Webbplatsöversättning

Så här skriver du en framgångsrik flerspråkig blogg

Så här skriver du en framgångsrik flerspråkig blogg
Uppdaterad den
27 februari 2025
17 juni 2025

För att öka antalet läsare av din blogg kanske du planerar att göra din blogg tillgänglig på olika språk. Det innebär att du måste skapa flerspråkigt blogginnehåll, men det är bara en del av ekvationen för en framgångsrik flerspråkig blogg.

För det första måste du bestämma hur du ska organisera din bloggs översatta innehåll. Du måste också fundera på hur du kan locka internationella läsare till din blogg.

Som experter på att skapa flerspråkiga webbplatser vill vi gärna hjälpa dig att ta itu med dessa frågor och mycket mer. Läs vidare när vi berättar om hur du kan översätta ditt blogginnehåll och hur du organiserar dina översatta sidor (inklusive hur detta kan påverka din sökmotorrankning).

Slutligen ger vi dig några tips för att förbättra din flerspråkiga bloggs söktrafik och ge läsarna en bra användarupplevelse.

Hur kan du översätta ditt blogginnehåll?

Förlita sig på översättning i webbläsaren

En enkel metod för att erbjuda översatta versioner av ditt blogginnehåll är att använda översättning i webbläsaren.

De flesta moderna webbläsare har inbyggda översättningsverktyg för att översätta webbinnehåll till ett annat språk. Om du till exempel använder webbläsaren Chrome kan du högerklicka på ett inlägg på din blogg som du vill översätta och sedan klicka på alternativet "Översätt till".

När du gör det öppnas Google Translate, där du kan välja vilket språk ditt inlägg ska översättas till. På så sätt kan användarna enkelt översätta ditt blogginnehåll själva utan att du behöver skapa och publicera separata versioner på olika språk.

Med detta sagt finns det flera nackdelar med att förlita sig på översättning i webbläsaren. Först och främst är den här översättningsmetoden inte särskilt användarvänlig, eftersom den lägger ansvaret på webbplatsens besökare att översätta innehållet själva.

Eftersom du inte har någon kontroll över den översättning som görs av översättningsverktyg i webbläsaren riskerar du dessutom att dina webbplatsbesökare bara får tillgång till översättningar som kanske inte är helt korrekta och som inte har tagit hänsyn till dina läsares kulturella preferenser.

Genom att förlita dig på översättningsverktyg i webbläsaren går du också miste om alla fördelar med sökmotoroptimering (SEO) genom att erbjuda separata versioner av ditt blogginnehåll på olika språk. I praktiken kommer du bara att erbjuda en enda version av ditt innehåll, som dina webbplatsbesökare sedan översätter själva. Det innebär att ditt innehåll inte kommer att vara optimerat för att rankas på sökmotorernas resultatsidor (SERP) för olika språk.

Lite längre fram i artikeln ska vi titta närmare på strategier för att optimera ditt flerspråkiga innehåll för bättre synlighet i sökmotorer. Först ska vi dock ta en titt på några mer omfattande lösningar för att översätta ditt blogginnehåll.

Mänsklig översättning

Om du prioriterar att säkerställa att det översatta blogginnehållet är korrekt kan mänsklig översättning vara rätt väg att gå. Det innebär att en person översätter dina blogginlägg manuellt och sedan anpassar översättningarna till din målgrupp. Denna person kan vara du själv om du talar målspråket eller målspråken flytande, en medarbetare med sådana språkkunskaper eller en professionell översättare.

Att översätta till svenska kan vara en rimlig lösning om du bara har ett fåtal blogginlägg att översätta och tänker publicera flerspråkigt blogginnehåll sällan. I annat fall kan du tycka att alternativet inte är skalbart av dessa skäl:

  • Mänsklig översättning är tidskrävande: Det beror på att det är ett manuellt arbete. För att frigöra tid i ditt schema kan du lägga ut översättningsarbetet på externa byråer. Det kommer dock fortfarande att dröja minst några dagar eller veckor innan du får dina översatta blogginlägg.
  • Professionell översättning kan vara dyrt: Kostnaderna för att anlita professionella översättningstjänster ligger i genomsnitt på mellan 0,08 och 0,25 dollar per ord, och kan snabbt stiga om du har många blogginlägg att översätta. Byrån kan också ta betalt för redigering och korrekturläsning separat från översättningen, och sådant arbete kommer bara att driva upp dina kostnader ytterligare.
  • Att hantera flera översättningsprojekt kan vara besvärligt: Oavsett om du har delegerat arbetet till en intern teammedlem eller en extern översättare måste du ändå hantera varje översättningsprojekt för blogginlägg separat. Ju fler projekt du jonglerar med samtidigt, desto mindre tid kan du ägna åt varje enskilt projekt. Det kan leda till att du får mer utrymme för att göra misstag.

Att använda mänsklig översättning tar inte hand om hur du ska visa dessa översättningar tillbaka på din webbplats. Detta kommer att kräva extra tid från ditt utvecklingsteam och ytterligare hantering. 

Maskinöversättning

Vid maskinöversättning översätter du text med hjälp av programvara som är särskilt programmerad för detta ändamål. Programvaran utvärderar källtexten och använder sedan prediktionsalgoritmer för att avgöra vilket sätt som är lämpligast att översätta den.

Maskinöversättning kan översätta text - även stora mängder - på bara några minuter. Det är också relativt billigt att använda. Av dessa skäl är det i allmänhet den mest effektiva och kostnadseffektiva metoden för att översätta blogginnehåll. Ledande leverantörer av maskinöversättning på marknaden idag inkluderar DeepL, Yandex och Microsoft Translator.

Även om dagens teknik för maskinöversättning är ganska sofistikerad och bara blir bättre med tiden, kan det översatta resultatet fortfarande kräva ytterligare finjustering för att bli korrekt. Så om maskinöversättning verkar vara rätt väg framåt för att översätta din blogg, investera i en lösning som kan leverera bloggöversättningar av högsta möjliga kvalitet.

Vår Weglot för webbplatsöversättning använder leverantörer av maskinöversättning, vilket kombinerar det bästa från båda världarna, med ett första lager av maskinöversättning och sedan fullständig redigeringskontroll. När du har integrerat Weglot med din blogg skannar den omedelbart innehållet för att identifiera alla dess inlägg och översätter sedan omedelbart ditt blogginnehåll med hjälp av den maskinöversättningsleverantör som ger högsta noggrannhet för ditt valda språkpar. Efter det visar Weglot de resulterande översättningarna under språkunderdomäner eller underkataloger. 

Alla översättningar lagras sedan i en central instrumentpanel, och här kan du göra manuella redigeringar och bjuda in interna teammedlemmar och externa byråer till din Weglot Dashboard så att de kan hjälpa till med att redigera, korrekturläsa och lokalisera dina översatta inlägg innan de publiceras.

Weglot synkroniseras sedan kontinuerligt med webbplatsens innehåll och upptäcker och översätter automatiskt varje nytt innehåll som du publicerar.

Weglot är en dedikerad lösning för webbplatsöversättning och erbjuder också funktioner för att optimera dina blogginlägg för sökmotortrafik som andra maskinöversättningsverktyg för allmänna ändamål kanske inte tillhandahåller. (Du kommer att lära dig mer om dessa funktioner när du läser vidare!)

Hur ska du organisera ditt flerspråkiga blogginnehåll?

När du har översatt ditt blogginnehåll till olika språk måste du bestämma hur du ska organisera de olika översättningarna på din blogg.

Det enklaste sättet är att ladda upp dina översatta sidor till samma katalog (eller filmapp) som du använder för att lagra dina originalinlägg. När du gör det kan det dock hända att du blandar ihop alla dina inlägg på olika språk så att ditt bloggflöde visar ett inlägg på ett språk, nästa inlägg på ett annat språk, och inlägget efter det på ytterligare ett annat språk, och så vidare. Den här presentationen ger inte den bästa användarupplevelsen för läsare som vill läsa dina inlägg på bara ett språk.

Om du dessutom lagrar allt ditt flerspråkiga blogginnehåll i samma katalog kan sökmotorerna få intrycket att din blogg inte riktar sig till sökare som talar ett visst språk. Sökmotorerna kanske därför inte visar ditt blogginnehåll lika tydligt för de personer som du har översatt dina inlägg för.

En snyggare metod för att organisera ditt flerspråkiga blogginnehåll är att använda underdomäner eller underkataloger. Båda dessa alternativ har också andra fördelar, som du kommer att läsa om nedan.

Använda underdomäner

Subdomäner är delar av en webbplats med separata domännamn. De har alla prefix före huvuddomänen och visas på följande sätt:

  • en.yoursite.com
  • es.yoursite.com
  • blog.yoursite.com

Om du organiserar ditt flerspråkiga blogginnehåll med hjälp av underdomäner lagrar du varje språkversion av dina inlägg i sin egen underdomän. Till exempel kan "en.yoursite.com" och "es.yoursite.com" vara underdomäner för att separera ditt engelskspråkiga respektive spanskspråkiga blogginnehåll.

Även om subdomäner fortfarande är en del av din huvudwebbplats behandlar sökmotorer dem som separata webbplatser när de indexerar och rankar deras sidor. Därför påverkar inte domänauktoriteten för ditt blogginnehåll på en subdomän den för ditt blogginnehåll på en annan subdomän. På så sätt kan du rangordna ditt innehåll på varje underdomän separat, utan att fördunkla dina signaler till sökmotorerna om innehållets målspråksanvändare.

Med det sagt måste du vara beredd på att lägga mer resurser på att ranka innehållet på dina olika underdomäner. Eftersom en subdomäns auktoritet har liten eller ingen inverkan på en annan subdomäns, måste du arbeta med att ranka varje subdomäns innehåll separat. Detta inkluderar att undersöka sökord med hög potential, producera blogginnehåll och bygga bakåtlänkar.

Att göra allt detta för bara en webbplats kan vara utmanande nog, och svårigheten ökar bara om du måste upprepa arbetet för varje underdomän du äger.

Använda underkataloger

Om du inte gillar att underhålla underdomäner kan du istället försöka organisera ditt flerspråkiga blogginnehåll med hjälp av underkataloger. Underkataloger kallas även för "undermappar" och hjälper till att dela upp en webbplats i separata avsnitt. Deras URL-struktur ser ut så här:

  • yoursite.com/sv
  • yoursite.com/es
  • yoursite.com/blog/jp

Allt blogginnehåll på ditt standardspråk kommer att finnas i en underkatalog, medan andra språkversioner av ditt blogginnehåll kommer att finnas i andra underkataloger separat. Till exempel kan "yoursite.com/en" vara din underkatalog för engelskspråkigt blogginnehåll, medan du använder underkatalogen "yoursite.com/es" för spanskspråkigt blogginnehåll.

Till skillnad från innehåll på underdomäner betraktar sökmotorer innehåll i underkataloger som en del av huvudwebbplatsen. Detta gäller oavsett hur många nivåer av underkataloger du skapar, till exempel "yoursite.com/blog/en/2023/03/01/my-post". (Med det sagt avråder vi från att skapa för många lager av underkataloger, eftersom det kan göra dina webbadresser onödigt långa och svårlästa).

Ur ett SEO-perspektiv är det därför ett bra val att använda underkataloger om du vill att alla dina bloggsidor - oavsett språk - ska ha samma auktoritet som din huvudwebbplats. Det kan t.ex. vara om allt blogginnehåll handlar om samma ämne och riktar sig till samma målgrupp. I en sådan situation skulle det vara fördelaktigt om den auktoritet som ett blogginlägg uppnår stärker auktoriteten för dina andra sidor - och för din blogg som helhet.

I allmänhet är både underdomäner och underkataloger bättre alternativ för att organisera ditt flerspråkiga blogginnehåll än att ladda upp allt i samma katalog. Att ranka innehåll i olika underdomäner tar visserligen mer tid och kraft, men det kan löna sig om du vill ranka de olika språkversionerna av din blogg så rent och separat från varandra som möjligt. Om du däremot hellre vill att alla dina flerspråkiga blogginlägg ska bidra till din bloggs övergripande auktoritet kan det vara perfekt att organisera ditt blogginnehåll i underkataloger.

Oavsett om du bestämmer dig för att använda underdomäner eller underkataloger kan Weglot hjälpa till - medan du översätter din blogg skapar och organiserar den automatiskt ditt översatta innehåll i din önskade katalogstruktur!

Citat från Mike Robertson, Director of Sales Operations på Nikon

Så här skriver du en framgångsrik flerspråkig blogg

Att översätta och organisera ditt innehåll är bara en del av arbetet när det gäller att driva en framgångsrik flerspråkig blogg. För att säkerställa att ditt innehåll når fram till läsarna - och faktiskt att någon överhuvudtaget läser ditt flerspråkiga innehåll - finns det några viktiga saker du bör tänka på.

Lokalisera ditt flerspråkiga blogginnehåll

När du skapar flerspråkigt blogginnehåll räcker det inte alltid att bara översätta dina inlägg till läsarnas modersmål. Du kanske också vill lokalisera ditt innehåll.

Lokalisering är en process där du anpassar ditt innehåll så att det passar den lokala kontexten hos din målgrupp eller marknad. Det är en viktig aspekt när du skapar flerspråkiga blogginlägg eftersom det gör innehållet mer relevant för dem du försöker nå. Detta kan i sin tur bidra till att driva konverteringar för din blogg, oavsett om det gäller registreringar av nyhetsbrev, webbinarier, produktförsäljning eller något annat.

För att lokalisera ditt innehåll kan du titta på uppgifter som t.ex:

  • Anpassa fraseologin i dina blogginlägg: Eftersom vissa ord och fraser är unika för den specifika kultur eller region som de härstammar från, kanske de inte blir begripliga när de översätts direkt till ett annat språk. Om så är fallet bör du anpassa sådana fraser i det översatta innehållet så att de får den avsedda betydelsen.
  • Förbättra dina översättningar för kulturella nyanser: När du producerar blogginnehåll för en viss målgrupp kan du försöka få in lokal slang, dialekt eller jargong i texten. På så sätt blir innehållet mer tilltalande för lokala läsare eftersom de uppfattar det som att det talar deras språk. Följaktligen kan de ägna mer tid åt att engagera sig i det.
  • Omformatera ditt innehåll för att matcha lokala formateringskonventioner: Om du till exempel har översatt ditt blogginnehåll till ett språk som läses från höger till vänster (RTL), som hebreiska eller urdu, måste du visa ditt blogginnehåll i RTL-format

Optimera ditt flerspråkiga innehåll för bättre synlighet i sökmotorer

Att få ditt blogginnehåll att ranka bra på SERP:erna är en fantastisk taktik för att få långsiktig trafik till din blogg med lite marknadsföring. Här är några sätt du kan förbättra dina blogginläggs sökmotorrankning:

  • Gör en internationell SEO-undersökning av sökord: Vilka söktermer (eller "nyckelord") använder dina internationella läsare för att få information på nätet? Identifiera de som har ett affärsvärde för dig så att du kan producera blogginlägg som är inriktade på vart och ett av dem. Läs mer om internationell SEO-sökordsanalys här.
  • Implementera hreflang-taggar: Dessa är HTML-kodbitar som signalerar till sökmotorer vilket språk en webbsida är skriven på och vilken geografisk region den är avsedd för. De hjälper alltså sökmotorerna att avgöra vilka språk och länder som ditt innehåll ska visas för. Hreflang-taggar kommer i ett specifikt format och att implementera dem själv kan vara besvärligt. Men med Weglot läggs de automatiskt till på dina översatta sidor åt dig.
  • Var uppmärksam på din målsökmotors riktlinjer för webbansvariga: Varje sökmotor har sin egen uppsättning riktlinjer för webbansvariga som hjälper sökrobotarna att bättre förstå, indexera och rangordna innehåll. Om du vet att din målgrupp främst gör sökningar med hjälp av en viss sökmotor, kan du kolla upp den sökmotorns riktlinjer för webbansvariga för att ta reda på hur du kan optimera dina inlägg för högsta möjliga ranking på dess SERP:er. Utforska de mest populära internationella sökmotorerna och några faktorer som de använder för att rangordna innehåll här.

Översätt allt annat innehåll (som inte är blogginnehåll) på din flerspråkiga blogg

I din iver att översätta dina blogginlägg får du inte glömma bort att översätta allt annat innehåll på din blogg! Användarna kan få en dålig läsupplevelse om bara vissa delar av din blogg finns på ett språk de förstår.

Exempel på innehåll som inte är blogginnehåll som ska översättas är

  • Menytext och widgets för sidohuvud och sidofält
  • E-handelssidor
  • Landningssidor
  • Metadata för webbplatsen

Det här tipset gäller även för bloggens marknadsföringsinsatser. Om du har skapat inlägg i sociala medier för att marknadsföra blogginnehåll på ett annat språk, översätt och lokalisera även dessa inlägg. Detsamma gäller för annonstexter som du har skrivit för internationella PPC-kampanjer (pay-per-click). Allt detta kan vara viktiga sätt att driva trafik till din blogg.

Om du är orolig för den tid, ansträngning och kostnad det kommer att medföra att översätta allt detta innehåll är det värt att notera att Weglot automatiskt översätter allt sådant innehåll som det hittar på din blogg åt dig, vilket sparar besväret med att jaga och översätta alla dessa manuellt.

Ovanstående tips skrapar bara på ytan av de steg du kan ta för att säkerställa att din flerspråkiga blogg blir framgångsrik. Om du driver din blogg på WordPress kan du läsa mer om bästa praxis för att driva en flerspråkig WordPress-webbplats här.

Höj nivån på ditt flerspråkiga arbetsflöde för bloggskapande

Om du inte har ett team av skribenter som kan producera flerspråkigt blogginnehåll på många språk från grunden har du troligen ett huvudblogginlägg på ett språk som du översätter och återanvänder för läsare som förstår ett annat språk.

Av de olika alternativen för att översätta innehåll ger maskinöversättning den bästa balansen mellan kvalitet och kostnad. Det är därför vår rekommenderade översättningsmetod om du är en bloggare som letar efter ett effektivt men samtidigt budgetvänligt sätt att översätta blogginlägg på flera språk i stor skala.

Weglot är betrodd av över 70 000 webbplatser globalt och kan hjälpa till att översätta ditt blogginnehåll direkt. Med automatiskt skapade underdomäner och underkataloger hjälper det dig att organisera dina översatta inlägg och rikta deras inflytande på din huvuddomäns auktoritet på ett enkelt sätt.

Andra användbara SEO-funktioner, till exempel implementering av hreflang-taggar, ger också din blogg högsta möjliga ranking på SERP: erna. Med Weglot som gör det mesta av sådana tunga lyft automatiskt kan du fokusera dina ansträngningar på att lokalisera dina blogginlägg när du strävar efter att publicera exceptionellt innehåll för dina läsare.

Börja översätta ditt blogginnehåll gratis genom att registrera dig för en 14-dagars testversion av Weglot .

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil