Guide

Vad kostar det egentligen att översätta min hemsida?

Weglot produktbild
Elizabeth Pokorny
Skriven av
Elizabeth Pokorny
Granskad av
Uppdaterad den
11 juni 2025

För närvarande använder 41,2 % av internetanvändarna andra språk än engelska, och den siffran växer. Om du hoppas kunna expandera till nya marknader eller göra affärer i länder där det talas mer än ett språk kan översättning av webbplatser hjälpa dig med just detta.

För många låter inte översättning av webbplatser som det enklaste - eller billigaste - av projekt. Och dessutom kan kostnaden bli ganska hög beroende på vilken metod du väljer.

Det finns dock många alternativ beroende på din budget, hur snabbt du vill nå ut på marknaden och din tekniska förmåga. När du väl förstår de olika kostnaderna kan du maximera din webbplats räckvidd genom att göra den tillgänglig på flera språk.

I den här artikeln tar vi därför en titt på flera olika metoder för översättning av webbplatser och ger dig svar på den brännande frågan: "Hur mycket kostar det egentligen att översätta min webbplats?"

Varför ska du översätta din webbplats?

Det finns fall där webbplatsöversättning inte är nödvändigt för att expandera din verksamhet. Om du till exempel är ett lokalt företag med en fysisk butik tjänar du inget på att försöka charma kunder från hela världen - såvida du inte befinner dig i ett turistmål, förstås.

Beroende på vad du använder din webbplats till - som en personlig blogg - kan det dessutom vara överdrivet att översätta den när du inte har tillräckligt med internationell trafik.

Om du försöker göra din webbplats mer tillgänglig, nå ut till fler målgrupper och öka din konvertering kan du naturligtvis dra nytta av att översätta din webbplats. Lyckligtvis är detta inte längre den tråkiga bedrift som det brukade vara - att använda översättningsverktyg för din webbplats kommer att gå långt.

Metoder för översättning av webbplatser och förväntade kostnader

Om du funderar på att översätta din webbplats är det första steget för att förstå kostnadseffekterna att titta på översättningsprocessen.

När du översätter en webbplats måste du ta hänsyn till två sidor av saken.

  1. Översättning av innehållet
  2. Visa det översatta innehållet

Alternativ för att översätta webbplatsens innehåll

Det finns ingen flerspråkig webbplats utan innehåll, eller hur? Att välja rätt alternativ för översättning är avgörande för att du ska kunna hålla dig inom budgetramarna när du arbetar med att nå din målgrupp

Det finns fyra alternativ att välja mellan:

  • Maskinöversättning
  • Manuell översättning
  • Professionell översättning
  • Programvara för översättning av webbplatser

1. Maskinöversättning

Låt oss börja med ett uppenbart alternativ: maskinöversättning.

Under de senaste fem åren har maskinöversättning inneburit en avsevärd kvalitetshöjning av översättningarna. Tack vare artificiell intelligens ger maskinöversättningar otroligt exakta och högkvalitativa översättningar. Allt detta inom oslagbara leveranstider.

Och det här är naturligtvis den mest kostnadseffektiva lösningen på marknaden, särskilt om du har en stor mängd ord som du vill översätta. Detta beror på att översättningskostnaderna vanligtvis ökar med antalet ord som ska översättas.

I princip är det helt gratis att använda en maskinöversättningsleverantör för ditt översättningsprojekt - vilket hjälper dig att spara in på kostnaden för webbplatsöversättning.

Vem som helst kan skicka in innehåll och få en översättning tillbaka. Men - det är här glädjen tar slut. Priset är bra, men arbetet som krävs är enormt och ofta mödosamt.

Du kan t.ex. navigera till webbplatsen Google Translate: translate.google.com och ange webbadressen till din webbplats i textrutan. Välj det språk du vill översätta webbplatsen till och klicka på knappen Translate.

Webbplats för Google Translate

Din webbplats är översatt, men det är allt. Du har ingen kontroll över kvaliteten på dina översättningar. Och det stora arbetet ligger i att korrekturläsa resultatet och hur du faktiskt ska kopiera och klistra in innehållet på en ny flerspråkig webbplats. Sedan måste du konfigurera webbplatsen så att den visar innehållet på rätt sätt (vilket vi kommer att prata om senare) och översätta nytt eller uppdaterat innehåll - vilket du måste göra manuellt med den här metoden.

Du kanske har sett möjligheten att lägga till ett Google Translate-verktygsfält på din webbplats, vilket klargör hur du ska visa innehållet. Men du har ändå ingen kontroll över översättningarna.

Tänk också på att det inte finns några SEO-funktioner alls genom denna metod. Google kommer inte att upptäcka något av det översatta innehållet på din webbplats; det existerar i princip inte någonstans. Så din översatta webbplats kommer inte att visas i sökmotorer. Sedan är det frågan om webbplatslokalisering för att se till att den översatta versionen av din webbplats använder referenser, termer och symbolik för din målgrupp.

Kostnad: Gratis

2. Manuell översättning

Ett annat enkelt översättningsalternativ är att översätta din webbplats manuellt. Som namnet antyder är det ett manuellt alternativ och du är ansvarig för att ta innehållet på din webbplats och översätta det själv.

Naturligtvis är den här metoden bara meningsfull om du talar det språk du vill översätta din webbplats till, eller om någon i ditt team gör det. Det innebär förstås att det finns vissa begränsningar för vilka språk du kan lägga till, eftersom det beror på dina språkkunskaper och det källspråk du översätter från.

Nackdelen med den här metoden är att den är otroligt tidskrävande. Den kräver att du översätter din webbplats från grunden. Om du tänker på hur många ord en genomsnittlig webbplats innehåller kan du snabbt se hur tidskrävande det här skulle vara.

Men om du har en mycket liten webbplats som inte behöver uppdateras regelbundet och du talar det språk som du vill lägga till, kan det här vara ett alternativ.

Kostnad: Gratis

3. Professionell översättning

Ett annat alternativ är att använda en professionell leverantör av översättningstjänster, t.ex. ett översättningsföretag eller en översättningsbyrå (så kallad human translation). Denna lösning är den mest kostsamma eftersom de översätter från grunden och ger dig ett mycket korrekt innehåll.

Kostnaden för professionell översättning varierar också på grund av många olika faktorer.

Till att börja med tittar du på ett genomsnitt på $ 0,08- $ 0,25 per ord. Anledningen till variationen är följande:

  • Svårighetsgraden i det innehåll som ska översättas - t.ex. en hotellwebbplats jämfört med en medicinsk webbplats skulle ha en annan kostnad på grund av komplexiteten i det innehåll som ska översättas
  • Språkpar - engelska till franska, spanska, tyska eller portugisiska är billigare än exempelvis engelska till japanska eller kinesiska. Det finns helt enkelt fler professionella översättare på marknaden för europeiska språk än det finns för mer komplexa språk
  • Tidsskala - ju snabbare du vill ha eller behöver det översatta innehållet, desto dyrare blir det
  • Text i bilder - nya bilder kommer att behöva skapas för att inkludera översatt innehåll

Det här alternativet kan fungera om du har en liten webbplats och bara vill lägga till ett språk. Men tänk efter en extra gång om du vill lägga till flera språk eftersom översättningshastigheterna kommer att katapulteras, särskilt om du använder ett sällsynt språkpar.

Den andra nackdelen är att du behöver ytterligare översättningsstöd för varje ny sida med innehåll eller blogginlägg som du lägger till. När ett genomsnittligt blogginlägg kan uppgå till 1 000 ord kan du lätt börja förstå hur kostsamt det kan vara med professionell översättning.

En annan aspekt att ta hänsyn till är vikten av att arbeta med kompetenta översättare och att ta sig tid att introducera dem till din produkt. Annars är det inte säkert att översättningsbyrån lyckas hitta rätt ton, beroende på vad du vill översätta. Det kommer att vara lättare för dem att översätta rösten i bloggar som berör branschämnen, men de kan få problem när de ombeds översätta företagscentrerat innehåll. De kan till exempel använda det formella "du" i ditt översatta innehåll när din varumärkesröst på originalspråket tilltalar dina läsare på ett mer vänligt och avslappnat sätt.

Dessutom krävs det fortfarande en del manuellt arbete från din sida. Du måste tillhandahålla en Word- eller Excel-fil med allt innehåll på din webbplats och ha kontakt med en översättare - så du måste dessutom hantera översättningsfilen. Du måste också räkna med projektledning från din sida för att se till att projektet löper smidigt.

Det manuella arbetet tar inte slut där - du måste också se upp för repetitiva översättningar. Programvara för webbplatsöversättning med ordlista eller översättningsminne kan enkelt automatisera detta och spara pengar åt dig. Annars kommer du att betala byrån för att översätta samma fraser eller meningar flera gånger.

Kostnad för översättning (beroende på webbplatsens storlek): Från 1 200 USD‍

4. Hybridlösning (mänsklig + automatisk översättning)

Presentera det bästa av två världar. Ta din webbplats, använd en webbplatsöversättningslösning som Weglot och dra nytta av hastighet, automatisering och noggrannhet.

Det beror på att Weglot fungerar genom att automatiskt upptäcka allt innehåll på din webbplats och sedan översätta det med ett första lager av maskinöversättning från de bästa språktjänstleverantörerna, som DeepL, Google Translate och Microsoft Translator.

Detta innebär att du har en helt översatt webbplats igång på bara några minuter. Du kan sedan gå in på din Weglot Dashboard och göra manuella redigeringar av alla dina översättningar, lägga till dina egna översättare eller beställa arbete från professionella översättare.

Weglot Visual Editor översätta din webbplats

Weglot låter dig kontrollera din översättningskvalitet genom att blanda alla alternativ som vi nämnde ovan. Detta är verkligen användbart eftersom det ofta kommer att finnas delar av din webbplats som du kan hålla maskinöversatt och andra sidor, till exempel din hemsida eller produktsidor där du kanske vill dra nytta av en professionell översättares ögon.

Dessutom kan du välja ut översättningar och markera dem som väntande för att dina teammedlemmar ska kunna granska och godkänna dem - vilket eliminerar ännu mer fram och tillbaka inom ditt team.

När du överväger dina alternativ måste du också fundera på vilken lösning som kommer att växa med dig.

En kombination av maskinöversättning, manuell översättning och professionell översättning innebär att du inte behöver förlita dig på översättningsbyråer eller andra översättningstjänster för webbplatser varje gång du lägger till en ny sida på din webbplats. Alla nya sidor visas automatiskt på det språk du har valt. Du kan sedan bestämma om du vill finjustera översättningarna ytterligare.

Dessutom ger Weglotanvändarvänliga instrumentpanel dig alla funktioner för översättningshantering du behöver, så det behövs inga manuella kalkylblad fram och tillbaka.

Dessutom förenklar Weglottidsbesparande översättningsminne (tillgängligt för Extended- och Enterprise-planer) hanteringen av dina översättningar. När du använder översättningslistan för att redigera översättningssträngar kommer den här funktionen att visa liknande översättningar, oavsett om de är manuellt eller professionellt gjorda.

Kostnader: maskinöversättningsprogram Weglot+ 10 000 ord professionell översättning skulle kosta 1280 euro.

*Business Weglot : 50.000 ord översätts automatiskt till 3 målspråk (290 euro/år)

Se Weglot i aktion med vår 2-minuters interaktiva demo

Den tekniska sidan av webbplatsöversättning

Som vi nämnde i början av den här artikeln finns det två aspekter att ta hänsyn till när du översätter din webbplats. Vi har gått igenom översättningssidan, men nu ska vi titta på den tekniska sidan och hur du visar dina översättningar.

Enkelt uttryckt, hur planerar du att visa ditt nyöversatta innehåll? Och hur många ord siktar du på att översätta?

De två huvudlösningar vi lyfter fram:

  • Flera webbplatser
  • En webbplats som visas på flera språk

Låt oss granska dessa.

1. Flera webbplatser

Med detta menar vi att skapa en ny webbplats för varje nytt språk som du vill visa. Låter som en stor uppgift, eller hur?

Ja, du skulle ha rätt. Det här är inget litet projekt. Har du interna utvecklare? Bra, de kommer att arbeta med det här under de närmaste månaderna (beroende på hur stora och komplexa kraven på din webbplats är).

Inga interna utvecklare? Räkna då med att betala allt från $50-$150 per timme för att använda en utvecklare.

Uppgiftens allvar är skrämmande. Så det fungerar förmodligen bättre om du vill skapa en liten webbplats på ett annat språk, med innehåll som skiljer sig mycket från din huvudwebbplats. Som landningssidor på franska och italienska, med enkla kontaktformulär för att matcha dina franska och italienska leads.

Det är inte en bra lösning om du vill att hela din webbplats ska kopieras till ett nytt språk.

Det finns många begränsningar med den här lösningen, även om du bara väljer det grundläggande alternativet att översätta utvalda sidor. Du måste ta hänsyn till underhållskostnaderna för att hantera en andra webbplats. Det gäller både översättningskostnader och tidsåtgång.

Du kan naturligtvis välja en enkelt hanterad webbplats som Squarespace eller Wix. Men glöm inte att tänka på kostnaden för att underhålla alla dessa webbplatser under åren. Du måste duplicera tekniska ändringar som uppdateringar, designjusteringar och eventuella uppgraderingar på alla webbplatser - och du måste dessutom uppdatera eventuella ändringar separat på varje språk.

Kostnader: Prissättning av översättningar kostar dig mellan 500 och 30 000 euro

2. En webbplats som visas på flera språk

Språk-URL:er illustrerade
En webbplats, flera språkversioner i underkataloger

Tänk om jag sa att det finns en lösning som innebär att du inte behöver skapa en helt ny webbplats för att visa ditt nyöversatta innehåll?

Det är precis där programvara för webbplatsöversättning kommer in. Du har läst om hur det kan hjälpa till med att översätta innehållet på din webbplats, men det bästa är att det också tar hand om att visa innehållet.  

Att använda översättningsprogram är ett snabbt och enkelt sätt att översätta och visa webbplatsinnehåll på några minuter, så att du får en flerspråkig webbplats.

Shopping Originals webbplats
Shopping Originals webbplats, tillgänglig på flera olika språk.

Det finns dock olika typer av programvara för översättning av webbplatser. Det finns de där du måste göra allt själv och i allmänhet är ganska komplicerade att underhålla, eller automatiserade lösningar, till exempel Weglot.  

Många konkurrerande lösningar kräver faktiskt att varje översatt sida skapas manuellt, vilket gör processen mycket mindre smidig.

Det är precis vad smartbike-utvecklaren och designern Angell Mobility stötte på när de fick i uppdrag att skapa och lansera MINI:s första e-cykel. De ville ursprungligen lansera e-cykelns webbplats via flera landsspecifika butiksfönster på Shopify. De insåg dock snabbt hur tidskrävande detta skulle vara.

På rekommendation av Shopify-agenturen Stellar Projects valde de därför Weglot för att lansera en flerspråkig butik på tyska, italienska och engelska utöver den ursprungliga franska. Veckor efter den första lanseringen i Frankrike blev MINI E-bike 1 framgångsrikt en internationell satsning.

En annan anledning till att de valde Weglot var hur enkelt det var att komma igång och använda, och det är den bästa delen av vår lösning: Inga utvecklare och ingen kodning krävs. WordPress, Squarespace, Shopify, Wix ... faktiskt alla webbplatser kan integreras med Weglot automatiska översättningslösning.

Vi har arbetat med att ta fram en översättningslösning som inte påverkar webbplatsens hastighet, som tar bort timmar av arbete och som gör att du kan hantera översättningarna av din webbplats.

Och det ordet igen - SEO. Med Weglot blir ditt nyöversatta innehåll korrekt indexerat på Google, så att dina nya kunder kan söka och hitta dig på deras språk.

Kostnad: Du kan testa Weglot gratis. Planerna börjar från € 15 per månad.

Kostnad för översättning av webbplats: Sammanfattning av dina alternativ

Du har sett alternativen och förhoppningsvis har vi lyckats visa dig att det finns lösningar som gör det enklare att översätta din webbplats, så att du snabbt kan få igång en flerspråkig webbplats.

Låt oss göra en snabb sammanfattning:

  • Maskinöversättning är gratis, men det finns ingen kvalitetskontroll och det kan leda till problem vid lokalisering
  • Manuell översättning är tidskrävande och kan bara fungera för små webbplatser där du kan språken
  • Professionell översättning är tidskrävande, medför höga kostnader och måste upprepas varje gång du lägger till nytt innehåll. Ditt arbetsflöde är mindre automatiserat, vilket kan leda till större tidsbegränsningar
  • Programvara för webbplatsöversättning är ett bra alternativ för snabbhet, noggrannhet och flerspråkig SEO
  • Att skapa flera webbplatser för att visa innehåll innebär höga kostnader i form av både tid och budget
  • Weglot - upptäcker, översätter och visar innehållet på din webbplats och översätter din webbplats utan att du behöver flera webbplatser eller utvecklare

Är du redo att se hur en flerspråkig webbplats ser ut? Registrera dig för Weglot 14-dagars gratis provperiod och kom igång med att nå din internationella målgrupp!

I den här guiden tittar vi närmare på:
Hur pålitlig är AI-översättningen för den här webbplatsen?
noggrannhetspoäng
Vill du veta hur noggrann översättningen är för din webbplats och dina översatta språk? Använd vårt kostnadsfria verktyg för att få en uppskattning och personliga tips.

Utforska mer om att arbeta med Weglot

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.
Kom igång

Gör dig redo att börja

Nå nya målgrupper på några minuter utan att offra ditt teams tid. Vem som helst kan installera det.