Webbplatsöversättning

Från tidiga steg till global påverkan: Den neurala maskinöversättningens kraft och löfte

Från tidiga steg till global påverkan: Den neurala maskinöversättningens kraft och löfte
Uppdaterad den
9 januari 2025
27 maj 2025

Visste du att neural maskinöversättning (NMT) var en biprodukt av det kalla kriget?

Förutom det berömda Georgetown-IBM-experimentet användes maskinöversättning för att utveckla SYSTRAN, det första storskaliga maskinöversättningssystemet i sitt slag. Det amerikanska flygvapnet förlitade sig på det för att översätta ryska dokument under det kalla kriget. Sedan blev det ett viktigt verktyg för Europeiska kommissionen för att kommunicera med varandra på flera språk.

Det stod snabbt klart hur praktisk den här tekniken var. Så maskinöversättning, som var berömt för att vara klumpig, besvärlig och felaktig i början, utvecklades till de otroliga neurala maskinöversättningssystem (NMT) som vi har idag.

Och om du driver ett företag är det en smart strategi att använda neural maskinöversättning för att översätta din webbplats för att nå nya marknader, optimera din webbplats för flerspråkiga sökningar, öka den internationella försäljningen - och i slutändan få ditt företag att växa.

Neurala maskinöversättningar kan låta komplicerade, men det är förvånansvärt enkelt att utnyttja dem för webbplatsöversättning. Vad är hemligheten?

Läs vidare när vi utforskar hur neural maskinöversättning kom till och ger en nybörjarvänlig förklaring av hur det fungerar. Vi kommer också att belysa hur du kan använda det för att översätta din webbplats utan att först behöva skaffa dig en doktorsexamen i maskinöversättning!

Vad är neural maskinöversättning?

För att förklara vad neural maskinöversättning är måste vi först förstå maskinöversättning (MT).

Enkelt uttryckt är maskinöversättning en process där ett datorprogram används för att översätta text från ett språk till ett annat. Du matar in din mening i maskinöversättningsprogrammet och det genererar automatiskt en översatt text på ditt målspråk. Ingen mänsklig inblandning behövs.

Maskinöversättning används på många olika sätt, t.ex:

  • Lokalisering av mjukvaruapplikationer av utvecklare.
  • Översättning av webbplatsens texter till flera språk för att tillgodose en global publik.
  • Översättning av undertexter för tv- och filmkonsumenter.
  • Översättning av patentdokument innan de lämnas in till patentmyndigheter över hela världen.

Tekniken för maskinöversättning har utvecklats över tid, och neural maskinöversättning är den senaste och bästa versionen av tekniken. Till skillnad från traditionell maskinöversättning använder neural maskinöversättning artificiella neurala nätverk för att översätta text.

Kort sagt använder den deep learning-teknik för att inte bara översätta text utan också förbättra översättningarnas noggrannhet över tid. Det är inte konstigt att det är en av de mest exakta översättningsteknikerna på marknaden idag.

Oroa dig inte om det här låter förvirrande. Nu följer en snabb historielektion om utvecklingen av neural maskinöversättning och en förklaring av hur den här avancerade tekniken fungerar.

Hur utvecklades neural maskinöversättning?

Regelbaserad maskinöversättning

Den tidigaste formen av maskinöversättning var regelbaserad. Det var den här typen av teknik som SYSTRAN använde för att amerikanska flygare skulle kunna förstå ryska tekniska dokument.

En sådan programvara analyserar källtexten ord för ord och utgår sedan från en uppsättning regler som utvecklats av lingvister för att avgöra hur varje ord ska översättas från källspråket till målspråket. Dessa regler omfattar ordföljd, ordstruktur, semantiska regler och så vidare.

Men att översätta ord ett och ett med ett så grovt system gav inte upphov till de mest exakta översättningarna. Det fungerade tillräckligt bra för enkla, direkta meningar, men det var svårt med tvetydigheter, idiom och komplexa meningsstrukturer.

I detta avseende klarade sig statistiska maskinöversättningsmodeller (SMT) - nästa utveckling inom maskinöversättning - något bättre.

Historia om neurala maskinöversättningar

Statistisk maskinöversättning

Program för statistisk maskinöversättning skulle först gå igenom stora datamängder med texter som översatts av människor (även kallade tvåspråkiga textkorpusar). Sedan använder programmet frekvensbaserad statistik för att avgöra vad som troligen är den mest korrekta översättningen.

Även om den var mycket mer avancerad än sin föregångare hade den fortfarande vissa nackdelar. Eftersom den i första hand arbetade med sannolikhet och producerade meningar i fragment istället för att ta hänsyn till hela innebörden, blev resultatet ofta osammanhängande och onaturligt klingande. Den hade samma problem med att förstå nyanser och tvetydigheter, vilket krävde fler korrigeringar.

Sådan teknik har förbättrats över tid och i huvudsak vuxit till toppmodern neural maskinöversättning som vi känner till och använder mycket idag. I nästa avsnitt går vi igenom hur neural maskinöversättning fungerar mer i detalj.

Hur fungerar neural maskinöversättning?

Vad är det då som gör neural maskinöversättning annorlunda? Utan att bli alltför teknisk använder neural maskinöversättning tekniker för djupinlärning och artificiell intelligens för att:

  • Analysera källmeningen och
  • Hitta mönster för att skapa en lämplig översättning till målspråket.

Tekniken bygger på djupa neurala nätverk, en sammankopplad serie av neuroner eller "noder" som är modellerade efter den mänskliga hjärnan. Ett exempel är recurrent neural networks, RNN, som kan använda en kodar-avkodar-arkitektur med en uppmärksamhetsmekanism.

Innan den neurala MT-programvaran används för översättning får den träningsdata i form av olika exempel på översättningar av en viss text. Med hjälp av dessa data "tränas" sedan programvaran att producera den mest korrekta översättningen för en viss situation.

Till skillnad från regelbaserad eller statistisk maskinöversättning betraktar neurala maskinöversättningssystem hela meningen som en helhet i stället för att stycka upp den i fragment. På grund av detta var det bättre lämpat för att fånga upp nyanser och mer komplexa meningar och därmed producera mer flytande resultat.

Vad är det som gör neural maskinöversättning bättre än andra översättningstekniker?

Neural maskinöversättning har många fördelar jämfört med traditionell maskinöversättning. Dessa inkluderar:

Högre noggrannhet i översättningen

Tidigare traditionella maskinöversättningsmetoder var inte tillräckligt sofistikerade för att översätta vissa, särskilt komplexa språk. De resulterande översättningarna var så dåliga att de var praktiskt taget oanvändbara utan att först genomgå stora manuella revideringar av människor.

Tack vare sin förmåga att "lära sig" över tid kan NMT-system dock ständigt förbättra kvaliteten på sina översättningar. Traditionella maskinöversättningssystem kunde inte göra detta eftersom de inte hade någon funktion för "självlärande" och anpassning av översättningsresultatet över tid.

När de är tillräckligt tränade kan neurala maskinöversättningsprogram ge mycket mer exakta översättningar än sina traditionella motsvarigheter.

Till exempel har Google tidigare konstaterat att dess system för Google Neural Machine Translation (GNMT) minskade översättningsfelen med cirka 60 procent jämfört med dess frasbaserade produktionssystem.

På samma sätt har vi genomfört en studie om maskinöversättningens användbarhet för översättning av webbplatser. Efter att ha granskat kvaliteten på webbplatsöversättningar som producerats med olika ledande NMT-tekniker fann vi att dessa översättningar var mycket användbara och på sin höjd krävde mindre redigering.

De neurala maskinöversättningsteknikerna utmärkte sig också särskilt i översättningen av tyska och genererade flest segment av översatt text "utan beröring" (det vill säga att de inte krävde manuell redigering).

Mindre behov av mänsklig input

Efter att källtexten har genomgått en första maskinöversättning bearbetas den vanligtvis ytterligare av människor för att säkerställa att den är korrekt och lämplig för målgruppen.

Den högre översättningsnoggrannheten som neurala maskinöversättningar ger innebär att de resulterande översättningarna behöver mindre manuell justering (även kallad "efterredigering") innan de är klara att användas.

Snabbare leveranstider för översättningar

När företag kan få mer exakta maskinöversättningar som kräver mindre efterredigering kan de börja använda översättningarna tidigare.

Men bortsett från det är det möjligt att träna neurala maskinöversättningsmodeller på kort tid. Detta möjliggör i sin tur snabbare översättningsprocesser.

Facebook använder till exempel neural maskinöversättning för att översätta text i inlägg och kommentarer. Som du säkert vet finns det mycket sådant innehåll på plattformen. Medan företaget tidigare behövde nästan 24 timmar för att träna sina neurala maskinöversättningsmodeller, kunde man minska denna tidsram till bara 32 minuter!

Kan du använda neural maskinöversättning i ditt företag och hur?

Att använda neural maskinöversättning för att översätta din webbplats kan låta skrämmande och kräva en kostsam investering i ny teknik och forskning och utveckling. Detta är inte sant!

Numera finns det många färdigbyggda NMT-verktyg på marknaden som hjälper dig att översätta webbplatsens innehåll till olika språk. De här verktygen är också ganska prisvärda. Faktum är att de tenderar att vara billigare än att anlita en professionell mänsklig översättare för att översätta din webbplats i sin helhet.

Så vad är några exempel på när neural maskinöversättning kan vara till nytta för ditt företag?

Kundtjänst

Kvaliteten på din kundsupport kan vara avgörande för ditt företag. Men om du inte har hundratals kundtjänstmedarbetare i ditt team finns det en stor risk att du inte talar samma språk som en del av dina kunder.

Lyckligtvis är detta lättare att lösa nuförtiden, tack vare NMT. Genom att integrera flerspråkiga chatbots i supportflödet kan du ge omedelbar hjälp till dina användare, särskilt när det gäller vanliga frågor.

Det kan också vara mycket användbart för att besvara enkla kundfrågor via e-post, vilket omedelbart ger ditt supportteam flerspråkiga funktioner.

Produktlistor

Om du driver en e-handelsbutik, finns det något bättre sätt att nå din internationella publik än att översätta den?

Genom att översätta hela kassaprocessen - inklusive produktbeskrivningar, valutor och mått som används, kundvagnssidan och hela vägen fram till orderbekräftelsen - öppnar du omedelbart upp din butik för världen.

Ännu bättre, det betyder att du kan ha en internationell butik igång på några dagar beroende på vilket verktyg du använder. (Tips: Weglot kan göra detta på några minuter!) Med NMT får du snabbare marknadsinträde utan att behöva samla ett team i ditt målland (åtminstone inte direkt).

Sociala bevis

Ett av de största vapnen i din arsenal för konvertering? Sociala bevis.

Att framhålla fördelarna med ditt företag räcker helt enkelt inte längre i denna dag och ålder. Kunderna behöver bevis på att du är vad de säger att du är.

Och även om det kan vara kraftfullt att ha sociala bevis på webbplatsens originalspråk, är det verkligen en bra idé att översätta dem. På så sätt kan användare på olika språk förstå vilken inverkan din produkt har haft på dina kunder, särskilt om de har haft samma problem som du.

Översätt din webbplats med neural maskinöversättning

Vår Weglot lösning för översättning och lokalisering av webbplatser är ett heltäckande verktyg som är utformat för att göra det enkelt att bli flerspråkig.

Vi använder en egen blandning av NMT-översättningar från ledande maskinöversättningsleverantörer DeepL, Microsoft Translator och Google Translate för att omedelbart generera översättningar som är av högre kvalitet jämfört med att använda dessa maskinöversättningstekniker på egen hand.

Vi har stöd för översättning av över 110 språk, från vanliga språk som engelska, tyska, spanska och italienska till mindre vanliga språk som tatariska och malagassiska. Vi erbjuder också användarna möjlighet att lägga till anpassade språk som brasiliansk portugisiska eller kanadensisk franska.

Weglot webbplats

Weglot gör också mer än bara textöversättning. Bland andra funktioner kan det:

  • Översätt bilder och videor: Weglot tillhandahåller en inbyggd medieöversättningsfunktion för att visa olika bilder och videor för publik från olika länder. Det låter dig ange alternativa media-URL: er för olika språkversioner av ditt webbplatsinnehåll. Du kommer att hitta den här funktionen särskilt praktisk när dina medier innehåller ord eller behöver bytas ut för att passa det lokala sammanhanget.
  • Underlätta samarbete i team: Weglot gör det enkelt för dina medarbetare eller externa översättningsbyråer att granska dina översättningar. Alla dina översättningar lagras i den centraliserade Weglot Dashboard. Du kan lägga till medarbetare med deras e-postadresser för att ge dem tillgång till ditt översättningsprojekt. Du kan också justera deras åtkomstbehörigheter när som helst efter behov. Du har full kontroll.
  • Optimera din webbplats för flerspråkiga sökningar: Med flerspråkig sökmotoroptimering (SEO) avses de åtgärder som vidtas för att förbättra webbplatsens synlighet i flerspråkiga sökmotorresultat. Det är en viktig process om du bygger din webbplats med en global målgrupp i åtanke. Med funktioner som automatisk implementering av hreflang-taggar och översättning av metadata hjälper Weglot till att göra din webbplats framgångsrik på den flerspråkiga sökarenan.
Använda Weglot för att lägga till medieöversättningar

Weglot kodfria integrationer med ledande webbplattformar som WordPress, Webflow och Shopify. Det är enkelt att installera och kan hjälpa ditt företag att göra följande:

  • Spara pengar: Weglot samarbetar med ledande MT-leverantörer för att tillhandahålla en första maskinöversättning av innehållet på din webbplats. Om det behövs kan du sedan använda professionella översättningstjänster för att se över och justera vissa nyckelöversättningar innan du använder dem på din webbplats. Denna strategi för språköversättning kan spara dig mycket pengar jämfört med att låta en professionell översättare översätta allt innehåll på din webbplats från grunden.
  • Spara tid: Att manuellt översätta text ord för ord lämnar inte bara utrymme för mänskliga misstag utan är också mycket långsamt. Weglot översätter och visar hela din webbplats direkt, vilket hjälper dig att göra din webbplats flerspråkig på några minuter och förbättrar arbetsflödet för översättningsprojekt för webbplatser tiofaldigt.
  • Översättningskvalitet: Som nämnts använder Weglot en egen blandning av neurala maskininlärningsöversättningar för att förbättra översättningsnoggrannheten. Detta slår verkligen att översätta text självständigt - särskilt om du inte är en skicklig lingvist i det relevanta språkparet. Du får sedan fullständig redigeringskontroll över dina översättningar så att du bara visar den översättningskvalitet du vill ha på din webbplats.

Mer än 110.000 webbplatser använder Weglot för sina översättningsbehov, med enastående resultat.

Det franska glasögonmärket Jimmy Fairly är ett av dem: företaget fördubblade sin andel av den internationella försäljningen bara en vecka efter att ha använt Weglot för att översätta sin franska webbplats till engelska. Uppmuntrade av dessa resultat översatte Jimmy Fairly därefter sin webbplats till tyska och italienska också och skördade en total 70% ökning av webbsessioner efter åtta månader.

Jimmy Ganska stor ökning av engagemang och omsättning efter installation av Weglot

Använd kraften i neural maskinöversättning för ditt företag med Weglot

Neural maskinöversättning ger överlägsen översättningsprestanda och är en betydande förbättring jämfört med andra traditionella maskinöversättningstekniker. Med detta i åtanke är det inte förvånande att NMT är den maskinöversättningsteknik som väljs av så stora delar av näringslivet.

Vår studie av maskinöversättning visar att volymen maskinöversatt webbinnehåll har sexfaldigats under de senaste två åren. Maskinöversättning används också för stora projekt, där mer än 10 % av de översatta webbplatserna innehåller mer än 50 000 ord. Slutligen redigeras endast cirka 30 % av det maskinöversatta innehållet, vilket tyder på att en betydande del av maskinöversättningarna är så korrekta att de inte behöver bearbetas ytterligare.

Weglot det enkelt att utnyttja kraften i NMT för att översätta innehållet på din webbplats. Det är enkelt att installera och väljer automatiskt den mest lämpliga maskinöversättningsmotorn för att producera den bästa översättningen för varje språkkombination. Resultatet är snabba, högkvalitativa webbplatsöversättningar som du kan implementera utan krångel. Ta bara Corrine Ellsworth-Beaumont, VD för Know Your Lemons , som exempel:

"Med Weglot kunde vi översätta ett antal sidor till 10 olika språk inom den första veckan efter lanseringen av webbplatsen, vilket dramatiskt ökade vår internationella synlighet."

Om du är angelägen om att uppleva kraften i Weglot själv kan du registrera dig för en 10-dagars gratis testversion här.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil