
Jeśli Twoja firma działa w wielu językach, tłumaczenie SEO lub lokalizacja SEO mogą zwiększyć widoczność Twojej witryny w różnych krajach. Obie strategie mają na celu poszerzenie grona odbiorców, ale opierają się na różnych podejściach i dają różne wyniki.
W niniejszym przewodniku omówiono zalety i wady tłumaczenia SEO w porównaniu z lokalizacją SEO, wskazując, kiedy należy stosować każdy z tych modeli i jak skutecznie je wdrażać. Po przeczytaniu tego przewodnika będziesz dokładnie wiedzieć, które podejście najlepiej pasuje do Twoich celów marketingowych i jak opracować skuteczną strategię, aby wzmocnić pozycję swojej marki za granicą.
Tłumaczenie SEO przekłada treść Twojej strony internetowej na inny język, aby dotrzeć do szerszego grona odbiorców. Proces ten obejmuje wprowadzenie zmian, które sprawiają, że tekst brzmi naturalnie w języku docelowym, pozostając jednocześnie wiernym tekstowi źródłowemu. W odróżnieniu od standardowego tłumaczenia, tłumaczenie SEO uwzględnia optymalizację słów kluczowych i jest zgodne z najlepszymi praktykami SEO, aby poprawić pozycję w wynikach wyszukiwania za granicą.
Celem jest udostępnienie treści użytkownikom posługującym się innym językiem, przy jednoczesnej poprawie widoczności witryny w wynikach wyszukiwania w tym języku. Typowy proces obejmuje tłumaczenie słów kluczowych 1:1 (często przy użyciu tłumaczenia maszynowego i/lub tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji), sprawdzanie liczby wyszukiwań, a następnie tłumaczenie elementów na stronie przy użyciu tego samego podejścia opartego na słowach kluczowych.
Oto przykład tłumaczenia z języka angielskiego na hiszpański:
To tłumaczenie zawiera hiszpańskie słowa kluczowe, takie jak „restaurante italiano” i „platos de pasta”, co pomaga stronie uzyskać wysoką pozycję w wynikach wyszukiwania dotyczących kuchni włoskiej w języku hiszpańskim. Jest zgodne z najlepszymi praktykami SEO – informacje są trafne, unikalne i dostosowane do słów kluczowych.
Takie podejście sprawdza się dobrze jako punkt wyjścia. Można je jednak ulepszyć, stosując również lokalizację SEO.
Lokalizacja SEO wykracza poza tłumaczenie – dostosowuje treści do lokalnej kultury i zwyczajów rynku docelowego. Obejmuje to dostosowane do lokalizacji badania słów kluczowych, usuwanie idiomów lub metafor, które trudno przetłumaczyć, i zastępowanie ich alternatywami odpowiednimi dla danej kultury. Zaniedbanie tych kwestii może skutkować nieporozumieniami kulturowymi, które zaszkodzą reputacji marki.
Oprócz tekstu, lokalizacja SEO uwzględnia również lokalną walutę, formaty dat, jednostki miary, obrazy i kolory, które będą odpowiadały docelowej grupie odbiorców. Ostatecznym celem jest stworzenie spersonalizowanego doświadczenia, które daje większą szansę na poprawę pozycji w wynikach wyszukiwania w określonym regionie lub kraju.
Opierając się na naszym wcześniejszym przykładzie tłumaczenia, oto jak różni się lokalizacja:
W zlokalizowanej wersji wyrażenie „auténticos platos de pasta y deliciosos vinos” zostało zastąpione wyrażeniem „auténtica comida italiana” – frazą o większej liczbie wyszukiwań, która nadal przekazuje to samo znaczenie. Ta zamiana poprawia widoczność w hiszpańskich wyszukiwarkach, jednocześnie lepiej trafiając do lokalnych odbiorców.
Oto zasadnicza różnica:
W przypadku lokalizacji stron internetowych nie tłumaczy się słowo w słowo. Dostosowuje się sformułowania, które nie pasują do lokalnych trendów, zamienia idiomy i odniesienia kulturowe na lokalne odpowiedniki oraz przeprowadza niezależne badania słów kluczowych dla każdego rynku. Termin o dużej popularności w jednym języku często ma inny odpowiednik o dużej popularności w innym języku.
Rozważ swoje cele i budżet, aby określić najlepsze podejście do międzynarodowej strategii SEO. Jeśli chcesz poszerzyć swój zasięg, a dysponujesz ograniczonym budżetem, tłumaczenie SEO może być odpowiednią opcją, ponieważ umożliwia szybkie i łatwe przetłumaczenie treści. Jeśli jednak chcesz stworzyć bardziej trafną i przyjazną dla użytkownika stronę internetową dla danego kraju docelowego, lepszym rozwiązaniem będzie lokalizacja SEO.

Dostosowanie międzynarodowej strategii SEO do lokalnych kultur pomaga zapewnić pozytywne wrażenia użytkownika. Biorąc pod uwagę niuanse kulturowe, wartości i nawyki użytkowników, można połączyć swoją firmę, produkt lub usługę z docelowymi odbiorcami i skutecznie przekazywać informacje. To z kolei może prowadzić do zwiększenia zaangażowania, konwersji i ogólnego sukcesu na rynku docelowym.
Zanim zaczniesz lokalizować swoją stronę internetową, zbadaj i zrozum rynek docelowy. Obejmuje to zrozumienie lokalnej kultury, zwyczajów, tradycji i tabu. Niezbędne jest również zrozumienie lokalnego języka, dialektów i zachowań związanych z wyszukiwaniem informacji przez docelowych odbiorców.
Jednym z kluczowych elementów lokalizacji jest znalezienie słów kluczowych, których szukają ludzie w danym kraju. Niezbędne jest niezależne badanie słów kluczowych dla każdego języka. To, co sprawdza się na jednym rynku, może nie działać na innym, a jeśli nie przeprowadzi się odpowiedniego badania słów kluczowych dostosowanego do lokalizacji, istnieje duże ryzyko utraty szans.
Na przykład wyrażenie „zrównoważona moda” w języku francuskim tłumaczy się bezpośrednio jako „mode durable”, które miesięcznie jest wyszukiwane we Francji około 320 razy. Chociaż ta liczba wyszukiwań nie jest zła, co by było, gdybyśmy mogli podejść do tej koncepcji inaczej, ale nadal przekazać tę samą wiadomość? W tym miejscu istotne znaczenie ma lokalizacja SEO, a przeprowadzenie międzynarodowych badań słów kluczowych SEO jest szczególnie ważne.
Badając i analizując lokalny rynek, możemy dojść do wniosku, że termin „mode éthique”, oznaczający w języku angielskim „moda etyczna”, jest lepszym wyborem słowa kluczowego dla odbiorców francuskojęzycznych.
Termin ten jest wyszukiwany ponad 1000 razy miesięcznie we Francji i odnosi się do tej samej koncepcji. Użycie tego słowa kluczowego gwarantuje, że treść jest odpowiednia pod względem kulturowym i językowym, co zwiększa zaangażowanie i poprawia pozycję w wynikach wyszukiwania francuskich zapytań związanych ze zrównoważoną/etyczną modą.
Jak widzieliśmy, tworzenie treści dostosowanych do lokalnych warunków wymaga dogłębnego zrozumienia odbiorców docelowych i ich preferencji. Przeprowadzenie badań i zebranie opinii od lokalnych ekspertów lub native speakerów może pomóc w zapewnieniu, że treści są trafne, dokładne i skuteczne.
Lokalizacja treści musi wykraczać poza dostosowanie słów i obejmować obrazy, filmy i inne multimedia. Na przykład obrazy lub filmy przedstawiające lokalne zabytki lub tradycje kulturowe mogą pomóc w budowaniu zaufania i wiarygodności wśród docelowych odbiorców. Święta państwowe również różnią się w zależności od regionu, dlatego należy planować kampanie z uwzględnieniem tych czynników.
Dostosowanie metadanych i tagów do lokalnych rynków oznacza włączenie odpowiednich słów kluczowych, fraz i niuansów kulturowych do tytułów stron, opisów meta i tekstu alternatywnego. Obejmuje to stosowanie lokalnej pisowni, dialektów i synonimów w celu optymalizacji pod kątem lokalnego języka.
Na przykład, jeśli kierujesz swoją ofertę do Portugalii, użycie portugalskiej pisowni i synonimów w metadanych poprawi widoczność Twojej witryny w wynikach wyszukiwania na tym rynku. Użytkownicy znacznie chętniej klikają wyniki wyszukiwania, które są dla nich zrozumiałe.
Oprócz metadanych, wielojęzyczne SEO wymaga odpowiedniej implementacji technicznej. Tagi hreflang to atrybuty HTML, które informują wyszukiwarki, jaką wersję językową i regionalną strony należy wyświetlać użytkownikom. Mają one określony format (np. hreflang="es-mx" dla meksykańskiego hiszpańskiego) i pomagają zapobiegać problemom z duplikowaniem treści na przetłumaczonych stronach.
Kolejną kwestią do rozważenia jest struktura adresów URL. Masz trzy główne opcje:
Weglot automatycznie Weglot zarówno tagi hreflang, jak i strukturę adresów URL. Twoje przetłumaczone strony są tworzone z odpowiednią implementacją hreflang i organizowane w preferowaną strukturę (podkatalogi lub subdomeny) bez konieczności ręcznej konfiguracji. Aby dowiedzieć się więcej na temat wdrażania wielojęzycznego SEO w WordPressie, zapoznaj się z naszym przewodnikiem po tłumaczeniu WordPressa i najlepszych praktykach SEO.
Poniższy przykład pokazuje, jak ważna jest lokalizacja SEO przy tworzeniu atrakcyjnych sloganów i wezwań do działania:
Aby lepiej dotrzeć do lokalnych odbiorców, możemy zlokalizować zdanie dla brazylijskiego portugalskiego, zastępując „produtos de limpeza ecológicos” wyrażeniem „produtos de limpeza sustentáveis”. Wynikowy zlokalizowany tytuł strony będzie brzmiał:
Weglot edycję tłumaczeń AI w całej witrynie internetowej, w tym metadanych. Możesz zaprosić specjalistów SEO, zespoły ds. treści i tłumaczy do współpracy nad projektem tłumaczeniowym i dopracować elementy, które mają wpływ na rankingi wyszukiwania.
Linki zwrotne to linki z innych stron internetowych, które kierują do Twojej witryny i są ważnym czynnikiem rankingowym dla wyszukiwarek. Tworzenie lokalnych linków zwrotnych polega na pozyskiwaniu linków ze stron internetowych z docelowego regionu lub w docelowym języku, co może pomóc poprawić widoczność Twojej witryny w wyszukiwarkach na tym rynku.
Aby zbudować lokalne linki zwrotne, możesz zacząć od zidentyfikowania lokalnych stron internetowych lub katalogów, które są związane z Twoją działalnością, i skontaktować się z nimi w celu uzyskania linku. Mogą to być lokalne serwisy informacyjne, katalogi lub strony internetowe poświęcone konkretnej branży. Możesz również rozważyć prowadzenie bloga gościnnego na lokalnych stronach internetowych lub nawiązanie współpracy z innymi regionalnymi firmami w celu tworzenia treści i umieszczania linków do swoich stron internetowych. Międzynarodowa agencja SEO może również zidentyfikować dla Ciebie najlepsze możliwości uzyskania linków zwrotnych.
Przejście od tłumaczenia SEO do lokalizacji SEO to ogromny krok w kierunku zwiększenia zasięgu Twojej marki w Internecie. Przed rozpoczęciem tej podróży należy pamiętać o kilku kwestiach:
Wdrożenie lokalizacji SEO może być złożonym procesem, który wymaga starannego planowania i wykonania. Oto niektóre z najlepszych dostępnych zasobów dotyczących lokalizacji SEO:
Lokalizacja SEO pomaga firmom poszerzyć zasięg i budować zaufanie na nowych rynkach. Potwierdzają to dane liczbowe – 40% użytkowników nie dokona zakupu na stronach internetowych, które są w innym języku.
Rzeczywiste wyniki mówią same za siebie. REVIEWS.io wzrost ruchu z Niemiec o 120% i wzrost współczynnika konwersji o 20% po zlokalizowaniu swojej strony internetowej za pomocą Weglot. Tymczasem firma Volant osiągnęła 39-procentowy wzrost sprzedaży międzynarodowej po przetłumaczeniu swojej 100-tysięcznej strony internetowej na dziewięć różnych języków.
Najważniejsze korzyści sprowadzają się do:
Jeśli rozważasz lokalizację SEO, zacznij od oceny swojego budżetu i rynków docelowych. Wykorzystaj narzędzia SEO do badania lokalnych słów kluczowych, zainwestuj w wysokiej jakości zlokalizowane treści i monitoruj swoje wyniki, aby z czasem udoskonalić swoje podejście.
Jeśli jesteś gotowy, aby rozpocząć lokalizację swojej strony internetowej, zarejestruj się, aby skorzystać z bezpłatnej wersji próbnej Weglot i przekonaj się, jak tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji i lokalizacja stron internetowych pomogą Ci dotrzeć do międzynarodowych rynków.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.