
Lokalizacja treści to strategiczny proces dostosowywania treści cyfrowych do różnych rynków geograficznych, wykraczający poza podstawowe tłumaczenie w celu zapewnienia adekwatności kulturowej i lokalnego oddźwięku rynkowego. Obejmuje to modyfikację języka, elementów projektu i komunikatów w celu dostosowania ich do lokalnych zwyczajów, preferencji i zachowań konsumentów.
Podczas globalnej ekspansji tłumaczenie treści słowo w słowo nie wystarczy. Kompleksowa strategia lokalizacji treści pomaga autentycznie łączyć się z międzynarodową publicznością, poprawiać wrażenia użytkowników i budować silną obecność marki na nowych rynkach.
Czytaj dalej, aby zdobyć wiedzę potrzebną do stworzenia skutecznej strategii lokalizacji treści, która będzie rezonować z docelowymi odbiorcami, lub po prostu obejrzyj poniższy film:
Lokalizacja treści to proces modyfikowania bieżącej treści dla określonego nowego rynku. Podczas lokalizowania treści należy je nie tylko przetłumaczyć dla nowych odbiorców. Jest ona również dostosowywana tak, aby była dla nich odpowiednia kulturowo i zrozumiała.
Tłumaczenie słowo w słowo nie wystarczy ze względu na różnice w idiomach, wrażliwości kulturowej, konwencjach nazewnictwa, formatowaniu i niuansach językowych. Twoje działania marketingowe muszą być scentralizowane wokół nowych międzynarodowych odbiorców i ich specyficznych wymagań, aby naprawdę budować lojalność wobec marki.
Zakres lokalizacji treści obejmuje wszystkie materiały przeznaczone dla klientów. Oto kluczowe typy treści, które zazwyczaj wymagają lokalizacji:
Znaczenie lokalizacji treści doskonale ilustruje doświadczenie Coca-Coli w Chinach. Kiedy po raz pierwszy wprowadzili na rynek, odkryli, że ich nazwa w języku chińskim oznacza "ugryźć woskową kijankę", co nie było przesłaniem, które chcieli przekazać. Doprowadziło to do strategicznego rebrandingu na "Kekoukele", co oznacza "smaczną zabawę" - znacznie bardziej apetyczną propozycję dla chińskiej publiczności.
Ten błąd lokalizacyjny uwypukla kluczową prawdę: rynki zagraniczne mają unikalne potrzeby i zainteresowania. Nie można do nich dotrzeć za pomocą strategii "jeden rozmiar dla wszystkich", jeśli rodzimi użytkownicy języka nie rozumieją, co oferujesz.
Tłumaczenie witryny na różne języki to tylko pierwszy krok w procesie globalizacji. Prawdziwa lokalizacja treści tworzy unikalne i lokalne doświadczenie rynkowe dla każdego obszaru geograficznego, do którego planujesz dotrzeć.
Oto niektóre z kluczowych korzyści:
Najtrudniejsze jest jednak nawiązanie kontaktu. Świetnym sposobem na to jest tworzenie zlokalizowanych treści, które odpowiadają zainteresowaniom i potrzebom każdego rynku docelowego.
Dzięki tego typu treściom okażesz zainteresowanie tym, kim są i czego chcą. Twoi klienci poczują się zrozumiani, szanowani i poczują, że ich "rozumiesz".
Wkrótce przekonasz się, że pracując nad strategią lokalizacji treści, pracujesz również nad doskonałym międzynarodowym planem SEO.
Klient ma zawsze rację - a przynajmniej ma zawsze rację co do tego, czego chce i potrzebuje.
Marki, które zakładają, że wiedzą, czego chcą różne rynki, są na szybkiej drodze do porażki. Założenia są szczególnie szkodliwe w przypadku ekspansji na nowe kultury i miejsca docelowe o skrajnie odmiennych zainteresowaniach i stylu życia(czyżbyramadanowa wpadka Tesco z Pringles?).
Musisz przeprowadzić badania rynku, aby zrozumieć swoich docelowych odbiorców. Zacznij od ustalenia, czy rynki, do których chcesz dotrzeć, są dobrze dopasowane: czy w ogóle potrzebują lub chcą tego, co sprzedajesz? I co ważne - czy w ogóle stać ich na to, co sprzedajesz?
Następnie zastanów się, kim są Twoi najwięksi konkurenci w docelowym miejscu docelowym. Będziesz miał przegląd tego, co działa, a co nie, i kto dominuje w przestrzeni. Międzynarodowa agencja SEO może również dostarczyć tych bezcennych informacji, wraz z odpowiednimi słowami kluczowymi, na które należy kierować reklamy.
Czasami tłumaczenie i lokalizowanie wszystkich treści dla nowych odbiorców może nie mieć sensu. W takim przypadku należy stworzyć wielojęzyczną strategię marketingu treści.
Przeprowadzenie audytu treści i zidentyfikowanie najskuteczniejszych elementów to dobry początek. Nie mówimy, że nie powinieneś tłumaczyć wszystkiego w swojej witrynie lub materiałach marketingowych, ale raczej skup się na zlokalizowanej strategii content marketingu dla stron o najwyższej konwersji. Mogą one obejmować strony docelowe o wysokiej konwersji i stronę główną.
Aby to jeszcze bardziej ułatwić, istnieją narzędzia lokalizacyjne, których można użyć, aby zapewnić swoim nowym zagranicznym odbiorcom prawdziwie zlokalizowane wrażenia. Obejmują one konta w mediach społecznościowych, ale jest to coś, co należy ocenić, gdy będziesz już bardzo widoczny na tych rynkach.
Dodanie oprogramowania tłumaczeniowego do witryny zautomatyzuje proces lokalizacji treści i przepływ pracy. Chociaż wspomnieliśmy we wstępie, że lokalizacja treści to coś więcej niż tylko tłumaczenie, to ta ostatnia kwestia jest nadal ważna!
Zaletą korzystania z narzędzia do tłumaczenia stron internetowych jest to, że automatyzuje ono niezwykle czasochłonny proces ręcznego tłumaczenia strony internetowej. Narzędzie to jest wyposażone w funkcję zarządzania tłumaczeniami, która robi wiele rzeczy za Ciebie: duplikowanie stron, współpraca z tłumaczami i wiele innych.

Marka odzieżowa Ron Dorff potrzebowała szybko przetłumaczyć swoją stronę internetową, aby sprostać wymaganiom rozwijającego się nowego rynku. Skorzystali z usług Weglot , aby przetłumaczyć i zlokalizować swój sklep internetowy, w tym opisy ponad 150 produktów, w ciągu zaledwie kilku dni. Wygenerowało to o 70% większą sprzedaż międzynarodową i zwiększyło ruch o 400%. Nieźle!
Dowiedz się więcej o najlepszych usługach lokalizacji stron internetowych dostępnych obecnie na rynku.
Teraz, gdy tłumaczenie jest już gotowe, ważniejsze niż kiedykolwiek jest pisanie z myślą o lokalizacji, używając słów, które przemawiają do rynku docelowego. Nawet różne kraje, w których mówi się tym samym językiem, mają różne odmiany używanych słów.
Na przykład Brytyjczycy używają "trainers", podczas gdy Amerykanie używają "sneakers". Może się wydawać, że to niewiele, ale jeśli Brytyjczyk jest na Twojej stronie i widzi, że regularnie odnosisz się do "trampek", może mieć wrażenie, że nie mówisz do niego.

Wersja Adobe US i wersja brytyjska są w języku angielskim, ale zawierają różne treści, które są odpowiednie dla każdego rynku docelowego.
W tym miejscu tłumaczenie treści słowo w słowo wymaga niewielkich poprawek, aby zapewnić, że mówisz do lokalnych odbiorców i gdzie glosariusze (część oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych) stają się nieocenione. Możesz skonfigurować reguły, takie jak "zawsze tłumacz: trampki na trenerów", aby przyspieszyć proces lokalizacji treści.

Odwiedzający w różnych miejscach docelowych używają różnych wariantów dla tego samego celu wyszukiwania. Dotyczy to wyszukiwanych haseł, których będą używać, aby znaleźć Twoje produkty lub usługi.
Zlokalizowane treści pozwalają kierować reklamy na unikalne słowa kluczowe używane na różnych rynkach, co pomaga zdominować wyniki wyszukiwania dla danego miejsca docelowego.
Ponownie użyjmy przykładu z trampkami i butami sportowymi. Jeśli Twoje treści nie są zlokalizowane i konsekwentnie odnosisz się do "trampek", brytyjscy odwiedzający mogą nigdy nie trafić na Twoją stronę tylko dlatego, że zamiast tego wpisują w wyszukiwarkach "buty sportowe".

Wielojęzyczne pozycjonowanie (SEO) ma ogromny wpływ na widoczność witryny na nowych rynkach. Jeśli zrobisz to źle, znikniesz pod konkurentami, którzy używają odpowiednich lokalnych wyszukiwanych haseł.
Dlatego tak ważne jest dostosowanie przetłumaczonej witryny do intencji wyszukiwania w obszarze docelowym. Nawet jeśli mówią tym samym językiem, istnieją różnice regionalne, które będą miały wpływ na wybrane przez nich wyszukiwane hasła.
Dla marki takiej jak Ron Dorff był to klucz do przyciągnięcia globalnej publiczności. Gdy francuski kupujący szukał odpowiedniego terminu w Google, trafiał na francuską wersję strony i przechodził przez zlokalizowaną podróż. Podobnie, jeśli kupujący z Wielkiej Brytanii wejdzie na stronę, wyląduje na angielskiej wersji.
Dla tych, którzy mają sklep e-commerce, jest jeszcze kilka rzeczy do rozważenia, jeśli chodzi o wysiłki związane z lokalizacją.
Zdecydowana większość konsumentów wciąż sceptycznie podchodzi do płatności online. Przekazywanie pieniędzy w eter jest przerażającą perspektywą, więc skłaniamy się ku bardziej znanym opcjom płatności.
Problem polega na tym, że preferowane metody płatności różnią się w zależności od lokalizacji klientów. Kupujący w Brazylii może preferować płatność za pośrednictwem Boleto Bancario. Ale jeśli nie widzą tej opcji, z przyjemnością pójdą do tego, kto ją oferuje.

Jest to w rzeczywistości główny powód, dla którego kupujący porzucają koszyk bez sfinalizowania zakupu (wraz z brakiem wyświetlania ceny w lokalnej walucie kupującego).
Budowanie globalnej publiczności polega na korzystaniu ze zlokalizowanych treści podczas całej ścieżki zakupowej, od strony głównej po stronę kasy. Jest to klucz do utrzymania zaangażowania klientów i zapewnienia bezbolesnego przeglądania.
Kiedy sprzedajesz produkty i usługi nowym klientom na całym świecie, uniwersalne podejście w zakresie strategii lokalizacji witryny, marketingu i treści nie wystarczy.
W świecie pełnym różnych niuansów kulturowych, norm społecznych, wartości i języków, kluczowe znaczenie dla sukcesu firmy ma traktowanie każdego rynku z taką samą personalizacją, jak lokalnych odbiorców.
Świadomość i wrażliwość kulturowa są niezbędne, jeśli chcesz odnieść sukces w nowych miejscach docelowych. Jest to również ważna najlepsza praktyka w zakresie lokalizacji treści. Ostatnią rzeczą, jakiej chcesz, jest pojawienie się jako zuchwały lub pozbawiony kontaktu z mieszkańcami.
Może to być trudne, ponieważ to, co jest popularne w jednym miejscu, może nie być tak popularne w innym. Aby temu zaradzić, współpracuj z profesjonalnym tłumaczem w docelowej lokalizacji, aby przejrzeć i zoptymalizować wszystkie materiały marketingowe. Może on szybko określić, czy treść i kontekst są dostosowane do odbiorców.
Zapewnienie użytkownikom opcji wyboru preferowanego języka do przeglądania witryny pomoże każdej osobie wybrać swoją podróż. Zapewnienie takiego wyboru przyciągnie większy ruch i zaspokoi potrzeby szerszego grona osób. Co więcej, możesz kierować słowa kluczowe w różnych językach, aby upewnić się, że optymalizujesz swoją witrynę pod kątem każdego nowego rynku.

Airbnb obsługuje wiele różnych rynków docelowych i daje użytkownikom możliwość używania dowolnego języka. Oczywiście nie musisz tłumaczyć swojej strony na taką skalę - Airbnb obsługuje globalną publiczność - ale nadal możesz dać użytkownikom wybór!
Chociaż tłumaczenie treści to nie wszystko, co wiąże się z lokalizacją stron internetowych, z pewnością odgrywa ono ważną rolę w najlepszych praktykach lokalizacyjnych.
Warto pamiętać, że strona internetowa nie jest jedynym zasobem, jaki posiadasz. Prawdopodobnie masz wiele innych elementów, z którymi odwiedzający wchodzą w interakcję na Twojej stronie, więc nie pomijaj tych ważnych części procesu sprzedaży.
Tworzenie wytycznych dotyczących głosu, tonu i stylu dla każdej nowej lokalizacji. Przetłumacz również treści do pobrania, takie jak e-booki, studia przypadków i białe księgi.
Nie mówimy, że powinieneś tworzyć swoją markę od zera za każdym razem, gdy chcesz dotrzeć do nowego rynku. Przyniosłoby to efekt przeciwny do zamierzonego. Zamiast tego twórz kluczowe elementy odpowiednich treści z myślą o nowym rynku, aby zachować spójność na całym świecie.
Kopia nie powinna być ograniczeniem lokalizacji treści. W witrynie znajduje się o wiele więcej treści niż tylko słowa - pomyśl o wszystkich obrazach, filmach i grafikach na każdej stronie. Są one również kluczowe w procesie tłumaczenia, zwłaszcza jeśli kierujesz reklamy do bardzo różnych miejsc docelowych.
Upewnij się, że Twoje zasoby multimedialne są zgodne z językiem i potrzebami nowych rynków. Pozwoli to uniknąć rażącego rozdźwięku z nowymi nabywcami.

Adobe wykonuje świetną robotę.
Powyżej znajduje się turecka wersja strony internetowej, a poniżej rosyjska. Marka mogła użyć tego samego obrazu na obu stronach. Zamiast tego zdecydowała się na treści wizualne, które były odpowiednie dla każdego kraju.

Tłumaczenie kopii byłoby w porządku, gdyby tłumaczenia były zawsze schludne i dopasowane słowo w słowo. Niestety, tak nie jest. Przekonasz się, że zdania i akapity nie mają tej samej długości w różnych językach, co wpływa na sposób wyświetlania tekstu na ekranie. Nazywa się to rozszerzaniem i zwężaniem tekstu.
Upewnij się, że projekt Twojej witryny jest responsywny i dostosowuje się do zmieniających się potrzeb nowych języków. Zwróć uwagę na przyciski wezwania do działania, ponieważ są one częstym winowajcą przyciętego tekstu.

Weźmy powyższy przykład.
"Pobierz swoją kopię" jest powszechnym wezwaniem do działania używanym do pobierania, ale niemieckie tłumaczenie jest znacznie dłuższe niż angielskie wyrażenie, co może powodować problemy, jeśli przyciski wezwania do działania mają stały rozmiar. Może to wpłynąć na współczynnik konwersji i doświadczenie klienta.
Korzystanie z visual editor w procesie tłumaczenia strony internetowej może pomóc w zidentyfikowaniu takich problemów przed uruchomieniem wielojęzycznej witryny.
Nie chodzi tylko o słowa, które musisz poprawnie przetłumaczyć; musisz także wziąć pod uwagę powszechne lokalne praktyki, takie jak sposób zapisywania dat lub tytułów.
Mimo że angielski jest językiem ojczystym zarówno w Ameryce, jak i w Wielkiej Brytanii, w obu krajach daty zapisuje się inaczej. W Ameryce na pierwszym miejscu stawia się miesiąc, podczas gdy w Wielkiej Brytanii daty zaczynają się od dnia.

Takie drobne akcenty mogą mieć ogromne znaczenie, zwłaszcza jeśli chcesz mieć pewność, że ludzie czują się komfortowo (a nie zdezorientowani) podczas odwiedzania Twojej witryny.
Lokalizacja treści to proces. Nie jest to sytuacja typu "raz, a dobrze" i może zająć trochę czasu. Jest to szczególnie prawdziwe, jeśli kierujesz reklamy na rynki, z którymi nie masz wcześniejszego doświadczenia.
Testowanie jest kluczowe. Śledząc, co działa, a co nie, możesz dostosowywać i zmieniać elementy, aby zapewnić odwiedzającym jak najlepsze wrażenia z korzystania z witryny, niezależnie od ich lokalizacji.
Sprawdź, z jakimi treściami najbardziej rezonuje Twój nowy rynek, testuj nowe słowa i teksty, a co najważniejsze, konsekwentnie mierz swoje wyniki.
Ekspansja na nowe rynki międzynarodowe jest ekscytująca. Nie jesteś już ograniczony granicami i możesz szybko zmienić całe populacje w potencjalnych nabywców.
Ale kluczem jest, aby zrobić to dobrze. Lokalizacja to nie tylko tłumaczenie słów w witrynie. Chodzi o stworzenie lokalnego doświadczenia dla każdego użytkownika.
Zacznij od tych najlepszych praktyk w zakresie lokalizacji stron internetowych, aby dowiedzieć się, kim są Twoi nowi odbiorcy i czego od Ciebie oczekują. Tylko wtedy będziesz w stanie tworzyć zgrabne i przyjemne doświadczenia dla ludzi bez względu na to, gdzie się znajdują.
Wypróbuj 14-dniową bezpłatną wersję próbną Wegloti zobacz, jak możesz przyspieszyć swój projekt lokalizacji treści.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.