Tłumaczenie strony internetowej

5 problemów z lokalizacją strony internetowej, których warto unikać

5 problemów z lokalizacją strony internetowej, których warto unikać
Zaktualizowano dnia
10 lutego 2026 r.

Dla każdej firmy, która chce poprawić wrażenia użytkownika i poziom personalizacji swojej witryny, lokalizacja jest drogą do zrobienia. Ale co oznacza lokalizacja? Zacznijmy od podstaw lokalizacji stron internetowych.

Zdefiniowana przez Globalization and Localization Association(GALA) jako proces "dostosowywania produktu, oferty lub po prostu treści do określonej lokalizacji lub rynku", lokalizacja jest tym, co pozwala firmom odnosić sukcesy w różnych obszarach geograficznych i ponad granicami.

Lokalizacja jest koniecznością dla firm o globalnych ambicjach, ponieważ potrzeby, postawy i oczekiwania klientów różnią się znacznie w zależności od regionu. 

Myśląc o lokalizacji, tłumaczenie jest prawdopodobnie najbardziej oczywistą rzeczą, która przychodzi na myśl, w końcu czy jest lepszy sposób na zwiększenie doświadczenia użytkownika niż dostarczanie treści w różnych językach, aby pomóc ci wejść na nowe rynki?

Kwestie lokalizacji - lokalizacja strony internetowej obejmuje wszystkie działania podejmowane w celu spersonalizowania oferty dla różnych grup konsumentów

Lokalizacja wykracza jednak poza bariery językowe i uwzględnia również niuanse kulturowe, normy społeczne i preferencje. Kiedy więc się nad tym zastanowimy, możemy uznać, że lokalizacja obejmuje wszystkie działania podejmowane w celu spersonalizowania ofert dla różnych rynków docelowych.  

Biorąc pod uwagę różne elementy i uwarunkowania, lokalizacja może być trudnym zadaniem. Mając to na uwadze, przyjrzymy się niektórym z największych problemów, których należy unikać, jeśli chodzi o lokalizację własnej strony internetowej!

Wyzwania związane z lokalizacją

#1 Wybór niewłaściwej metody tłumaczenia

Problemy z lokalizacją - metoda tłumaczenia stron internetowych

Tłumaczenie zwykle stanowi punkt wyjścia każdego procesu lokalizacji i ważne jest, aby wybrać rozwiązanie tłumaczeniowe, które znajdzie właściwą równowagę między szybkością, dokładnością, łatwością konserwacji i kosztami. 

Ogólnie rzecz biorąc, jeśli chodzi o tłumaczenie stron internetowych, masz dwie opcje:

Kwestie lokalizacji - tłumaczenia maszynowe a tłumaczenia ludzkie

Tłumaczenia ludzkie: Wybranie tej drogi w przypadku tłumaczeń wiąże się z zatrudnieniem profesjonalnych tłumaczy, którzy następnie przetłumaczą całą witrynę strona po stronie. Profesjonalnym tłumaczom można zaufać, że zapewnią dokładne i wysokiej jakości tłumaczenia.

Jednak przed skorzystaniem z tej opcji należy rozważyć inne kwestie. Po pierwsze, pomyśl o aspektach technicznych związanych z wielojęzyczną witryną, profesjonalni tłumacze nie będą w stanie pomóc Ci w integracji tych tłumaczeń z Twoją witryną.

Kolejną rzeczą, o której należy pomyśleć, jest koszt. Profesjonalne tłumaczenia są drogie, a jeśli masz tysiące stron do przetłumaczenia - ta opcja szybko staje się niewykonalna. 

Tłumaczenie ludzkie: Obejmuje to zatrudnienie profesjonalnych tłumaczy, którzy następnie przetłumaczą całą witrynę strona po stronie. Można zaufać profesjonalnym tłumaczom, którzy zapewnią dokładne i wysokiej jakości tłumaczenia. 

Jednak przed skorzystaniem z tej opcji należy rozważyć inne kwestie. Po pierwsze, pomyśl o aspektach technicznych związanych z wielojęzyczną witryną, profesjonalni tłumacze nie będą w stanie pomóc Ci w integracji tych tłumaczeń z Twoją witryną.

Drugą kwestią jest koszt. Profesjonalne tłumaczenia są drogie, a jeśli masz tysiące stron do przetłumaczenia - ta opcja szybko staje się trudna. 

Tłumaczenie maszynowe (automatyzacja): Z drugiej strony, tłumaczenie maszynowe jest kolejnym wyborem, jeśli chodzi o zaspokojenie wielojęzycznych potrzeb, ale w żadnym wypadku nie jest końcem procesu. Podczas gdy kwestia jakości tłumaczenia jest często podnoszona, wykazano, że tłumaczenie maszynowe poprawia dokładność z roku na rok.

Przede wszystkim oferuje szybką i opłacalną opcję tłumaczenia. Jest to również świetny sposób na rozpoczęcie procesu tłumaczenia strony internetowej i pozwala dopracować tłumaczenia, aby spełnić własne wymagania dotyczące jakości tłumaczenia. 

Weglot zapewnia właściwą równowagę, dając dostęp do edycji maszynowej, ludzkiej i profesjonalnego tłumaczenia, dając możliwość spersonalizowania przepływu pracy tłumaczeniowej. Co ważne, wyświetla również zawartość witryny.

W ten sposób można uzyskać to, co najlepsze zarówno pod względem kosztów, jak i jakości tłumaczeń. Weglot posiada również intuicyjny interfejs użytkownika do zarządzania tłumaczeniami, który ułatwia ręczną edycję tłumaczeń, wykluczanie tłumaczeń, tworzenie glosariuszy i wiele więcej.

#2 Ignorowanie kwestii projektowych

Kwestie związane z lokalizacją - Projektowanie stron komputerowych

Kolejnym krokiem, którego należy unikać, jest niedokładne rozważenie projektu witryny. Podczas tłumaczenia witryny na potrzeby lokalizacji ważne jest , aby zdawać sobie sprawę z roli, jaką odgrywa w tym projekt witryny

Niezależnie od używanego systemu CMS, jedną z pierwszych rzeczy, które należy rozważyć, jest użycie dobrze opracowanego motywu dla swojej witryny. Upewnij się, że wybrany motyw jest kompatybilny z innymi aplikacjami i wtyczkami, które mogą zwiększyć funkcjonalność witryny, że wykorzystuje formatowanie RTL (od prawej do lewej) dla języków takich jak arabski oraz że jest dobrze skonstruowany i zaprojektowany. Alternatywnie, jeśli zdecydujesz się na niestandardowy motyw, upewnij się, że wszystkie powyższe elementy zostały uwzględnione w projekcie. 

Jeśli chodzi o włączenie przetłumaczonych treści do projektu witryny, należy pamiętać o tym, jak będzie to wyglądać. Dzieje się tak, ponieważ języki różnią się nie tylko dźwiękiem i składnią, ale także pod względem miejsca zajmowanego przez słowa w danym zdaniu.

W związku z tym ważne jest, aby wziąć to pod uwagę podczas projektowania witryny, pozostawiając dużo miejsca w projekcie, aby uwzględnić rozbieżności i różnice związane z tłumaczeniem z jednego języka na inny.

Nieprzewidzenie tego może skutkować takimi rzeczami, jak zepsute ciągi i nakładający się tekst, które są dalekie od ideału, gdy próbujesz zachęcić nowych klientów swoją ofertą.Pomaga również uniknąć niestandardowych czcionek na swojej stronie. Często te niestandardowe czcionki nie są łatwe do przetłumaczenia i mogą powodować niepotrzebne trudności podczas przechodzenia na wielojęzyczność.

#3 Nieuwzględnianie kontekstu kulturowego

Kwestie lokalizacji - mapa podkreślająca kontekst kulturowy

Jak wspomniano wcześniej, lokalizacja to nie tylko tłumaczenie, ważne jest również zlokalizowanie w odniesieniu do poszczególnych regionów geograficznych. Tak więc, nawet jeśli dwa kraje mogą mieć ten sam pierwszy język, mogą one również mieć wiele wyraźnych różnic, co oznacza, że będziesz musiał dostosować swoje podejście komercyjne do zlokalizowanego języka. 

Skuteczne wykonanie tego zadania wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego każdego z rynków, na które kierujesz reklamy lub na których działasz. Na przykład angielski jest pierwszym językiem zarówno w Wielkiej Brytanii, jak i Stanach Zjednoczonych, jednak kraje te są w rzeczywistości bardzo zróżnicowane.

Nawet w przypadku tak prostych rzeczy, jak pisownia i terminologia, ważne jest, aby rozpoznać różnice między nimi. Tak więc, jeśli jesteś biurem podróży w Wielkiej Brytanii skierowanym do klientów amerykańskich, możesz chcieć zlokalizować niektóre aspekty swojej witryny, używając amerykańsko-angielskiej pisowni słów, na przykład "customise" do "customize" lub "holidays" do częściej używanego "vacation".

Rozsądnie jest również rozważyć wszelkie obrazy lub multimedia na swojej stronie internetowej. Dlaczego? W ten sam sposób, w jaki możesz przetłumaczyć tekst, aby zagraniczni odbiorcy mogli go zrozumieć, możesz chcieć zrobić to samo z obrazami. Na przykład dostarczając zastępcze zdjęcia produktów dla swojej witryny e-commerce, które bardziej odpowiadają wymaganiom rynku, lub zrzuty ekranu zawierające tekst, aby lepiej wyjaśnić swoje oprogramowanie. To idzie dalej z uwzględnieniem niuansów kulturowych między różnymi nowymi rynkami, na które kierujesz reklamy. W krajach takich jak Katar, Japonia itp. święta takie jak Boże Narodzenie i Wielkanoc nie są obchodzone, więc wskazane byłoby dostosowanie wszelkich treści związanych ze świętami, aby były odpowiednie dla regionu, do którego kierujesz reklamy.

#4 Wybór niewłaściwej technologii tłumaczeniowej

Problemy z lokalizacją - wybór niewłaściwej technologii tłumaczenia

Jedną z rzeczy, której zdecydowanie nie chcesz popełnić podczas lokalizacji, jest wybór niewłaściwej technologii tłumaczenia. Wynika to z faktu, że różne rozwiązania tłumaczeniowe radzą sobie z treścią na różne sposoby, z których niektóre nie są uważane za najlepsze praktyki dla witryn wielojęzycznych.

Wielojęzyczna architektura witryny powinna za wszelką cenę unikać stosowania duplikatów stron lub witryn. Powodem tego jest fakt, że zduplikowane strony i witryny mogą być surowo karane przez wyszukiwarki, jeśli chodzi o wysoką pozycję na stronach wyników wyszukiwania.

Najlepiej byłoby, gdyby zlokalizowane wersje witryny znajdowały się pod tym samym adresem URL, co oryginalny język, w subdomenach lub podkatalogach specyficznych dla danego języka. Taka architektura pozwala uniknąć kar za powielanie treści od Google. Aby zilustrować te różne struktury adresów URL, powiedzmy, że masz oryginalną witrynę w języku angielskim i tłumaczysz ją na język francuski:

Oryginalny adres URL strony: www.mywebsite.com
Podkatalog:
www.mywebsite.com/fr/
Subdomena:
fr.mywebsite.com

To samo dotyczy sposobu tłumaczenia treści. Tłumaczenie treści po stronie serwera i w kodzie źródłowym witryny zapewnia wyszukiwarkom prawidłowe wykrywanie i pozycjonowanie, w przeciwieństwie do metody JavaScript, w której wyszukiwarki widzą tylko oryginalną treść, a nie przetłumaczoną wersję. Weglot nie tylko automatycznie ustawia subdomeny lub podkatalogi specyficzne dla danego języka (w zależności od systemu CMS), ale także automatycznie zajmuje się innymi korzystnymi funkcjami lokalizacyjnymi, takimi jak implementacja tagów hreflang. Te znaczniki lub atrybuty pomagają wyszukiwarkom określić zarówno język strony, jak i region, dla którego jest przeznaczona.

#5 Zapominanie o międzynarodowym SEO

Problemy z lokalizacją - Multiling SEO World i Search Icon

Gdy Twoja witryna jest gotowa na przyjęcie klientów z całego świata, musisz upewnić się, że będą oni mogli ją znaleźć podczas przeglądania online. W tym miejscu pojawia się dobra wielojęzyczna strategia SEO.

Wielojęzyczne SEO to zasadniczo robienie wszystkiego, co już robisz dla SEO na poziomie krajowym, ale dla każdej wersji językowej Twojej witryny.

Skuteczne wielojęzyczne SEO obejmuje tłumaczenie całej zawartości witryny, tłumaczenie wszelkich metadanych w witrynie, dodawanie tagów hreflang, a także posiadanie subdomen/katalogów specyficznych dla danego języka. Przestrzeganie tych aspektów zoptymalizuje witrynę pod kątem wyszukiwarek i zapewni jej międzynarodową widoczność. 

Dbanie o wielojęzyczne SEO sprawi, że Twoja witryna i jej oferta będą dostępne dla odwiedzających na całym świecie, którzy szukają w językach obcych.

Podsumowanie

Kiedy lokalizujemy, personalizujemy, co sprawia, że lokalizacja strony internetowej ma kluczowe znaczenie dla każdej firmy lub organizacji. Oczywiście, biorąc pod uwagę szeroki zakres rzeczy do rozważenia, może to często wydawać się skomplikowaną perspektywą dla firm dążących do międzynarodowego rozwoju.

Na szczęście wysiłki związane z lokalizacją są teraz znacznie ułatwione dzięki wielu inteligentnym narzędziom i rozwiązaniom , które mogą wyeliminować ból związany z lokalizacją i pomóc uniknąć typowych pułapek, których doświadcza wiele firm.

Dlaczego nie wypróbować 10-dniowego bezpłatnego okresu próbnego Weglot, aby rozpocząć i uruchomić strategię lokalizacji?

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Brak wyników.
Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka