
Lokalizacja strony internetowej to świetne posunięcie dla każdej firmy lub organizacji skierowanej do międzynarodowej publiczności. Nie tylko sprawia, że witryna jest bardziej dostępna dla odwiedzających, ale także zwiększa poziom personalizacji witryny - coś, co staje się coraz ważniejsze, ponieważ branże na całym świecie stają się coraz bardziej konkurencyjne.
Oczywiście, jeśli chodzi o lokalizację własnej witryny, tłumaczenie odgrywa w tym ogromną rolę. Jednak lokalizacja witryny poprzez tłumaczenie z jednego języka na inny, choć jest niezbędnym krokiem, może potencjalnie powodować problemy projektowe.
Problemy te często wynikają z faktu, że języki mogą różnić się pod względem miejsca zajmowanego przez słowa w danym zdaniu. W rezultacie mogą wystąpić takie zjawiska, jak przerywane ciągi znaków i nakładanie się tekstu, które nie są idealne, gdy próbujesz zachęcić nowych międzynarodowych klientów swoją ofertą.
Na szczęście tego typu problemy związane z projektem można łatwo rozwiązać za pomocą intuicyjnego narzędzia do edycji wizualnej Weglot. W tym poście przyjrzymy się visual editor Weglot visual editor temu, jak może on pomóc w naprawieniu niepożądanych skutków projektowych, które mogą towarzyszyć tłumaczeniu stron internetowych.
visual editor pozwala wyświetlać i edytować tłumaczenia w podglądzie na żywo witryny internetowej. Dzięki temu można dokładnie sprawdzić, jak przetłumaczona treść będzie wyglądać w witrynie, oraz ocenić, czy nie wpłynie to na jej wygląd.
Gdy tekst jest tłumaczony z jednego języka na inny, długość przetłumaczonego tekstu może różnić się od oryginału. Według W3.org, tekst w języku chińskim i angielskim jest generalnie dość zwarty, więc tłumaczenie z jednego z tych języków na inny może skutkować dość dużymi rozbieżnościami w odniesieniu do długości tekstu.
W rzeczywistości IBM w swoich "Wytycznych dotyczących projektowania rozwiązań globalnych" zauważa, że w przypadku tekstów o długości powyżej 70 znaków przetłumaczonych z języka angielskiego na inne języki europejskie, średni współczynnik rozszerzenia wynosi 130%.
Oznacza to, że przetłumaczona wersja witryny będzie miała o 30% więcej miejsca na stronie głównej zajętego tekstem niż oryginał. Problemy z tym związane mogą obejmować takie rzeczy jak:
Aby lepiej zrozumieć, w jaki sposób visual editor może pomóc w rozwiązywaniu takich problemów i jak wygląda, przyjrzymy się dokładniej visual editor Wegloti visual editor , jak może on pomóc w podglądzie projektu w różnych językach.
Aby uzyskać dostęp do visual editor do Weglot , następnie do zakładki „tłumaczenia” i kliknij zakładkęvisual editor”.

Zostaniesz przeniesiony do podglądu witryny na żywo. Chociaż początkowo znajdujesz się na stronie głównej, możesz uzyskać dostęp do dowolnego adresu URL w swojej witrynie, klikając różne strony, tak jakbyś naprawdę był w swojej witrynie na żywo.

Na tym etapie możesz dokładnie sprawdzić, jak wygląda Twoja strona internetowa w różnych dodanych językach. Użyj przełącznika języków, aby przełączać się między językami i natychmiast wykrywać oraz naprawiać wszelkie błędy projektowe. Wszelkie zmiany wprowadzone w tłumaczeniu będą aktualizowane w czasie rzeczywistym.
Warto pamiętać - jeśli jesteś na etapie edycji, prawdopodobnie nie będziesz chciał jeszcze naciskać przycisku "na żywo" na swoich tłumaczeniach. Upewnij się więc, że wyłączyłeś opcję "Upublicznij" na liście tłumaczeń, aby upewnić się, że Twoja wielojęzyczna witryna nie będzie dostępna dla nikogo poza Twoim zespołem. (Uwaga: wystarczy dodać ?weglot na końcu adresu URL, aby zobaczyć tłumaczenia na żywo).

W poniższym przykładzie dodaliśmy język francuski i hiszpański. Przełączając się między językami, można natychmiast zauważyć różnice w ilości miejsca zajmowanego przez każdy język w projekcie strony internetowej, w szczególności w nagłówku strony.
Prawdopodobnie spędziłeś wiele godzin tworząc swoją stronę internetową w oryginalnym języku, a jej projekt odgrywa ogromną rolę w postrzeganiu Twojej marki/firmy. Właśnie dlatego sprawdzenie, w jaki sposób nowe języki będą pasować do tego projektu, jest ważnym krokiem do osiągnięcia tego samego imponującego wpływu oryginalnej witryny.
Ciekawe jest to, że tekst w głównym nagłówku – w powyższym przykładzie – jest znacznie dłuższy w języku francuskim i hiszpańskim, a korzystając z Visual Editor , można łatwo zauważyć, Visual Editor właściciel strony internetowej może chcieć wprowadzić zmiany w tej sekcji.
Visual Editor zaprojektowany, aby pomóc wszystkim członkom zespołu – nie tylko projektantom. Jest to doskonałe narzędzie do edycji tłumaczeń w kontekście, w jakim faktycznie pojawiają się one na stronie internetowej. Więcej informacji na temat funkcji edycji można znaleźć tutaj.
Korzystając z Visual Editor zauważyć kilka problemów związanych z wyświetlaniem przetłumaczonego tekstu w ogólnym projekcie. Teraz można przewidzieć te potencjalne problemy i odpowiednio je skorygować. Istnieje kilka działań naprawczych, które można podjąć:
Rozważ przeformułowanie lub syntezę treści: Jeśli okaże się, że przetłumaczona wersja treści powoduje problemy projektowe, nie wahaj się cofnąć i edytować niektórych aspektów, które nie są dobrze przetłumaczone i zajmują zbyt dużo miejsca. Możesz to zrobić w ramach swojego zespołu lub współpracując z profesjonalnymi tłumaczami bezpośrednio na pulpicie nawigacyjnym Weglot .
Na przykład w języku angielskim zakładka "O nas" zostałaby przetłumaczona na "A propos de nous" w języku francuskim, ale istnieje duża szansa, że może to nie zmieścić się w przydzielonym miejscu na stronie. Jednak w tym przypadku prostym rozwiązaniem byłaby ręczna edycja "A propos de nous" na przykład na "Equipe".

Jeśli wysyłasz swoje tłumaczenia do profesjonalnego tłumaczenia za pomocą pulpitu nawigacyjnego Weglot , ta sekcja notatek jest doskonałym miejscem, aby poinformować tłumaczy, które słowa zauważyłeś, a które mogłyby być sformułowane inaczej.
Zmiana rozmiaru czcionki na stronie internetowej: Jeśli podczas tłumaczenia z jednego języka na drugi zauważysz, że tekst jest zbyt duży (lub zbyt mały) w języku docelowym, możesz zmniejszyć lub zwiększyć rozmiar czcionki w języku docelowym. Można to łatwo zrobić w Weglot w sekcji niestandardowego CSS, pod przełącznikiem języka.

Na przykład, poniższy CSS dostosowałby rozmiar niemieckiej czcionki do 16px:
html[lang=de] body {
font-size : 16px;
}
Zmiana czcionki na stronie internetowej: Istnieją również przypadki, w których sensowna jest zmiana czcionki używanej podczas tłumaczenia tekstu na inny język. Dzieje się tak, ponieważ niektóre czcionki nie działają dobrze w niektórych językach i mogą zaostrzyć problemy projektowe, które możesz napotkać. Na przykład, jeśli chcesz użyć czcionki Roboto dla francuskiej wersji językowej swojej witryny, ale Arial dla wersji arabskiej (która jest znacznie bardziej odpowiednia dla tego języka), jest to możliwe dzięki innej regule CSS.
Poniższy CSS dostosuje czcionkę do Arial, gdy strona jest w języku arabskim:
html[lang=ar] body {
font-family : arial;
}
Rozważ globalny projekt strony internetowej: Oczywiście może być już na to trochę za późno - ale jeśli jesteś na wczesnym etapie tworzenia strony internetowej i wiesz, że chcesz dodać wiele języków, możesz rozważyć pozostawienie miejsca na manewr w projekcie strony internetowej, aby zapobiec dalszym problemom. Więcej wskazówek dotyczących wczesnego projektowania można znaleźć tutaj.
Przykładem firmy, która w pełni wykorzystała visual editor Weglotdo poprawienia błędów projektowych , jest niemiecka firma projektowa Goodpatch. Posiadali już angielską wersję swojej strony internetowej, ale postanowili uruchomić wersję niemiecką, aby przyciągnąć więcej klientów z niemieckojęzycznego rynku, którzy są świadomi znaczenia designu.
Jednym z ich największych zastrzeżeń co do podjęcia tego projektu był wpływ, jaki miałby on na ich projekt strony internetowej. Jednak dzięki Weglot ich zastrzeżenia zostały natychmiast złagodzone.
Otrzymaliśmy tak wspaniałe opinie od ich zespołu, że stworzyliśmy studium przypadku na temat ich sukcesu. Zespół projektantów UX i UI w zespole Goodpatch naprawdę docenił możliwość zobaczenia, jak przetłumaczony język pojawi się na ich stronach internetowych, w ten sposób mogli zobaczyć, co należy dostosować lub którą część projektu można poprawić, aby działała z dłuższą kopią.

Podczas gdy zespół Goodpatch badał inne rozwiązania tłumaczeniowe, tym, co przekonało ich do Weglot , był fakt, że możliwości Weglotodzwierciedlały ich podejście jako firmy opartej na projektowaniu: iteracyjne, wizualne i nastawione na doświadczenie.
Jak widać, korzystanie visual editor Weglot visual editor być prostsze i pozwala rozwiać wszelkie obawy związane z lokalizacją z punktu widzenia projektowania. Nie rezygnuj z jakości tłumaczenia na rzecz projektu i zdecydowanie nie rezygnuj z projektu na rzecz tłumaczenia. Czasami naprawdę można mieć wszystko 😉
Wypróbuj 10-dniową darmową wersję próbną Wegloti przekonaj się sam, jak łatwo jest wizualnie edytować swoje tłumaczenia!
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.