
Uansett hvilken plattform for nettstedbygging du bruker, er det en strategisk nødvendighet å bygge et flerspråklig nettsted for å nå et globalt publikum. Webflow er en fantastisk plattform som kan hjelpe markedsførere, designere og utviklere med å bygge vellykkede nettopplevelser. Imidlertid er riktig oversettelsesprogramvare for Webflow kan utgjøre forskjellen mellom å trenge inn i internasjonale markeder og å gå glipp av verdifulle muligheter.
I dette innlegget skal vi undersøke de ulike oversettelsesprogramvarene for Webflow og oppsummer hvilken du bør velge.
Hovedpunkter
Å lage et flerspråklig Webflow Nettstedet byr på unike utfordringer som går utover enkel tekstoversettelse. Når du administrerer innhold på tvers av forskjellige språk, kan du støte på flere hindringer:
Mens Webflow inkluderer innebygd lokaliseringsfunksjonalitet, Webflow Lokalisering (mer om dette snart), dedikert oversettelsesverktøy for Webflow kan håndtere disse utfordringene.
Over halvparten av trafikken til et nettsted kommer generelt fra organisk søk, ifølge en BrightEdge-rapport . På grunn av dette bør mesteparten av fokuset ditt gå mot å oversette med søkemotorer i tankene. Verktøy for nettstedsoversettelse kan gi en betydelig, positiv innvirkning på nettstedets søkemotorytelse på en rekke måter:
Imidlertid kan ikke alle programtillegg tilby alt du trenger. Dette gjør det vanskelig å velge riktig oversettelsesprogramvare for Webflow en avgjørende oppgave.
Stemmen, tonen og presentasjonen av merkevaren din er alltid avgjørende for suksess. For et flerspråklig nettsted vil mange også ønske å bli reflektert i deres globale tilstedeværelse.
Dette handler ikke bare om en en-til-en-oversettelse fra ditt morsmål heller. Hvert språk vil trenge sine egne spesifikke konsistens- og kvalitetshensyn.
En viktig måte å opprettholde merkevarens stemme i lokaliseringsprosessen er gjennom en ordliste med begreper. Dette er en enkel måte å holde viktig terminologi konsistent på hele nettstedet ditt uten å måtte gjøre manuelle endringer hver gang.
En ordliste sentraliserer dette, og du lager reglene, for eksempel «aldri oversett» merkenavnene dine, noe som gir deg funksjonaliteten til å oversette nettstedet ditt med kunstig intelligens vel vitende om at du har opprettet viktige oversettelsesregler for økt oversettelseskvalitet.
Merk at denne viktige funksjonen kun er tilgjengelig på Webflow Bedriftsplan, priser er tilgjengelige på forespørsel.
Det kan være tilfeller der du ikke vil at hver side av Webflow nettsted som skal oversettes, og derfor kreve at disse ekskluderes fra oversettelsen. Et dedikert nettstedsoversettelsesverktøy gir deg muligheten til å ekskludere bestemt nettstedsinnhold fra oversettelse.
For eksempel kan det være et produkt eller en tjeneste du ikke ønsker å selge i det nye målmarkedet; ekskludering av tjenestesiden fra oversettelse eliminerer eventuelle problemer med brukeropplevelsen.
Eller du kjører kanskje ikke de samme annonsekampanjene i de nye markedene dine, og derfor vil det ikke være behov for å oversette de tilsvarende landingssidene.
La oss nå sammenligne noen forskjellige oversettelsesprogramvarer for Webflow Selv om det finnes flere alternativer, vil de fleste velge én av tre løsninger: Weglot , Lokalise eller Webflow Localization .
I tillegg spiller flere nøkkelfaktorer inn når man vurderer alle apper. Her er en rask oversikt over hver løsning:
Merknad om CMS-innhold: «Automatisk innholdsgjenkjenning» og «Kontinuerlig innholdsoversettelse» er spesielt relevante hvis din Webflow Nettstedet bruker samlinger. Webflow Lokalisering krever manuelle oversettelsesutløsere for hvert CMS-element, uten automatisk deteksjon når nye samlingselementer publiseres. Weglot og Lokalise både oppdager og oversetter nytt CMS-innhold automatisk.
Vi skal se nærmere på alle tre alternativene nå, og deretter bruke ett av dem – Weglot – å koble til Webflow .
Webflow lar deg koble til nesten all oversettelsesprogramvare. Noen løsninger ligger imidlertid foran resten. La oss starte med vår egen løsning, Weglot , og gå deretter inn i den andre oversettelsesprogramvaren for Webflow .

Weglot er det foretrukne verktøyet for nettstedsoversettelse for tusenvis av globale bedrifter i alle størrelser. Dette inkluderer nisjemerker som Angell og Polaar, i tillegg til store merker som Microsoft , Amazon MGM Studios og Nikon .

Weglot Kjernen i s er full, automatisk innholdsgjenkjenning som fanger opp alle nettstedselementer. Dette inkluderer innholdssynkronisering, som oppdager og oversetter nytt innhold når du legger det til nettstedet ditt. Det betyr at alt er automatisert, og oversettelser aktiveres ikke manuelt, i motsetning til med Webflow Lokalisering, som effektiviserer oversettelsesprosessen for nytt innhold og regelmessig oppdaterte sider.
Weglot bruker et første lag med AI-oversettelse fra ledende leverandører (som DeepL , Google , Microsoft, Gemini og OpenAI) for å gi deg umiddelbare og nøyaktige oversettelser. Dette inkluderer oversettelse av dynamisk innhold og nettstedsmetadata, og du kan se det i et rent og tydelig brukergrensesnitt:

Når vi snakker om metadata, får du også full optimalisering av elementer relatert til søk. For eksempel, Weglot vil generere språkspesifikke URL-er og jobbe bak kulissene for å bygge hreflang-tagger. Alt dette uten behov for kode, eller noen innspill fra din side.
Det er mye mer Weglot gir også:
Du kan også samarbeide med menneskelige redaktører direkte gjennom din Weglot Dashbord og finjuster AI-oversettelsene dine for resultater av høy kvalitet.

Når det gjelder oversettelsesprogramvare for Webflow Lokalise er et godt alternativ for bedriftsbehov. Det er en robust løsning for utviklingsteam takket være dens unike styrker:
Lokalise vil imidlertid ikke være for alle.
I sammenligning med Weglot , er det en mye brattere læringskurve for ikke-tekniske brukere, noe som er forståelig gitt fokuset på utvikling og design. I forlengelsen av dette er det et hovedfokus på programvare, spill og lokalisering av mobilapper i stedet for bare oversettelse av nettsteder, noe som gjenspeiles i bedriftsprisene deres.

Som den offisielle løsningen, Webflow Lokaliseringen ble lansert tidlig i 2024. Med den får du dyp integrasjon med Webflow s visuelle designer, som inkluderer kontroll over elementsynlighet på tvers av de forskjellige nye språkene du vil støtte og tilpasset styling per språk.

Du kan også lokalisere innholdet i CMS og statiske sider direkte fra grensesnittet.

For mindre nettsteder, med bare noen få sider med innhold og som krever ett ekstra språk, kan dette være det passende alternativet for deg, ettersom du har begrensede behov for administrasjon av oversatt innhold. F.eks. må du gå inn på hver side for å administrere oversettelsene i stedet for å masseoversette nettstedet. For større nettsteder som ønsker mer enn ett språk, er det noen aspekter du må forstå før du velger det:
CMS-innhold i Webflow refererer til dynamiske elementer lagret i samlinger: blogginnlegg, produktlister, casestudier, teammedlemsider og arrangementsoppføringer. I motsetning til statiske sider genereres disse elementene dynamisk, noe som gjør oversettelse betydelig mer kompleks.
Hvordan du oversetter CMS-innhold avhenger helt av hvilken løsning du velger:
Med Webflow lokalisering er CMS-oversettelse en manuell prosess. Når du publiserer et nytt blogginnlegg eller legger til et produkt i en samling, skjer ikke oversettelsen for hver språkinnstilling automatisk. Du må utløse den manuelt, element for element. For nettsteder med regelmessig oppdatert innhold skaper dette en økende vedlikeholdsbyrde over tid.
Med Weglot håndteres CMS-innhold automatisk. Weglot s innholdsdeteksjon fanger opp nye samlingselementer etter hvert som de publiseres, og oversetter dem uten manuell inngripen. Dette inkluderer CMS-metadatafelt, slik at SEO-elementer som oversatte metatitler og beskrivelser for hvert blogginnlegg genereres automatisk sammen med selve innholdet.
For nettsteder med store eller ofte oppdaterte CMS-samlinger, som produktkataloger, aktive blogger og casestudiebiblioteker, er forskjellen i arbeidsflytkostnader mellom disse to tilnærmingene betydelig.
Selv om alle tre løsningene dekker ulike behov for nettstedsoversettelse, Weglot ble bygget for å skaleres med nettstedet ditt. Dens automatiske innholdsgjenkjenning og oversettelseshåndteringsfunksjoner (inkludert en ordliste) hjelper deg med å lansere et flerspråklig nettsted raskt uten å ofre kvalitet eller flerspråklig SEO-ytelse.
Et aspekt vi ikke dekket i det dypere dykket ned i all oversettelsesprogramvaren for Webflow er prising. Dette er vanligvis en prioritert faktor for de fleste, så å sammenligne dette direkte kan hjelpe deg med å veie verdien av hver tjeneste.

Weglot tilbyr seks abonnementer med månedlig og årlig fakturering. Det finnes også et gratisabonnement som lar deg oversette opptil 2000 ord til ett enkelt språk. Dette inkluderer all kjernefunksjonalitet, som kontroll over redigering, ordlisteregler, SEO-verktøy og mer.
La oss se kort på hver plan:
Uansett hvilken plan du velger, kan du benytte deg av en 14-dagers gratis prøveperiode – uten behov for kredittkortopplysninger.

Lokalises plan starter også med en gratis tier. Den bruker "innholdsstrenger" som mål for bruk, og gratisplanen lar deg være vert for 500 strenger med to brukere.
Det er 3 premiumplaner tilgjengelig:
Lokalise tilbyr også separate planer for sin AI-oversettelsestjeneste. Selv om vi ikke vil gå inn på detaljene her, koster det rundt $250–1750 per måned, avhengig av antall ord du vil oversette.

Webflow Lokalisering kommer som et premium-tillegg til hovedabonnementet ditt. Det er to planer å velge mellom (uten at du trenger å kontakte salgsteamet for et pristilbud):
Merk, med hver plan er prisen basert på hvert oversatt nettsted. Så hvis du trenger 3 språk på et nettsted med 50 000 ord, vil du kreve forhåndsplanen på $29 x 3 = $87 i måneden.
Dette inkluderer ingen funksjoner for oversettelsesadministrasjon, og det er verdt å merke seg at bare én person kan jobbe med et prosjekt om gangen, ettersom du trenger tilgang til utviklerdelen av nettstedet ditt. Det er derfor mange merkevarer samarbeider med en Webflow frilanser for å administrere oversettelser. Dette betyr at det kan være komplisert å jobbe med teammedlemmer om oversettelser.
På dette tidspunktet vil du sannsynligvis registrere deg for en løsning og sette opp verktøyet for nettstedsoversettelse for Webflow La oss vise deg hvor raskt dette kan gå med Weglot !
Først må du registrere deg for en konto hos Weglot . Når du har gjort dette, tar det to minutter å sette opp et prosjekt og velge målspråk. På skjermbildet «Opprett prosjektet ditt» gir du det et navn og velger Webflow som teknologi:

Deretter velger du originalspråket og måldialektene fra rullegardinlistene på neste skjermbilde:

Når du klikker deg gjennom, vil det være noen få andre sider å fullføre:
Hele prosessen med å bli flerspråklig tar mindre enn 10 minutter, og fordi Weglot fungerer ved å automatisk oppdage og oversette innholdet ditt umiddelbart, slik at du kan starte optimaliseringsprosessen praktisk talt umiddelbart!
Bedrifter trenger ekspert innholdsoversettelse for å nå nye markeder globalt. Det første stedet å starte er nettstedet ditt og velge en oversettelsesprogramvare for Webflow vil alltid være på gjøremålslisten din, men alternativene bør ikke være omfattende.
Weglot oppdager og oversetter automatisk alt innholdet på nettstedet ditt, oversetter nettstedet ditt kontinuerlig slik at alt nytt innhold alltid blir oversatt, og lar deg ekskludere sider og blokker fra oversettelse. Denne fleksibiliteten, kombinert med flerspråklig SEO og teamsamarbeid, gir deg funksjonaliteten som kreves for et nettstedsoversettelsesprosjekt.
Prøve Weglot sin 14-dagers gratis prøveperiode , og velg deretter et passende betalt abonnement som dekker dine behov.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Med løsninger som Weglot , kan den grunnleggende implementeringen ta bare minutter. Hvis du trenger ytterligere lokalisering av nettstedet, for eksempel redigering av oversettelser på tvers av nettstedet ditt for å perfeksjonere merkevarens stemme, eller bytte ut bilder, kan det ta alt fra flere timer eller dager – å gjennomføre full optimalisering av innholdet ditt.

Hver løsning vil ha en annen strategi. For eksempel, Webflow Lokalisering baserer kostnadene sine på språkene du trenger, mens Lokalise teller opp antall strenger og fraser du oversetter. Weglot , har du en grense basert på antall ord og forespørsler du sender til oversettelses-API-et.

Som med pris, vil hver app gi et annet nivå av støtte. Webflow tilbyr dokumentasjon, mer dyptgående leksjoner og veiledninger om funksjonalitet og mer, men det er ingen dedikert støtte for ditt flerspråklige nettsted. Det tilbyr også e-post, forum og eksperthjelp én-til-én. Lokalise tilbyr live chat og et sunt sett med dokumenter å bla gjennom.
Med Weglot , får du en komplett kunnskapsbase å fordype deg i, sammen med det dypere Weglot Academy . I tillegg finnes det en dedikert blogg , gratis ressurser å laste ned og reaktiv e-poststøtte for alle kunder.

Ja. Når du har installert Weglot , legger du til et enkelt JavaScript snippet i den tilpassede kodedelen av din Webflow dashbord.
Du kan deretter bruke Weglot s visuelle språkvekslereditor for å flytte posisjonen til veksleren, endre utseendet og mer. Denne dra-og-slipp-funksjonen betyr at det ikke er behov for noen kode.

De viktigste forskjellene inkluderer:
Det er flere forskjeller mellom Weglot og Webflow Lokalisering, og vi har laget en dyptgående sammenligningsartikkel .

CMS-innhold i Webflow – som blogginnlegg, produktlister og samlingssider – krever et oversettelsesverktøy som støtter dynamisk innholdsgjenkjenning. Med Weglot , CMS-elementer oppdages og oversettes automatisk når de publiseres, uten at manuell utløsning er nødvendig. Dette inkluderer CMS-metadatafelt som brukes til SEO. Med Webflow CMS-oversettelse er en manuell prosess med sin innebygde lokaliseringsfunksjon: hvert nye samlingselement må utløses for oversettelse individuelt, og e-handelssamlinger støttes ikke i det hele tatt.