Lokalise vs. Smartling (+ Weglot Et uanstrengt oversettelsesverktøy for nettsteder)
Skrevet av
Gjennomgått av
Oppdatert
12. november 2025
I dette innlegget ser vi nærmere på to populære oversettelsesplattformer: Lokalise og Smartling.
Lokalise er et godt oversettelsesverktøy for designere og utviklere som jobber med store oversettelsesprosjekter for apper og digitale produkter, fordi du kan administrere oversettelsene etter hvert som du utvikler nye oppsett for mobil- og nettapper.
Smartling er en plattform for oversettelsesadministrasjon som gjør det enkelt for et team av oversettere å jobbe sammen og fullføre oversettelsesprosjekter.
Men før vi dykker ned i disse verktøyene, vil vi introdusere deg forWeglot, et oversettelsesverktøy for nettsteder. Weglot er vår oversettelsesprogramvare, og et alternativ til både Lokalise og Smartling. Den er perfekt for store bedrifter, små bedrifter og alle i mellom.
Weglot bruker et tolags oversettelsessystem som gir deg et flerspråklig nettsted i løpet av minutter, samtidig som det gir deg full kontroll over oversettelsene dine.
Først kan du oversette hele nettstedet ditt med Weglot , som bruker ledende programvare for nevral maskinoversettelse. For å tilpasse hvert oversettelsesprosjekt kan du velge nettadresser du ikke trenger å oversette, og legge til en liste over ord du vil unngå å oversette (som merkenavn) i din egen ordliste.
Weglot kan oversette et hvilket som helst nettsted på få minutter, uansett hvor stort det er eller hvor det hostes. Det krever ikke et team av utviklere eller designere.
Deretter kan teamet ditt redigere oversettelsene for nettstedet ditt. Med Weglot , har du full kontroll over bedriftens oversettelser.Alle oversettelser er tilgjengelige via vårt praktiske dashbord. Teamet ditt kan samarbeide innenfor Weglot og redigere oversettelsene dine, og du kan også bestille profesjonelle oversettelsestjenester gjennom Weglot .
( Weglot gir deg også mange verktøy for å administrere denne typen manuelle oversettelsesprosjekter. Du kan for eksempel tildele oversettelsesoppgaver til forskjellige personer og opprette spesifikke regler for oversettelser. Alt skjer på ett nettbasert sted, noe som reduserer e-post frem og tilbake og smertefull prosjektstyring.)
I tillegg, når du bruker Weglot , vises de oversatte nettstedene dine automatisk under språklige underdomener/underkataloger, noe som gjør livet ditt enklere og bidrar betydelig til SEO-ytelsen.
Merk: Vi forklarer hvordan Weglot fungerer nedenfor, men du kan også starte din gratis 10-dagers prøveperiode og få nettstedet ditt oversatt innen dagens slutt.
Weglot Den rette kombinasjonen av maskinoversettelse og tilpasning
Weglot er en oversettelsesprogramvare som fungerer på alle nettsteder— Weglot kan oversette et helt nettsted (inkludert nettbutikker med hundrevis av sider med produkter eller oppføringer) i løpet av minutter. Du kan oversette innholdet ditt raskt (og nøyaktig) fordi Weglot bruker avansert nevral maskinoversettelse , og gir deg deretter full kontroll over oversettelsene dine.
Hvorfor maskinoversettelse fremskynder oversettelsesprosjektet for nettstedet ditt
Utleie Weglot Å oversette nettstedet ditt med et første lag med maskinoversettelse har flere fordeler, inkludert:
Nettstedet ditt blir oversatt raskt. Du kan ha et oversatt nettsted oppe og gå på få minutter.
Nettstedet ditt vil bli oversatt med høy grad av nøyaktighet. Weglot bruker ledere innen nevral maskinoversettelse (inkludert DeepL, Yandex, Google Translate og flere). Og disse verktøyene oversetter stadig nytt innhold – etter hvert som de oversetter nytt innhold, blir oversettelsene deres mer og mer nøyaktige.
Du kan oversette nettstedet ditt til over 100 forskjellige språk. Med vår store liste over leverandører kan du oversette innholdet ditt til godt over 100 språk, inkludert vanskeligere høyre-mot-venstre-språk som arabisk og hebraisk. Weglot velger den mest nøyaktige maskinoversettelsesleverandøren basert på språkparet, for å gi deg høyest mulig nøyaktighet til å begynne med.
Nettstedet ditt oppdateres automatisk. Når oversettelsen er klar, får du automatisk et unikt underdomene/underkatalog for det oversatte nettstedet. For eksempel er weglot vårt engelske nettsted, og weglot er vårt tyske nettsted. Vi trengte ikke å sette opp noe komplisert for at det skulle skje – Weglot gjorde det automatisk.
Du kan tilpasse hvordan nettstedet ditt oversettes. Du kan for eksempel opprette spesifikke oversettelsesregler (for eksempel "Apple" hvis du snakker om Apple-datamaskiner). Du kan også ekskludere deler av nettstedet ditt fra oversettelse og mye mer.
Med disse funksjonene ovenfor trenger de fleste av kundene våre bare å bruke Weglot maskinoversettelse for å lage deres flerspråklige nettsted.
Men selv om maskinoversettelse fortsetter å bevise sin nøyaktighet, spesielt når det gjelder markedsføringsinnhold (se vårt felles webinar med DeepL for mer om dette), er det mange tilfeller der du vil ønske å gjennomgå og administrere disse oversettelsene for å kontrollere kvaliteten.
Dette er enkelt med Weglot fordi du beholder full kontroll over oversettelsene dine.
Du kan ganske enkelt legge til oversettelsesteamet ditt i Weglot prosjektet og sentraliser oversettelsesadministrasjonen din, eller legg til tospråklige teammedlemmer for å korrekturlese oversettelsene dine. Du kan også bestille profesjonelle oversettelsestjenester direkte gjennom Weglot Dette holder alt oversettelsesrelatert arbeid innenfor én samarbeidsplattform og utenfor CMS-et ditt, noe som sikrer sikkerhet og et lett oversatt nettsted.
Slik gjør du endringer i det oversatte innholdet (om nødvendig)
Alle oversettelsene dine er tilgjengelige via din Weglot Dashbord.
Du kan finne det spesifikke innholdet du leter etter ved å søke etter en eksakt URL, et uttrykk eller bruke vår visual editor å navigere over nettstedet ditt.
Det er enkelt å gjøre endringer - du skriver bare inn endringene og lagrer redigeringen. Nettstedet ditt blir automatisk oppdatert.
Hvis du trenger hjelp fra en ekte oversetter, kan du bestille en profesjonell oversetter gjennom Weglot . Når oversetteren er ferdig med å oversette innholdet ditt, oppdateres det automatisk på nettstedet ditt (etter at du har gjennomgått det).
Pluss, Weglot Hjelper den oversatte nettsiden din med søkemotoroptimalisering (SEO)
Fordi Weglot brukes for nettsteder som prøver å øke publikummet sitt ved å legge til et annet språk på nettstedet sitt. Vi gir deg også SEO-funksjoner som hjelper det nye nettstedet ditt med å rangere i Google.
Som vi har beskrevet ovenfor, oversettes og vises nettstedet ditt under språkunderdomener/underkataloger, men vi har også
Legg til tagger i kildekoden til nettstedet ditt som forteller Google at du har oversatte nettsteder tilgjengelig. Dette hjelper Google med å anbefale det oversatte nettstedet ditt til riktig målgruppe.
Oversett alt-tagger og metadata automatisk. Når Weglot oversetter nettstedet ditt, blir disse SEO-elementene på siden også oversatt. Akkurat som resten av innholdet ditt, kan du enkelt redigere disse oversettelsene.
Ellers kan du lese videre for å lære om Lokalise og Smartling.
Lokalise vs Smarting: To forskjellige oversettelsesverktøy for ulike bruksområder
Smartling: En plattform for oversettelsesadministrasjon for oversettere, oversettelsesteam og bedrifter på bedriftsnivå
Smartling er et skybasert oversettelseshåndteringssystem , men det er faktisk enklere å se på det som et hybrid oversettelsesbyrå.
Med Smartling kan du gjøre det:
Bestill oversettelsestjenester. Prisen varierer mye avhengig av hvilken kvalitet du trenger, og hvilket språk du skal oversette til.
Vurder spesifikke oversettere. Du kan se hvilke oversettere som bruker mest tid og dermed koster mest per ord. Og du kan legge til prosjektledere i arbeidsflyten som kan hjelpe deg med å koordinere arbeidet mellom design- og kreativavdelingen og oversettelsesteamet.
Opprett arbeidsflytprosesser. Når en oversettelse er klar for gjennomgang, kan den for eksempel sendes til lokaliseringssjefen/teamet. Når de har godkjent oversettelsen, kan den automatisk sendes til ensign-teamet.
Bruk en blanding av maskinoversettelse og manuell oversettelse (selv om Smartling ser ut til å legge mer vekt på manuell oversettelse).
Smartling er et godt alternativ for:
Lokaliseringsteam som håndterer flere lokaliseringsprosjekter som involverer ulike filformater og nettsteder. Dette gjør det til et godt verktøy for oversettere og oversettelsesteam, men det er ikke det beste alternativet hvis du ikke er en profesjonell oversetter og bare ønsker å oversette innholdet på nettstedet ditt.
Oversettelsesteam og byråer. Du kan også bruke Smartling hvis du er et oversettelsesteam. Smartling gir deg de verktøyene du trenger for å administrere prosjektene dine, og gir oversetterne dine de verktøyene de trenger for å levere oversettelser til kundene dine.
Slik kan du oversette innhold med Smartling
Smartling bruker en blanding av maskinoversettelse og manuell, menneskelig oversettelse. Når oversetterne bruker Smartling, gjør de arbeidet sitt med et CAT-verktøy (computer-assisted translation tool). Det betyr at oversetterne bruker et verktøy som hjelper dem med å oversette innhold, og at de deretter redigerer det oversatte innholdet underveis. En enkel måte å tenke på det på er å se for seg en menneskelig oversetter med en skjerm åpen, som utfører maskinoversettelse og deretter gjør endringer i det oversatte innholdet.
En fin fordel for team som bruker Smartling, er at du kan opprette ulike jobber innenfor et prosjekt.
La oss for eksempel si at du skal oversette hele nettstedet til et advokatfirma. Det vil være sider på nettstedet som er juridisk og teknisk fokusert, og sider som er markedsføringsfokusert. I dette tilfellet kan du opprette to jobber:
En for teknisk/juridisk oversettelse
En for oversettelse av markedsføring
Innenfor hver jobb kan du deretter tilpasse hvor mye maskinoversettelse du bruker, og du kan spesifisere notater/veiledning til oversetterne. Du kan også opprette egendefinerte arbeidsflyter for hver jobb - det kan for eksempel være at du ønsker at den juridiske teksten skal gå gjennom en grundigere redigeringsprosess.
Når du bruker Smartling, trenger du ikke å la noen utenfor bedriften logge seg på CMS-et ditt eller gi oversetterne tilgang til CMS-et ditt. I stedet kan Smartlings oversettere gjøre endringer direkte i Smartling. Dette er mulig takket være en API-integrasjon mellom Smartling og nettstedet ditt. Når prosjektet er ferdig, kan det sendes til kunden din for gjennomgang. Når det er godkjent, kan du legge ut det oversatte innholdet live på nettstedet deres.
Hva kundene sier om Smartling
Smartling har 3,4 stjerner (av 5) basert på 11 anmeldelser på Capterra. De positive anmeldelsene fokuserer på muligheten til å administrere flere prosjekter. Noen kritiske anmeldelser fremhever imidlertid unøyaktige oversettelser og et vanskelig brukergrensesnitt som gjør oversettelsene langsommere.
Smartling har 4,5 stjerner (av 5) basert på over 200 anmeldelser på G2. De positive anmeldelsene fokuserer på Smartlings funksjoner for oversettelsesadministrasjon (for eksempel ordlisten for oversettere). De kritiske anmeldelsene fremhever Smartlings fakturerings-/faktureringsfunksjon og den generelle klientportalen (som du bruker til å administrere kundene dine).
Smartlings prisdetaljer
Smartling har ikke oppgitt priser på nettstedet sitt, men du kan kontakte dem direkte for å få et tilpasset tilbud.
Lokalise: Et oversettelsesverktøy for designere og utviklere
Lokalise er et oversettelsesverktøy som hjelper utviklere, prosjektledere for lokalisering, oversettere og produktdesignere som jobber med prosjekter som mobilapper og nettapper. For eksempel hvis du oversetter nettstedet ditt, men må være nøye med hvordan det oversatte innholdet ser ut på både stasjonære og mobile applikasjoner.
En av de viktigste fordelene med Lokalise er at du kan sette opp integrasjoner mellom Lokalise og designverktøy som Figma og Adobe Illustrator.
På denne måten kan designerne lage oppsett for mobilapper og nettapper for alle språkene du trenger på nettstedet ditt. Hvis du for eksempel oversetter mobilappen din fra engelsk til tysk, vil avstanden sannsynligvis være annerledes.
Slik kan du oversette nettstedet ditt med Lokalise
Først kan du invitere oversettere til prosjektet ditt. Du kan legge ut arbeidsordrer og velge hvilke språk du vil ha oversatt, og hvilken kvalitet du ønsker. Du kan også velge hvilke deler av nettstedet ditt du vil ha maskinoversatt.
Du kan opprette en arbeidsflyt for oversettelsesprosjektene dine. Når en profesjonell oversetter for eksempel markerer et prosjekt som oversatt, blir det sendt til designerne dine, som deretter må utforme det nye nettstedets layout rundt oversettelsen.
Lokalise er en lokaliserings- og oversettelsesprogramvare som passer godt hvis du skal utvikle og designe et helt nytt nettsted (eller en mobil- eller nettapp) spesielt for det oversatte innholdet ditt.
Og selv om du kan bruke maskinoversettelse med Lokalise, er det mer begrenset enn Smartling, og mye mer begrenset enn med Weglot , fordi:
Du får ingen garanti på oversettelsene dine med mindre du bruker Lokalises eget oversettelsesteam (dvs. ikke maskinoversettelse).
Det er begrenset hvor mange språk du kan oversette maskinelt.
Lokalise er egentlig laget for store bedrifter der du har å gjøre med lokaliserings- og oversettelsesteam. Derfor er det ikke alltid ideelt hvis du bare ønsker å oversette et bedriftsnettsted, et e-handelsnettsted, en blogg - eller noe annet som ikke krever frem og tilbake mellom utviklere, designere og oversettere.
Lokalise har fire prisplaner (alle prisene nedenfor er basert på måned til måned) og kan være billigere hvis du velger en årlig plan.
Start-abonnementet: Start-planen koster $ 140 per måned. Det kommer med ubegrensede prosjekter, men inkluderer ikke oversettelsesgebyrer. I tillegg får du en nettbasert samarbeidsredaktør der du kan tildele oppgaver og få integrasjoner med GitHub, GitLab, Bitbucket, Slack, Trello, e-post, Webhooks og Zapier.
Essential-abonnementet: Essential-abonnementet koster 270 dollar per måned. Her får du alt fra Start-abonnementet, i tillegg til at du kan lage en ordliste (som hjelper oversetterne dine med å oversette innholdet ditt raskere, noe som krever færre redigeringer fra din side). Du får også integrasjoner med WordPress og Jira, og du kan begynne å bruke maskinoversettelser til å oversette innhold.
Pro-abonnementet: Pro-abonnementet koster $ 690 per måned. Her får du alt fra de tidligere abonnementene plussplugins for Adobe XD, Sketch og Figma. Du får også integrasjoner med Asana, Azure Repos, Amazon S3 og Google Cloud Store-integrasjoner.
Bedriftsplan: Hvis du er en veldig stor bedrift - eller i en svært regulert bransje - må du ta kontakt med Lokalise for å få et tilpasset tilbud for bedrifter.
En ting du må huske på: Disse abonnementene er rettet mot funksjonene for å administrere arbeidsflyten og kommunisere med teamene dine på tvers av flere verktøy. Det betyr at du kanskje må betale ekstra, avhengig av hvor mye innhold du trenger å få oversatt. For øyeblikket oppgir ikke Lokalise på nettstedet sitt hvor mange ord du kan oversette (med maskinoversettelse) med abonnementet deres. Som med Smartling, belastes alle manuelle oversettelser med en pris per ord.
Lokalise vs Smartling vs Weglot En rask oppsummering
Ovenfor har vi omtalt to ulike oversettelsesplattformer.
Smartling: En plattform for oversettelsesadministrasjon som gjør det enkelt å jobbe med oversettelsesteamet ditt. Du kan bestille manuelle oversettelser eller maskinoversettelser, selv om de fleste av Smartlings funksjoner er rettet mot å administrere faktiske oversettere. Du kan også opprette unike prosjekter med spesifikke ordlister og automatisering innenfor hvert prosjekt. Smartling hjelper et stort team av oversettere med å jobbe sammen for å fullføre det samme prosjektet.
Lokalise: Et oversettelsesverktøy som lar deg administrere hele arbeidsflyten for lokalisering. Det betyr at designere, utviklere og oversettere kan jobbe sammen på tvers av nettsteder, nettapper og mobilapper - alt mens de kommuniserer utelukkende i Lokalise.
Vi dekket ogsåWeglot– som er forskjellig fra de to første verktøyene på betydelige måter.
Weglot oversetter hele nettstedet, nettbutikken eller den private appen din med avansert nevral maskinoversettelse. Denne prosessen tar minutter, ikke timer eller dager. Og når den er ferdig, har du et aktivt, flerspråklig nettsted.
Du har kontroll over oversettelsene dine. Du kan enten la oversettelsene være som de er (noe omtrent ⅔ av kundene våre gjør, siden oversettelsene er så nøyaktige). Eller du kan redigere oversettelsene dine. Du kan få noen i teamet ditt til å gjøre redigeringer, eller du kan bestille profesjonelle oversettelsestjenester gjennom Weglot .
Integrasjonen var enkel, og kundestøtten er utrolig hjelpsom. Jeg anbefaler Weglot på det sterkeste til alle som leter etter en enkel og kostnadseffektiv løsning for å oversette nettsiden sin!