
Prosessen er enkel: Koble til en AI-oversettelsesapp, oversett hele katalogen din automatisk i én omgang, og legg deretter menneskelig gjennomgang og kulturell tilpasning oppå resultatet. AI vil håndtere volumet og det første utkastet, mens et teammedlem vil eie sidene som genererer inntekter.
Resultatet er en butikk som leser teksten direkte i hvert marked, i stedet for en som har blitt drevet av en oversetter.
Oversettelse og lokalisering er ikke det samme, og forskjellen er viktig før du velger et verktøy. Oversettelse konverterer teksten din fra ett språk til et annet. Lokalisering tilpasser hele opplevelsen, inkludert språk, valuta, bilder, tone og søkeord, slik at butikken føles som om den ble bygget for det nye markedet.
AI er god på oversettelsesdelen og en nyttig assistent på lokaliseringsdelen. Den kan oversette tusenvis av produktbeskrivelser på få minutter, men den kan ikke fortelle deg at ditt «hero image» virker upassende i Japan, eller at dine tyske kunder søker etter et annet nøkkelord enn det din bokstavelige oversettelse antyder. Arbeidsflyten nedenfor kombinerer AI-hastighet med menneskelig dømmekraft på de punktene der dømmekraft lønner seg.
For den bredere strategisiden, inkludert markedsvalg, én versus flerbutikk og det fullstendige Shopify Markets-oppsettet, se vår Shopify-lokaliseringsveiledning . Denne artikkelen holder seg til selve AI-arbeidsflyten.
Installer en AI-oversettelsesapp fra Shopify App Store og pek den mot hele nettbutikken din. En kapabel app vil oppdage og oversette alt på én gang: produkttitler og -beskrivelser, kolleksjoner, navigasjon, betalingsstrenger, blogginnhold og metadata.
Alternativene spenner fra Shopifys egen Translate & Adapt til tredjepartsapper som Weglot , og de skiller seg hovedsakelig ut i hvordan de håndterer SEO og redigering snarere enn i kvaliteten på rå oversettelser. Vår sammenligning av Shopify-oversettelsesapper bryter ned disse forskjellene hvis du velger.
Før du stoler på resultatet, bør du lære AI-en språket ditt. De fleste AI-oversettelsesverktøy lar deg definere en ordliste: merkenavn, produktnavn og bransjetermer du vil oversette på en bestemt måte eller la være urørt.
En ordliste hindrer at et produktnavn som «CloudWalk» blir oversatt bokstavelig til noe generisk, og den lar merkenavnet ditt være helt i fred.
Hvis verktøyet ditt støtter innstillinger for tonefall, konfigurer dem også her, slik at AI-en samsvarer med hvordan merkevaren din snakker i stedet for å bruke flat, bokstavelig formulering som standard. Dette trinnet fjerner det meste av den klossete formuleringen folk forbinder med automatisk oversettelse.
Vær imidlertid oppmerksom på at noen markeder foretrekker en uformell tone, og andre foretrekker en formell tone. Så det er lurt å dobbeltsjekke dette før du bruker samme tonefall på tvers av alle oversettelser.
AI-oversettelse er et utgangspunkt, ikke målstreken. Den raskeste måten å få mest mulig kvalitet for en brøkdel av innsatsen er å automatisk oversette hele butikken, og deretter få en flytende anmelder til å sjekke bare de sidene som betyr mest: hjemmesiden din, bestselgende produkter, teksten i kassen og eventuelle landingssider for betalte annonser.
Dette er sidene der en klønete frase koster deg et salg, slik at de får menneskelig oppmerksomhet. Den lange halen av sider med lav trafikk kan forbli på AI-utdata til trafikken rettferdiggjør en nærmere titt. visual editor som viser oversettelser i kontekst gjør denne gjennomgangen mye raskere enn å redigere et regneark.
Ekte lokalisering går lenger enn bare ordene. Når oversettelsene dine er solide, kan du tilpasse resten av opplevelsen for hvert marked:
AI kan utarbeide og foreslå her, men disse samtalene er gunstige for noen som kjenner markedet. For mekanikken på handelssiden, inkludert flervaluta, betalinger og frakt, se hvordan du selger internasjonalt på Shopify .
En lokalisert butikk vokser bare hvis søkemotorer kan finne alle språkversjoner. De tekniske detaljene for å bekrefte:
Noen AI-oversettelsesapper håndterer alt dette automatisk (som Weglot ); andre lar det være opp til deg. Hvis flerspråklig SEO er viktig for veksten din, og det burde det, må du bekrefte at verktøyet ditt dekker det før du forplikter deg.
Lokalisering er ikke en engangsoppgave. Bruk Shopify-analyse for å se hvilke markeder som konverterer, hvor besøkende forlater og hvilke oversatte sider som ikke presterer så bra.
Tilfør det du lærer tilbake til: finjuster AI-utdataene på sider med høy trafikk og lav konvertering, utvid til språk som viser reell etterspørsel, og oppdater ordlisten din etter hvert som katalogen din vokser.
AI gjør det tunge arbeidet når du oversetter Shopify-butikken din: umiddelbar oversettelse i stor skala, konsistent terminologi gjennom ordlister og det grunnleggende om SEO med de bedre verktøyene. Selv om nøyaktigheten har økt enormt de siste årene, gjør mennesker en bedre jobb med kulturelle nyanser, subtiliteter i merkevarens stemme og å vite hvilket lokalt søkeord som faktisk vil konvertere.
Team med vellykkede lokaliseringsprosesser behandler AI som motoren og seg selv som driveren. Du får fart og dekning fra maskinen, og du bruker din egen tid der menneskelig vurdering endrer utfallet.
Klar til å lokalisere Shopify-butikken din? Prøv Weglot gratis i 14 dager og se hvor enkelt det er å sette opp en flerspråklig butikkfront på få minutter.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

AI kan oversette nettbutikken din fullstendig automatisk, og den kan håndtere mye av den tekniske lokaliseringen som SEO og formatering. Full lokalisering, inkludert tone, bilder og kulturelle referanser, drar fortsatt nytte av menneskelig gjennomgang av de viktigste sidene dine.

Moderne AI-oversettelse er sterk nok til å lanseres med, spesielt når du har satt opp en ordliste og regler for merkevarestemme. For sider med høy innsats, kombiner det med menneskelig gjennomgang eller profesjonell oversettelse. Weglot AI-oversettelsesmodellen til [navn på artikkel] lærer fra instruksjonene dine, ordlisten og manuelle oversettelsesredigeringer for å produsere oversettelser som høres nøyaktig ut som merkevaren din, noe som gir deg uovertruffen oversettelseskvalitet på tvers av butikkene dine.

Den første automatiske oversettelsen tar minutter til timer, avhengig av katalogstørrelsen og verktøyet du bruker. For eksempel, med Weglot , vil det bare ta noen få minutter å produsere det første laget med AI-oversettelse. Gjennomgang og kulturell tilpasning av nøkkelsidene dine er den delen som tar sanntid, vanligvis dager i stedet for uker.

Start med sidene som genererer inntekter: hjemmeside, toppprodukter, kasse og landingssider for annonser. Utvid til resten av katalogen din etter hvert som hvert marked viser fremgang.