Traduction de site web

Comment ajouter la traduction à WordPress

Comment ajouter la traduction à WordPress
Mis à jour le
1er septembre 2025
1er septembre 2025

Si vous avez constaté que vos attentes en matière de traduction pour WordPress ne correspondent pas à la réalité, vous n'êtes pas seul ! Vous avez peut-être suivi la voie manuelle et constaté que les délais et les coûts augmentaient. Ou vous avez déjà essayé un plugin de traduction, mais vous avez constaté qu'il affectait les performances du site et qu'il entraînait des coûts cachés.

La clé de la réussite d'un site multilingue réside dans les détails. Votre site aura besoin d'une solution adaptée à ses propres besoins, qui ne sera pas nécessairement le logiciel le plus connu ou le plus vendu. Et le simple fait de comparer les listes de fonctionnalités des plugins ne vous aidera pas à vous prémunir contre de futurs problèmes au fur et à mesure de l'évolution de votre site.

Des considérations relatives à la traduction manuelle à l'étude approfondie des quatre principaux outils de traduction, nous sommes allés au-delà des principes de base pour examiner les performances, les coûts cachés et les capacités d'extension. À la fin, vous serez en mesure d'ajouter des traductions en toute confiance, sachant que vous disposez d'une solution à long terme.

En synthèse

  • La mise en place de la traduction est moins une question de fonctionnalités que d'évitement des risques à long terme tels que les coûts, la perte de performance et le verrouillage.
  • Les plugins stockés dans la base de données peuvent ralentir les sites de grande taille en raison de la multiplication des requêtes - testez Core Web Vitals avant de vous engager.
  • Les flux de traduction hybrides - traduction automatique pour l'échelle, révision manuelle pour la qualité - offrent la meilleure approche pour les traductions WordPress. 
  • SEO multilingue des structures d'URL propres, des balises hreflang correctes et des slugs traduits cohérents.
  • Pour les projets où la vitesse, l'évolutivité et la souplesse d'exportation sont les plus importantes, les modèles basés sur les API comme Weglot offrent une base stable à long terme.

Options de traduction manuelle : Pourquoi utiliser un plugin ?

Il est tout à fait possible de traduire manuellement un site entier. De nombreux propriétaires de sites évitent complètement les plugins en dupliquant les pages, en créant des réseaux multisites ou en piratant les fichiers de thème. Cette méthode fonctionne pour les sites statiques de moins de 10 pages dont le contenu change rarement. 

Vous gardez le contrôle total et il n'y a pas de frais cachés, mais vous devrez entreprendre une montagne de travail manuel. Ceux qui ont l'intention de faire des traductions manuelles doivent également prendre en compte des coûts de l'ordre de 0,07 à 0,22 euro par mot, soit un minimum d'environ 14 000 euros pour 200 000 mots dans une langue. L'approche manuelle n'est tout simplement pas adaptée à la majorité des sites, et la traduction automatique est une option logique. 

Quand faut-il faire confiance à la traduction automatique ?

Faites confiance à la traduction automatique pour commencer. C'est le seul moyen d'atteindre l'échelle, mais ne publiez jamais sans révision humaine lorsque la qualité et la nuance comptent. 

Pour les spécifications de produits, la documentation technique ou les simples articles de blog, la traduction automatique peut atteindre une fiabilité d'environ 85 %, en particulier avec DeepL dans les langues européennes. En revanche, pour le contenu marketing (texte du héros de la page d'accueil ou texte publicitaire), il faut s'attendre à devoir retravailler environ 30 % des traductions automatiques afin de préserver le ton de la marque et d'éviter les maladresses.

DeepL Traduction de l'IA
Page d'accueil de DeepL

Le meilleur flux de travail est un flux hybride. Utilisez la traduction automatique pour gagner en rapidité, puis éditez vos pages manuellement. Vous pouvez vérifier la quantité de traduction automatique et manuelle dont votre site aura probablement besoin grâce à notre outil pratique de vérification de la traduction automatique.

Comment traduire votre site WordPress en 5 minutes

Tout d'abord, avec le bon outil dans votre pile technologique, la traduction complète d'un site prend moins de cinq minutes. Tous les plugins gèrent la traduction complète du site différemment, mais voici comment procéder avec Weglot

Page d'accueil de Weglot
Page d'accueil de Weglot
  1. Allez dans votre tableau de bord WordPress.
  2. Sélectionnez Plugins > Ajouter un nouveau, et recherchez Weglot. 
  3. Installez et activez le plugin. Vous verrez apparaître un onglet Weglot - sélectionnez-le pour commencer la configuration.
  4. Créez un compte Weglot gratuit pour obtenir votre clé API unique. 
  5. Dans les paramètres de Weglot , entrez cette clé, sélectionnez la langue d'origine de votre site web et les nouvelles langues que vous souhaitez.
Configuration de Weglot
  1. Enregistrez vos modifications - votre site est instantanément multilingue, du texte visible aux menus, pieds de page, plugins et même au contenu dynamique.
Le Visual Editor de Weglot

Vous disposerez instantanément d'un site traduit par IA. Pour garantir la précision des traductions, vous pouvez les vérifier et les affiner à l'aide d'un éditeur visuel frontal. Visual Editor et créer un glossaire de règles pour faciliter la gestion des traductions sur votre site. Vous pouvez également créer votre propre modèle linguistique personnalisé, qui permettra d'améliorer les traductions de votre site en fonction de votre glossaire, des directives de votre marque et de règles spécifiques. De plus, un sélecteur de langue personnalisable est également ajouté à votre site, permettant aux utilisateurs de changer de langue en un seul clic. 

Tester l'impact de la vitesse avant d'acheter

Page d'accueil de PageSpeed Insights

Avant de vous lancer dans l'achat d'un plugin de traduction, lancez PageSpeed Insights sur quelques pages clés. Notez vos mesures de référence, installez le plugin choisi, traduisez ces pages et testez à nouveau. Si vous constatez un ralentissement significatif (LCP augmentant de plus d'une seconde), envisagez une autre solution.

Focus sur :

  • Le plus grand tableau de contenu (LCP) : Devrait rester inférieure à 2,5 s
  • Interaction avec la peinture suivante (INP) : Doit rester inférieur à 200 ms
  • Augmentation de la taille des pages : Attention aux pages gonflées à plus de 20

Testez spécifiquement les performances mobiles. Elles sont plus strictes et plus représentatives de l'utilisation réelle. Si vous utilisez un constructeur de pages ou WooCommerce, testez ces pages complexes plutôt que de simples articles de blog afin de voir l'impact réel sur les performances.

Plus important encore, testez avec votre configuration de mise en cache active. Un plugin qui semble lent sans mise en cache peut fonctionner parfaitement avec WP Rocket ou Cloudflare activé.

Matrice de compatibilité des caches

Une fois que vous avez testé l'impact des traductions sur les performances, le facteur critique suivant est la compatibilité avec la mise en cache - voici comment les principaux plugins se positionnent. 

Plugin WP Rocket W3 Total Cache Cloudflare
WPML
Support complet (addon nécessaire)
Extension disponible
Pris en charge (effacer le cache lors de l'édition)
TranslatePress Fonctionne en mode natif Configuration manuelle Prend en charge, mais peut avoir besoin d'exclure les URL dynamiques
Polylang Compatible ; quelques ajustements de paramètres Compatible
Soutenu
Weglot Compatibilité native Compatible Entièrement pris en charge

WPML vs TranslatePress Polylang Weglot

Maintenant que vous avez vu le processus de traduction en action, comparons les principaux plugins afin de trouver celui qui vous convient le mieux. Quatre plugins de traduction majeurs dominent les discussions WordPress : WPML, TranslatePress, Polylanget Weglot – mais leurs approches divergent dès lors que vous explorez comment et où vos traductions sont stockées.

WPML, TranslatePress et Polylang les traductions dans votre base de données WordPress. Cela vous donne un contrôle total, mais à mesure que votre site se développe, les tables de base de données TranslatePressWPML et TranslatePressgrossissent et chaque requête supplémentaire peut ralentir les performances. Polylang un nouvel article chaque fois que vous traduisez un article natif, ce qui élimine le gonflement des chaînes de caractères mentionné ci-dessus, mais peut rendre le backend difficile à gérer.

Weglot, en revanche, connecte votre site à son API distante, traduisant le contenu hors site et fournissant les résultats à partir du nuage. Cette méthode de traduction préserve la vitesse du site, mais lie vos traductions à un abonnement externe.

Les points forts de chaque plugin

Page d'accueil WPML

WPML a été conçu pour les grands sites multilingues complexes qui ont besoin d'un contrôle granulaire, d'une intégration profonde des thèmes et des plugins, et d'une gestion des flux de travail. Idéal pour les agences ou les entreprises où la précision et l'autorisation sont importantes.

Page d'accueil de TranslatePress

TranslatePress pour les utilisateurs qui recherchent une expérience d'édition visuelle et frontale. Il convient particulièrement aux spécialistes du marketing, aux freelances ou aux propriétaires de petites entreprises qui privilégient la qualité du contenu et la facilité d'utilisation.

Page d'accueil de Polylang

Polylang une excellente option pour les petits sites dont la fréquence de mise à jour est faible et pour ceux qui ne voient pas d'inconvénient à effectuer certaines configurations manuellement. 

Page d'accueil de Weglot

Weglot est la solution idéale pour les sites de toutes tailles, évitant les problèmes de performance en hébergeant vos traductions dans le nuage. C'est le plugin de traduction WordPress idéal pour les entreprises axées sur le contenu, avec d'excellentes intégrations et des automatisations qui permettent de gagner du temps.

Tableau de comparaison des plugins

Tableau 1
Plugin Stockage
Version gratuite/
procès
Prix de départ Vitesse
WooCommerce
Options d'exportation Total des droits
WPML

€39/
année (blog uniquement)
Plus lent sur les sites complexes



Les pages détaillées peuvent ralentir les sites



Les pages détaillées peuvent ralentir les sites
Complexe



99 €/an forfait nécessaire pour la traduction complète du site - y compris 90K crédits (2 crédits = 1 mot), crédits supplémentaires 50 € pour 40K crédits)
TranslatePress
€99/
année
Plus lent sur les sites complexes Les pages détaillées peuvent ralentir les sites Les pages détaillées peuvent ralentir les sites Complexe
99 €/an forfait comprenant 50K mots - 100K mots supplémentaires coûtent 24 €.
Polylang
€99/
année
Rapide Nécessite une extension de 99 €/an Nécessite une extension de 99 €/an Simple
Nécessite un abonnement à DeepL €4.99/mois plus €20 pour 1 million de personnages (premiers 500K gratuits)
Weglot
€150/
année
Rapide Intégration complète
Intégration complète
Facile
Aucun - commencez à 10 000 mots, passez au niveau supérieur si vous dépassez le nombre de mots.

Quels plugins de traduction s'intègrent à WooCommerce?

WooCommerce

Pour WPML, complet WooCommerce nécessite un compte WPML payant. La version gratuite limite WooCommerce , ce qui signifie que les traductions complètes des produits et des pages de paiement, la synchronisation des stocks et les e-mails automatiques ne sont pas inclus. La traduction manuelle des pages de produits de base est possible, mais la plupart des propriétaires de boutiques se heurteront rapidement à des limites.

La version gratuite de TranslatePress WooCommerce vous permet de traduire tout contenu frontal, y compris les produits, le panier et le paiement, à l'aide d'un visual editor. Vous pouvez traduire toutes les chaînes manuellement ou traduire automatiquement jusqu'à 500 000 caractères grâce à l'intégration de Google Translate. La principale limite est que vous ne pouvez ajouter qu'une seule langue supplémentaire gratuitement.

La version gratuite Polylangne permet que les traductions manuelles. Pour automatiser les traductions automatiques, vous aurez besoin d'un plugin tiers. La version ProPolylang, au prix de 99 € par an, n'automatise pas non plus les traductions sur l'ensemble de WooCommerce, car elle récupère le contenu des pages/articles, mais ignore les chaînes générées dynamiquement ou codées en dur, ainsi que les codes courts et les formulaires. Pour automatiser ces traductions et synchroniser les stocks sans intervention manuelle, vous aurez besoin de l'extension Polylang WooCommerce, au prix supplémentaire de 99 € par an. 

L'offre gratuite Weglotvous offre WooCommerce complète WooCommerce , mais vous limite à une seule langue traduite et à 2 000 mots. WooCommerce complètes WooCommerce sont automatiques et utilisent les meilleurs moteurs de traduction IA. Vous bénéficiez également d'un accès complet au Weglot pour gérer et modifier tout WooCommerce .

Localisation des devises et des taxes

Aucun de ces plugins ne gère la conversion monétaire en temps réel ni les règles relatives à la TVA. Ils vous permettent de traduire des symboles ou des étiquettes statiques, mais une véritable gestion multidevises nécessite des plugins tels que WooCommerce , et non un plugin de traduction en soi. Veuillez donc en tenir compte dans la planification de votre projet. 

Évolution de votre flux de travail de traduction 

Le traitement de plus de 500 pages révèle le véritable flux de travail, les goulots d'étranglement et l'évolutivité de chaque plugin de traduction. WPML, TranslatePress et Polylang chaque traduction dans votre base de données WordPress. Cela permet un contrôle granulaire, mais entraîne également une dette de traduction : à mesure que le contenu évolue, vous êtes confronté à des ralentissements administratifs croissants et à des changements de contexte inévitables. 

WPML excelle dans l'intégration profonde du backend, la traduction des articles, des pages, des champs personnalisés, des taxonomies et WooCommerce , mais les sites de grande taille peuvent souffrir de la lenteur des écrans d'administration et d'une maintenance complexe en termes de gestion des traductions. 

TranslatePress vous TranslatePress éditer visuellement, dans leur contexte, mais avec des centaines de pages, les chaînes récurrentes dans les widgets créent une fragmentation, ce qui rend les modifications globales fastidieuses. Polylang léger sur le front-end, mais chaque traduction crée un nouvel article ou une nouvelle page, ce qui alourdit la gestion de la base de données. 

Weglot est basé sur une API, de sorte que votre base de données reste légère, les éditions de traduction sont consolidées et la mise à l'échelle de centaines de pages reste rapide. 

Comment ajouter et gérer les rôles des traducteurs dans WordPress

Au fur et à mesure que votre site multilingue se développe, vous devrez gérer l'accès des traducteurs de manière efficace tout en maintenant la sécurité. Chaque plugin gère cela différemment.

WPML offre le contrôle le plus granulaire grâce à son module de gestion des traductions. Créez des rôles de traducteurs personnalisés, assignez des langues spécifiques aux utilisateurs, et restreignez l'accès par type de contenu. Les traducteurs travaillent à travers une interface dédiée sans accéder à l'administration de WordPress.

TranslatePress reste simple : tout utilisateur ayant le statut de contributeur peut traduire via l'éditeur frontal. La licence Business ajoute un module complémentaire « Comptes de traducteurs » pour les traducteurs dédiés qui contournent entièrement le backend WordPress.

Polylangutilise les rôles WordPress standard : toute personne pouvant modifier des articles peut les traduire. La version Pro ajoute des autorisations spécifiques à chaque langue, mais les traducteurs ont toujours besoin d'un accès backend pour créer des articles traduits.

Weglot gère tout via son tableau de bord externe. Vous pouvez inviter des traducteurs, attribuer des langues et suivre l'activité, tout cela sans avoir besoin d'accéder à WordPress. Cette approche basée sur le cloud élimine les problèmes de sécurité et simplifie l'intégration puisque les traducteurs ne touchent jamais à votre installation WordPress.

Conseils rapides sur le flux de travail

  • Affecter des locuteurs natifs à leurs langues, exclusivement dans un souci de qualité et de pertinence culturelle.
  • Utiliser des glossaires pour maintenir la cohérence des termes de marque et des noms de produits
  • Mettre en place des étapes de révision pour les traductions automatiques avant la publication
  • Suivi des progrès - WPML et Weglot offrent un suivi intégré des progrès.

Configurer des URL multilingues pour le référencement

Il est important de considérer comment votre référencement peut être affecté par les traductions, car il doit être traité correctement. Voici un aperçu de la façon dont ces plugins abordent la question, mais vous pouvez en savoir plus en lisant notre article sur les traductions WordPress et le référencement.

WPML propose trois structures d'URL (sous-répertoires, sous-domaines ou paramètres de requête) et génère automatiquement les balises hreflang, mais nécessite une configuration manuelle pour les types de contenu personnalisés.

TranslatePress nécessite l'extension payante SEO Pack pour une optimisation correcte. Utilise uniquement des sous-répertoires et gère automatiquement hreflang une fois configuré.

Polylang crée des pages distinctes pour chaque langue avec des URL propres, mais nécessite une configuration manuelle de hreflang pour éviter les pénalités liées au contenu dupliqué.

Weglot utilise des sous-répertoires par défaut (mais vous pouvez également choisir des sous-domaines) et gère automatiquement toutes les exigences SEO - balises hreflang, sitemaps et URL canoniques - sans configuration.

Traduisez votre site avec Weglot dès aujourd'hui

Au-delà des défis liés au temps et au coût de la traduction manuelle, chaque plugin dédié apporte son propre flux de travail et ses propres compromis. Qu'il s'agisse d'articles, de produits, de champs personnalisés ou de WooCommerce , trouver la solution qui vous convient dépend de l'équilibre entre l'automatisation et la révision manuelle, ainsi que de l'adéquation entre les fonctionnalités proposées et les besoins spécifiques de votre site. 

Un peu de recherche aujourd'hui vous évitera des maux de tête à long terme. Effectuez donc des tests de vitesse dans le monde réel et prévoyez une mise à l'échelle avant de vous engager dans un abonnement.

Si vous êtes à la recherche d'un outil conçu pour la croissance future et la flexibilité à long terme, commencez votre essai gratuit de 14 jours avec Weglot.  

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue