Traduction de site web

Maîtriser la traduction des slugs pour les sites web multilingues

Maîtriser la traduction des slugs pour les sites web multilingues
Mis à jour le
4 juin 2025

L'internet a fondamentalement changé la façon dont nous pouvons communiquer les uns avec les autres, et l'un des avantages les plus significatifs est que nous pouvons nous connecter au niveau mondial, instantanément.

Votre site web a le potentiel d'atteindre des personnes dans le monde entier, mais parlez-vous leur langue ? Au sens propre comme au sens figuré, parler la langue de votre public cible est un excellent moyen d'instaurer un climat de confiance et d'établir un rapport, et vous pouvez traduire l'intégralité de votre site web WordPress dans d'autres langues à l'aide de Weglot - les URL et tout le reste.

Dans ce guide, nous allons expliquer ce que signifient les slugs dans WordPress, le système de gestion de contenu (CMS) qui équipe 43,1 % de tous les sites web sur Internet, et vous guider à travers tout le processus de traduction des slugs.

Qu'est-ce qu'un URL Slug ?

Comprenons cela à l'aide d'un exemple d'URL.

Ventilation des URL

L'URL de l'article que vous lisez estweglot Ici, le slug est la partie de l'URL après le dernier backlash ou la partie après ".com/". Dans ce cas, il s'agit de "translate-url". Cela indique aux moteurs de recherche que l'article porte sur la traduction d'une URL. 

Si vous vous demandez pourquoi on l'appelle "slug", voici un fait amusant : ce terme provient de l'époque où les chaînes d'information et les médias donnaient un surnom ou un nom abrégé à un article, qui était alors appelé "slug" (littéralement "limaille").

Création d'un slug d'URL – bonnes pratiques

La structure et les mots-clés utilisés dans vos URL sont cruciaux pour l'expérience de l'utilisateur et le référencement. Voici quelques points à garder à l'esprit lors de la création d'un slug d'URL :

  • Utiliser le(s) mot(s) clé(s) le(s) plus pertinent(s) et des paramètres minimaux pour définir le contenu de la page web.
  • Évitez les phrases trop longues, les chiffres et les numéros d'identification - utilisez des mots simples mais compréhensibles.
  • Pour utiliser un mot-clé à longue traîne, supprimez les mots d'arrêt tels que "et", "le", "un", etc. afin de créer des URL plus courtes.
  • Utilisez la ponctuation comme le trait d'union (-) entre deux mots différents pour une meilleure identification.

Pourquoi traduire les URL Slugs ?

Au niveau le plus élémentaire, une URL est l'adresse de votre site web. Avant que les moteurs de recherche ne deviennent un outil si important pour trouver des informations en ligne, les URL étaient le principal moyen d'accéder aux sites web, et c'est en disant à quelqu'un votre URL que l'on trouvait votre site web.

En tapant une URL dans un navigateur web, vous indiquez à votre serveur la ressource en ligne que vous souhaitez consulter, mais cette fonctionnalité de base n'est pas la seule en jeu. Les URL sont un élément clé de tout site web et ont un objectif plus large qu'une simple adresse web. La façon dont elles sont interprétées par les internautes, le référencement et la technologie peut avoir un impact sur le succès de votre site web.

Pour créer une expérience transparente pour vos visiteurs, il est important de traduire les slugs et de veiller à ce que vos adresses URL correspondent à la langue du reste du contenu de votre site web.

  • En un coup d'œil, les URL informent vos utilisateurs du contenu de votre page web, ce qui facilite les décisions d'engagement de l'utilisateur. Les URL traduites améliorent l'expérience de l'utilisateur en la rendant cohérente et personnelle. Les URL contribuent à votre stratégie globale de référencement et apparaissent dans les résultats de recherche, attirant les utilisateurs internationaux vers votre site web.

Traduction des slugs d'URL : bonnes pratiques

bonnes pratiques suivantes vous bonnes pratiques positionner votre URL au bon niveau afin d'augmenter l'engagement de votre site web. 

Améliorez votre UX avec des URL conviviales

Pour être aussi conviviaux que possible, les URL doivent être brefs. En les gardant courtes et accrocheuses, elles sont faciles à mémoriser et à saisir.

Une bonne interface utilisateur doit être si intuitive qu'il est presque impossible de s'en apercevoir. Si votre utilisateur doit s'arrêter et réfléchir à quelque chose pendant trop longtemps, vous brisez le flux expérientiel invisible que la plupart d'entre nous attendent de la technologie.

Les URL conviviales jouent un rôle dans la manière dont les utilisateurs interagissent avec votre site web. Par conséquent, vos URL doivent refléter la qualité de l'interface utilisateur que vous souhaitez obtenir sur l'ensemble de votre site.

Indiquer la page web dans l'URL

Essayez de faire en sorte que les URL reflètent le contenu de votre page web, en traduisant les slugs d'URL dans la langue de votre public cible. Gardez à l'esprit qu'un site web multilingue ne se résume pas à la traduction ; vous avez également besoin d'une stratégie globale de référencement. L'utilisation d'un outil comme Weglot permet d'automatiser le processus de traduction, d'offrir une expérience transparente à vos utilisateurs et de stimuler votre référencement.

Chaque URL doit refléter l'information contenue dans sa page web. Par conséquent, si votre site est traduit dans la langue de votre public cible, vous devez également traduire les bulles d'URL.

Maîtriser l'art de la traduction des URL Slugs

Dans le monde des affaires, vous écoutez ce que veulent vos clients, et 73 % d'entre eux préfèrent acheter sur un site qui leur fournit des informations dans leur propre langue. Si vous les ignorez, ils risquent d'aller voir ailleurs : 60 % des acheteurs achètent rarement ou jamais sur des sites exclusivement en anglais.

Rendre votre site web multilingue peut sembler une tâche ardue, mais ne vous laissez pas décourager par cette hypothèse. Maîtriser l'art de la traduction de slugs est facile si vous utilisez les bons outils, et je ne parle pas de Google Translate, Babbel ou Duolingo. Je parle de Weglot.

Weglot est un partenaire technologique VIP de WordPress qui compte Microsoft, HBO et Deliveroo parmi ses clients et qui, en 2022, a traduit plus de 9 milliards de pages web.

Avec la traduction des slugs WordPress de Weglot, vous pouvez traduire l'ensemble de votre site, y compris tous les types de slugs d'URL, dans d'autres langues. Il s'agit notamment de:‍

  • URL internes - il s'agit de liens qui s'ouvrent dans la fenêtre de votre application de bureau, généralement dans le même onglet.
  • Liens externes - contrairement aux liens internes, les URL externes ouvrent des pages web dans de nouvelles fenêtres de navigateur ou de nouveaux onglets.
  • URL personnalisées - parfois appelées "vanity URL" ou "vanity domains", il s'agit essentiellement de redirections qui sont généralement utilisées à des fins de marketing, de sorte qu'elles sont souvent mémorables, uniques et liées à des campagnes spécifiques.
  • ‍Liensvers les vidéos - vous pouvez créer des URL pour vos vidéos afin d'y accéder pour les visionner ou les télécharger, ou pour vous permettre d'héberger ces médias ailleurs que sur YouTube ou Vimeo.

Pourquoi la traduction des slugs d'URL est importante pour le référencement

Le slug est la partie la plus importante de votre adresse web, car il identifie la page exacte à laquelle vous faites référence. Pour remplir sa fonction, il doit être unique, mais aussi lisible par votre public cible et par les moteurs de recherche.

Le slug est crucial car il explique le contenu de votre page web, ce qui aide Google et d'autres outils de recherche à la classer. S'ils la catégorisent correctement, ils la font apparaître dans les recherches pertinentes. C'est important pour le référencement, qui signifie optimisation pour les moteurs de recherche et qui permet aux utilisateurs de trouver votre site web en recherchant des termes en ligne.

Si votre nom de domaine a aidé Google à classer correctement votre page web, il sera souvent cliqué lorsqu'il apparaîtra dans les recherches. Cela satisfait les utilisateurs de Google et indique à Google qu'il fait ce qu'il faut.

En retour, cela profite à votre référencement, car les clics encouragent le moteur de recherche à faire progresser votre site WordPress dans les classements et à le rapprocher de la première page et de la première position. Gardez à l'esprit qu'apparaître dans les résultats des moteurs de recherche étrangers et être bien classé est quelque chose qui va au-delà d'une traduction : vous avez besoin d'une stratégie globale de référencement, et la traduction de sites web n'est qu'une étape importante, à côté d'activités telles que la création de liens, la localisation de contenu et l'optimisation de contenu vidéo.

Voici un exemple du site de la Maison Blanche, qui peut être traduit en espagnol.

Site officiel de la Maison Blanche

Comme vous pouvez le constater, la balise URL est également traduite.

Capture d'écran du site de la Maison Blanche après traduction
Capture d'écran du site de la Maison Blanche après traduction

 

L'utilisation d'un outil tel que Weglot vous permet d'utiliser des services de traduction rapide afin que vos clients puissent lire le site web et l'URL dans leur langue maternelle, tout en permettant aux moteurs de recherche de l'afficher également dans cette langue. Weglot prend également en charge plus de 110 langues différentes, dont le russe, l'arabe, le japonais, l'italien, le portugais, le tchèque, le coréen, le suédois, le danois, le turc, le roumain, le vietnamien, le finnois, le néerlandais et le polonais.

Langue la plus parlée au monde, l'anglais compte aujourd'hui plus d'un milliard de locuteurs dans le monde. C'est pourquoi, si vous visez les marchés internationaux, vous devriez envisager de traduire votre site web en anglais, même si ce n'est pas votre langue maternelle.

Conseils de pro pour traduire les slugs d'URL

1. Vous devez mettre en œuvre l'optimisation du référencement local

Si votre site web est actuellement en une seule langue, mais que vous souhaitez vous internationaliser, il est judicieux de penser local (mais pas votre local). Vous ne pouvez pas cibler le monde entier en même temps, mais vous pouvez introduire différentes langues une à une ou quelques-unes à la fois.

Vous ne devez pas vous contenter de traduire votre site web, mais vous devez également vous efforcer d'intégrer le "langage" du lieu que vous visez dans votre site (URL et tout le reste).

Le langage familier comprend l'argot et les expressions qui sont communément comprises dans une région ou un dialecte particulier. Il s'agit généralement d'un langage conversationnel, ce qui en fait un excellent outil de marketing si vous pensez au niveau local, en particulier en matière de référencement, car vous utilisez des termes de recherche que votre public cible est susceptible d'utiliser.

Quelle qu'en soit la raison, si vous ciblez un public provenant d'une région spécifique, une manière intelligente d'entrer en contact avec lui est d'appliquer des techniques d'optimisation du référencement local et de localisation. L'optimisation du référencement local permet à votre site web d'être trouvé dans les résultats de recherche locaux. C'est particulièrement utile si vous ouvrez un magasin ou proposez des services dans un nouvel endroit, que ce soit dans un autre pays ou dans une nouvelle région de votre pays où une deuxième langue est fréquemment parlée.

Quelle qu'en soit la raison, si vous ciblez un public d'une région spécifique, le référencement local est un moyen intelligent d'entrer en contact avec lui. Ainsi, pour avoir un impact maximal, les URL doivent inclure des mots clés qui sont non seulement traduits dans la bonne langue, mais qui sont également pertinents pour le référencement local.

2. Utiliser des mots, pas des codes d'identification ni des chiffres

Vous avez peut-être constaté que certains URL utilisent des codes et des chiffres comme identifiants, y compris certains articles de blog WordPress, qui utilisent des dates.

Si les dates ont une certaine pertinence (et vous pouvez choisir de les conserver par préférence personnelle), ce n'est pas le cas des codes. En règle générale, vous devriez éviter d'inclure des numéros d'identification et des codes dans vos URL, sous peine d'aliéner votre groupe d'utilisateurs - après tout, ils ne sauront pas ce que ces numéros d'identification signifient. Il est préférable d'utiliser des mots et des phrases que les gens peuvent comprendre et auxquels ils peuvent s'identifier.

Une fois encore, il s'agit d'offrir la meilleure expérience possible à l'utilisateur. Il convient donc d' appliquer les principes de l'UX lors de la conception de votre site web multilingue.

3. Éviter les caractères spéciaux

Certaines langues ont des caractères spéciaux. Par exemple :

  • Les caractères spéciaux de l'espagnol (Española) comprennent l'Umlaut (ü) et l'Eñe (ñ).
  • Le suédois (Svenska) comporte trois lettres supplémentaires (Å, Ä et Ö).
  • Le portugais (Português) possède la cédille (ç) et le tilde (ã, õ), ainsi que de nombreux autres types de caractères spéciaux.

Lorsque vous traduisez des URL dans des langues qui utilisent des caractères spéciaux, il est préférable de les remplacer par une lettre standard :

  • "n" au lieu de "ñ"
  • "c" au lieu de "ç"
  • "a" au lieu de "å"

En effet, le format des URL est normalisé et il existe un risque que des caractères spéciaux dans les URL introduisent des vulnérabilités potentielles en matière de sécurité.

Il est également préférable de séparer les mots par des traits d'union plutôt que par des accents. Les modules complémentaires de WordPress peuvent convertir les URL traduites dans ces langues en URL propres, sans accents ni caractères spéciaux, pour vous faciliter la tâche.

Cependant, toutes les langues n'utilisent pas l'alphabet latin que nous utilisons pour l'anglais. Parmi de nombreuses autres langues, le serbe utilise l'alphabet cyrillique, tandis que l'hindi est l'une des langues qui utilisent l'alphabet devanagari. Celles-ci ont leurs propres caractères, tout comme les écritures chinoise, arabe et hébraïque, pour n'en citer que quelques-unes.

Alors, que faire si vous voulez traduire votre site WordPress et vos slugs dans une langue étrangère qui a son propre script ? En utilisant Weglot comme plugin pour la traduction de votre site web, tout cela est géré pour vous, comme le montrent les traductions en chinois simplifié ci-dessus. Lorsque vous concevez un site web multilingue, vous devez vérifier que les polices de caractères que vous utilisez sont compatibles avec toutes les langues autres que l'anglais que votre site prend en charge. 

Traduire les URL et les slugs dès aujourd'hui

Comme pour tout ce qui concerne l'expérience utilisateur, le diable se cache vraiment dans les détails. Vos utilisateurs remarquent l'UX lorsqu'elle est médiocre, et bien que les bouchons d'URL puissent sembler une petite partie de votre site, ils jouent un rôle important dans la façon dont votre public s'engage avec votre contenu.

Lorsque vous traduisez des URL, vous contribuez à maintenir une bonne UX en rendant l'expérience agréable, personnelle et, surtout, transparente. Le plus beau, c'est qu'en faisant tout cela, votre site en bénéficiera également en termes de référencement.

Combinées, ces améliorations de l'UX et du SEO ne manqueront pas de booster les statistiques de votre site web et de vous faire progresser vers vos objectifs, qu'ils soient liés aux ventes, aux abonnés ou à l'amélioration de la notoriété de votre site WordPress.

La traduction manuelle de votre site web peut être une tâche fastidieuse et comporte le risque de faire des erreurs de traduction qui nécessitent un dépannage. Si vous êtes à la recherche d'une solution de traduction de site web, Weglot est un excellent choix. En combinant la traduction humaine et la meilleure traduction automatique sur l'ensemble de votre site, Weglot vous aide à créer des URL conviviales, à traduire les slugs et à prendre en charge votre contenu écrit, vos widgets et vos médias, le tout à partir d'un seul et même endroit.

Regardez notre vidéo ci-dessous pour apprendre à traduire rapidement les slugs d'URL en quelques étapes simples.

Inscrivez-vous à Weglot pour un essai gratuit de 14 jours.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue