
La traduction est devenue un outil essentiel pour les marques qui cherchent à pénétrer de nouveaux marchés, mais les coûts de traduction, les délais d'exécution et les flux de travail fastidieux pour garantir un processus de traduction efficace le sont tout autant.
Mais il existe dans le secteur de la traduction un outil qui permet de gagner du temps et qui ne peut être ignoré : la traduction automatique. Cependant, toute marque qui se respecte veillera à la précision de la traduction lorsqu'elle s'adressera à un nouveau public cible.
Combiner précision et rapidité peut sembler impossible, mais grâce à la technologie moderne, la traduction automatique, et plus précisément la traduction automatique neuronale (NMT), fonctionne efficacement sur les grands projets de traduction, y compris la traduction de sites web. Faut-il pour autant l'écarter totalement en raison de ressources obsolètes du secteur de la traduction qui entachent sa crédibilité ?
La réponse est non. Mais pour trouver un équilibre entre précision et efficacité, nous devons examiner les avantages et les inconvénients de la traduction automatique et de la traduction humaine afin de déterminer quelle est la méthode de traduction la mieux adaptée à votre marque et comment vous pouvez tirer parti non seulement de l'une, mais aussi des deux options.
Le point de départ le plus logique est de définir les différences entre la traduction automatique et la traduction humaine et le fonctionnement de chacune d'entre elles.
Comme vous pouvez l'imaginer, la traduction humaine consiste à faire appel à un traducteur professionnel pour traduire votre contenu. Il prend votre langue source et la traduit dans le nombre de langues dont vous avez besoin pour votre expansion mondiale.
Vous pouvez effectuer ce travail en faisant appel à des services de traduction professionnels ou à un traducteur indépendant.
Sans aucun doute, le plus grand avantage de la traduction humaine est que si vous trouvez la bonne agence de traduction pour effectuer le travail, le résultat de la traduction devrait être tout à fait exact.
Les services linguistiques professionnels garantissent pratiquement une précision de 100 %, car la traduction est effectuée par un locuteur natif.
La plupart des traducteurs professionnels s'accordent à dire qu'un certain niveau de créativité est nécessaire dans tout travail de traduction. La traduction humaine permet aux traducteurs d'utiliser leur propre créativité pour s'assurer que les expressions idiomatiques ou les références culturelles sont reflétées dans le texte traduit. Cela s'avère particulièrement utile lorsqu'une phrase ne peut être traduite littéralement dans la langue cible.
L'une des plus grandes inquiétudes de nombreuses équipes de marketing désireuses de s'internationaliser est que le budget sera en grande partie consacré à la traduction professionnelle, ce qui conduit de nombreuses entreprises à abandonner complètement le projet ou à le repousser à la phase 2 de la liste des priorités.
La traduction humaine est coûteuse, avec un tarif moyen de 0,08 à 0,25 $ par mot en fonction de la paire de langues, du type de contenu à traduire (par exemple, le niveau d'expertise requis), etc.
Pour la plupart des entreprises, le point de départ est la traduction d'un site web. Les coûts d'une traduction professionnelle peuvent être élevés en raison du grand nombre de mots contenus dans la plupart des sites web de marque.
Le temps qu'il faut à un traducteur humain pour traduire un grand nombre de mots est lié aux coûts élevés.
Là encore, cela dépend du texte source, mais il peut être compliqué de trouver un traducteur humain disponible pour un travail immédiat.
Cela risque de ralentir votre projet de traduction et de mettre un terme à vos espoirs de pénétrer rapidement le marché. À cela s'ajoute l'aspect de la gestion de projet que vous devrez gérer en interne et n'oubliez pas qu'il faudra répéter l'opération chaque fois que vous lancerez une nouvelle page sur votre site web ou que vous créerez un nouveau matériel de marketing.
Vous ne pourrez pas lire un article sur la traduction automatique sans voir apparaître à plusieurs reprises les termes traduction automatique neuronale et traduction par intelligence artificielle (IA).
En effet, le mode de fonctionnement des moteurs de traduction automatique a complètement changé depuis l'époque où un simple texte donnait lieu à des résultats alarmants.
Le NMT utilise des algorithmes pour "s'apprendre" à reconnaître les combinaisons de mots et de phrases les plus naturelles possibles pour chaque paire de langues qu'il reçoit, ce que l'on appelle l'apprentissage automatique. Le nom "réseau neuronal" n'est pas tombé du ciel : Les systèmes NMT sont conçus pour reproduire les cerveaux humains et les neurones qui les constituent.
Ils sont littéralement programmés pour se corriger en permanence et s'améliorer sur la base d'exemples fournis par l'homme.
Bien entendu, il convient de tenir compte des paires de langues. Pour certaines paires de langues, le résultat de la traduction automatique neuronale sera beaucoup plus fort que pour d'autres, et il y aura naturellement encore de nombreux cas où la traduction donnée sera incorrecte. En outre, le texte source a également son importance. Plus le texte original est nuancé, plus il est difficile pour la traduction automatique neuronale de fournir une traduction de haute qualité.
{{ebook}}
Mais assez parlé de son fonctionnement, voyons les avantages et les inconvénients.
La vitesse de la traduction automatique est inégalable, car elle est instantanée. Essayez n'importe quelle technologie de traduction automatique et vous obtiendrez un résultat instantané.
Il est clair que ce niveau de rapidité ne pourra jamais être égalé par des traducteurs humains.
On peut s'interroger sur la précision de la traduction, mais il ne faut pas oublier l'absence d'erreur humaine lorsqu'il s'agit de détecter et de traduire tous les contenus que vous souhaitez faire traduire.
En général, lorsque vous utilisez un fournisseur de traduction automatique, il s'agit d'un simple travail de copier-coller, ou si vous utilisez un logiciel de traduction qui renvoie à un site web, il détecte et scanne les mots, puis les traduit pour vous.
Cela signifie qu'il n'y a pas de fichiers Excel à envoyer à des traducteurs humains, pas de fichiers à traduire manqués, ni de paragraphes manqués.
Outre la rapidité, le budget est l'un des principaux atouts de la traduction automatique. Nous avons vu que le prix d'un traducteur humain est supérieur à la moyenne, mais la traduction automatique est en grande partie gratuite.
Il existe des versions payantes de certains des principaux fournisseurs de traduction automatique, ainsi que la possibilité d'utiliser un logiciel de traduction qui relie ces outils de traduction automatique, mais il est indéniable que, même dans ce cas, le prix est nettement inférieur à celui de la traduction humaine.
Nous allons être brefs, car les prochains points abordent les raisons pour lesquelles des points d'interrogation subsistent quant à sa précision. Le contenu traduit naturellement par la traduction automatique comporte des inexactitudes, mais il est en constante évolution et s'améliore.
Nous avons effectué nos propres recherches et rédigé un rapport sur la précision des principaux fournisseurs de traduction automatique, notamment Amazon Translate, DeepL, Google Translate, Microsoft Translator et ModernMT.
Nous avons constaté que le NMT contemporain est considéré comme très utilisable pour de nombreux scénarios de marketing et en particulier pour la traduction de sites web.

Le contexte et les émotions sont généralement plus difficiles à comprendre pour la traduction automatique. Cela signifie qu'elles ne sauront pas dire s'il s'agit d'une plaisanterie ou si la traduction directe restera appropriée sur le plan culturel.
Il ne s'agit pas vraiment d'opposer la traduction automatique à la traduction humaine, car n'oubliez pas que les traducteurs humains professionnels ont également besoin de contexte lorsqu'ils traduisent et relisent.
Le contexte s'étend également à des domaines tels que les noms de marque. Prenez la marque Apple, confiez-la à un fournisseur de traduction automatique et il est probable qu'une traduction directe sera donnée dans votre langue cible, ce qui vous fera perdre le sens original.
C'est là que les services de traduction automatique ne peuvent pas aller plus loin qu'un traducteur professionnel. Ils ne pourront pas s'écarter du texte et suggérer une manière plus sophistiquée de formuler une phrase traduite.
Il convient d'en tenir compte si votre contenu source est truffé de jeux de mots et de textes familiers.
La réponse courte est non.
La réponse longue est... en quelque sorte. Mais pas complètement.
Il se peut qu'un jour les traducteurs automatiques soient capables de repérer les expressions idiomatiques, mais la variété de ces expressions dans les plus de 6 000 langues du monde fait qu'il est peu probable que chaque expression soit un jour traduisible par une machine dans toutes les autres langues.
Le scénario le plus probable, tel qu'envisagé par les professionnels de TextMaster, est que la traduction automatique rendra le travail de l'humain infiniment plus facile, comme le font généralement les machines.
Un très gros travail de traduction, tel qu'un site web d'entreprise comportant des milliers de pages, est probablement mieux réalisé par une machine, du moins lors de la première traduction.
Ensuite, il n'est jamais inutile de demander à un locuteur natif de vérifier les détails, en particulier sur les pages les plus performantes.
Avec l'état actuel de la traduction automatique, en particulier avec des outils tels que DeepL et Google Translate, en constante évolution, il existe désormais des outils rentables qui vous permettent de gagner du temps et d'économiser des ressources humaines sur des travaux de cette ampleur, sans sacrifier la qualité.
La combinaison des pouvoirs linguistiques de l'homme et de la machine est exactement ce qui rend les logiciels de traduction de sites Web comme Weglot si attrayants dans l'économie d'aujourd'hui, où les marques attendent des délais d'exécution rapides sans sacrifier la qualité.
Il est clair qu'il existe un cas d'utilisation important pour dire que vous pouvez avoir le meilleur des deux mondes et utiliser à la fois la traduction automatique et la traduction humaine de manière stratégique pour vous fournir des traductions précises dans le respect du budget et des délais.
Ce qui est clair, c'est qu'il y aura toujours des doutes sur la précision et la traduction automatique, et que ces doutes ne disparaîtront pas (du moins dans les années à venir), mais c'est précisément là qu'intervient la post-édition de la traduction automatique.
C'est ici que nous introduisons le terme de localisation. La traduction automatique garantit que tout le contenu de votre site web (ou de votre matériel de marketing) est traduit. Un traducteur humain peut ensuite peaufiner et améliorer le contenu pour s'assurer que les sensibilités culturelles sont prises en compte ou que le contexte est bien compris.
Il peut également être important pour votre marque de faire appel à des traducteurs professionnels, en particulier pour les pages de conversion les plus importantes, pour lesquelles vous voudrez vous assurer que la qualité de la traduction est extrêmement précise.
La localisation vous permet d'apporter des nuances culturelles à votre texte en faisant appel à des services de traduction humaine ou à un traducteur indépendant qui fournira le type de traduction correspondant aux lignes directrices de votre marque.

L'utilisation d'une solution de traduction de sites web vous permet de combiner la traduction automatique et la traduction humaine.
L'avantage d'utiliser la technologie pour traduire vos communications internationales est que vous bénéficiez de la rapidité et de la précision, et que vous pouvez choisir le niveau de traduction automatique par rapport à la traduction humaine que votre marque recherche.
Weglot, notre logiciel de traduction de sites web, réalise un projet global de traduction de sites web du début à la fin et permet à votre entreprise d'économiser des centaines d'heures de travail de gestion de projet et de temps de traduction.

Il détecte le contenu de votre site web, le traduit à l'aide d'une première couche de traduction automatique neuronale (provenant des principaux fournisseurs de traduction automatique DeepL, Google translate et Microsoft), puis l'affiche sur votre site.
La grande différence par rapport à la traduction automatique est que vous avez alors un contrôle total sur l'édition de vos traductions. C'est à vous de décider du bon équilibre entre la traduction humaine et la traduction automatique. Vous pouvez travailler avec des traducteurs professionnels dans votre tableau de bord de projet de traduction Weglot , ajouter votre propre équipe de traduction ou laisser certaines pages entièrement traduites automatiquement.

Cette méthode vous permet de combiner les forces et de contrer les faiblesses des deux méthodes de traduction mentionnées ci-dessus.
L'aspect technique de l'affichage de vos pages traduites est également pris en charge par Weglot. Grâce à la création automatique de sous-répertoires ou de sous-domaines, il n'est pas nécessaire d'impliquer votre équipe informatique ou de développeurs. Weglot est une solution de traduction technique automatique de sites web qui prend en charge l'intégralité du processus de traduction.
De plus, avec Weglot , vos pages web sont automatiquement optimisées pour le référencement international grâce à des sous-répertoires/sous-domaines linguistiques, des métadonnées traduites et la mise en œuvre de balises hreflang. Quelles que soient les langues que vous décidez d'ajouter à votre site, votre contenu traduit sera optimisé pour les moteurs de recherche internationaux.
Essayez Weglot gratuitement sur votre site web avec notre essai gratuit de 14 jours sans engagement. Ou découvrez le fonctionnement de Weglot grâce à notre démo interactive!
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.