Quel est le degré de précision de la traduction automatique ?
Entre nous, vous n'avez probablement pas le temps de vous pencher sur la précision et la justesse des traductions automatiques. Même si vous le faisiez, les études n'évaluent pas toujours le type de contenu que vous traduisez.
C'est pourquoi, en collaboration avec Nimdzi Insights, leader du secteur, nous avons réalisé cette étude pour vous. En faisant appel à des linguistes humains, nous avons étudié la justesse et la précision des cinq principaux fournisseurs de traduction automatique dans différentes langues et nous avons déterminé leur degré de fiabilité pour la traduction de sites web.
Poursuivez votre lecture pour découvrir les résultats.
"La traduction automatique a atteint un niveau de maturité tel qu'elle permet de traduire des volumes importants de contenus qui, autrement, ne seraient pas traduits en raison de contraintes budgétaires et temporelles - en complément du linguiste humain."
Roman Civin, vice-président du conseil chez Nimdzi Insights



L'étude a établi que 85 % de l'échantillon de contenu traduit automatiquement était très bon ou suffisamment bon pour être utilisé.
Sur les 168 échantillons de traduction examinés, le graphique suivant indique, par langue, le nombre d'entre eux qui n'ont pas nécessité de modification et qui ont été utilisés tels quels.


Les traducteurs professionnels n'ont jamais eu à modifier plus de 30 % des traductions automatiques, toutes combinaisons de langues et tous services de NMT confondus.
La traduction automatique est adaptée à la traduction de contenu marketing, comme des sites web d'entreprises.
Il n’y a pas de « solution gagnante » de traduction automatique, mais plutôt des choix éclairés pour optimiser les retombées positives.
Pour dépasser les idées reçues, les décideurs doivent comprendre les véritables capacités de la traduction automatique.
Un modèle de localisation faisant de la post-édition une étape en soi du processus, c’est dépassé.