Un sitio web bilingüe totalmente traducido al inglés y al alemán en cuestión de días, lo que permitió un rápido lanzamiento al mercado de habla alemana.
Al regresar de Silicon Valley, California, a Tokio en 2011, el fundador de Goodpatch, Naofumi Tsuchiya, creó la empresa con una misión general en mente: demostrar el poder del diseño. Ahora, con un equipo diverso de más de 200 empleados y una renombrada base de clientes globales, Goodpatch ha hecho exactamente eso.
Además del trabajo y los proyectos de los clientes, la empresa también se ha diversificado en la categoría de productos, desarrollando una serie de productos internos, entre ellos Prott, una herramienta de prototipo para aplicaciones móviles, y Athena, una herramienta de realidad cruzada (XR) para diseñar y probar experiencias en torno al automóvil conectado, por nombrar sólo algunos.
Si bien el diseño es universal, el idioma no lo es, y para que su oferta estuviera disponible en más mercados, en particular, el mercado de habla alemana con conocimientos de diseño, tener una página multilingüe se convirtió en una necesidad para Goodpatch.
El diseño y la estética de la página son importantes para cualquier empresa, pero cuando eres una empresa de diseño como Goodpatch, la estética lo es todo. Después de lanzar un despampanante sitio web en inglés, incorporando un diseño contemporáneo con accesibilidad, necesitaban estar seguros de una serie de cuestiones antes de lanzar una versión alemana.
En primer lugar, las implicaciones del diseño: Goodpatch necesitaba estar segura de que cuando su contenido fuera traducido del inglés al alemán,· el nuevo contenido alemán seguiría encajando bien con el diseño·que habían creado y lograría el mismo impacto que la versión inglesa. Esto se debe a que los diferentes idiomas son asimétricos por naturaleza, no sólo en cuanto a la sintaxis y al sonido, sino en cuanto al espacio que ocupan.
Por lo tanto, los problemas que suelen encontrar las empresas que crean sitios multilingües incluyen la superposición de texto, el diseño roto, las cadenas colapsadas entre otros. Estos problemas no son ideales para las empresas de diseño y amenazan con arruinar su reputación. Aquí es donde el equipo de Goodpatch descubrió la herramienta de edición visual intuitiva de Weglot, que permite a los usuarios ver cómo se verá su contenido traducido en una vista previa de su página, de particular valor:
"Como diseñador, es importante saber cómo se ve la copia en la página, especialmente cuando se trata de traducir textos que de repente se acortan o alargan dependiendo del idioma. Con el editor visual de Weglot, pude ver inmediatamente qué parte de la copia necesitaba ser adaptada o qué parte del diseño podía ser mejorada para trabajar con la copia más larga."
La agencia Goodpatch probó anteriormente otros plugins de traducción de WordPress como WPML, pero descubrió que el proceso de "distribuir" trabajos de traducción entre los miembros del equipo era desordenado y demasiado complejo. Descubrieron igualmente que esto tampoco era factible con WPML - al cambiar su diseño, a menudo perdían trozos de texto como encabezados o subencabezados en le proceso.
Fue entonces cuando evaluaron realmente la capacidad de Weglot para traducir todo el contenido de su sitio, incluyendo los encabezados, metadatos y otras piezas que no siempre son tomdas en cuenta por otras soluciones de traducción de WordPress.
Al momento de traducir una página web, siempre hay elementos que no deben ser traducidos, lo que es problemático a la hora de elegir una solución de traducción automática. Tales elementos pueden incluir: su nombre de marca, nombres de productos y eslóganes icónicos.
En Goodpatch también se preocupaban de no perder estas características idiosincrásicas de su marca en la traducción. Aquí es donde encontraron particularmente útil la herramienta de glosario Weglot, que permite a los usuarios excluir ciertas palabras o términos de la traducción o agregar reglas personalizadas para una palabra determinada.
El Tecnólogo Creativo Janos Pauer explicó, "Mi funcionalidad favorita de Weglot es la herramienta del glosario. Palabras como "user testing" o "minimum lovable product", son palabras de marca que usamos ennuestro trabajo y simplemente no existen en el idioma alemán. Con la herramienta del glosario, podíamos elegir palabras y páginas que no queríamos que se tradujeran con una simple configuración de reglas".