
Váš tým má na starosti uvedení produktu na trh ve třech nových zemích do čtvrtého čtvrtletí. Obchodní oddělení připravuje smlouvy, produkt je téměř hotový, ale webové stránky jsou zatím k dispozici pouze v původním jazyce.
Možnosti jsou následující: utratit tisíce za překladatelskou agenturu, najmout externí překladatele nebo vybudovat nějakou formu interního lokalizačního oddělení – že? To už neplatí.
S pomocí vhodného nástroje pro překlad webových stránek založeného na umělé inteligenci může i malý marketingový tým spustit a provozovat vícejazyčný web, aniž by musel najímat místní zaměstnance nebo využívat externí služby. V tomto článku se dozvíte, jak na to.
Náklady jsou častým důvodem, proč malé a střední podniky s omezenými zdroji upouštějí od tradičních postupů lokalizace.
Dalším velkým problémem je, že tradiční model neodpovídá způsobu, jakým funguje většina štíhlých marketingových týmů: rychle publikují obsah a neustále ho vylepšují, aby dosáhly růstu bez navyšování počtu zaměstnanců.
Řekněme, že v úterý zveřejníte novou stránku s ceníkem. V pátek si uvědomíte, že je třeba upravit nadpis H1. A v následující pondělí vás obchodní oddělení požádá o nové výzvy k akci v horní části stránky.
Každá z těchto změn spouští řetězec exportů souborů, e-mailových konverzací s překladateli, sledování verzí v tabulkách a opětovný import, na který si musí najít čas někdo, kdo má na starosti ještě stovky dalších úkolů.
A teď si to představte v pěti jazycích a s plánem publikování, který každý týden přináší něco nového. Koordinace se tak stává skutečným úzkým hrdlem. A každý nový jazyk nebo produkt s sebou nese ještě více ruční práce.
Existuje také problém se závislostmi:
Tímto v žádném případě nechci kritizovat profesionální překladatele. U některých regulovaných textů, kampaní s klíčovým významem pro značku a právních dokumentů s vysokými sázkami může být zkušený překladatel často stále tou správnou volbou.
Co se však týče každodenní práce spojené se správou vícejazyčných webových stránek – jako je udržování aktuálnosti úvodní stránky, překládání nových příspěvků na blogu a aktualizace stránek s produkty – tradiční postup přináší více starostí, než kolik jich řeší.
Existuje lepší způsob, jak na to nahlížet. Je to přístup, při kterém se překlad považuje za infrastrukturu, která prakticky funguje sama od sebe, a nikoli za nákladný projekt, který se musí s každou změnou obsahu začínat od začátku.
„Technologie zvládne základní prvky obsahu, jako jsou tlačítka CTA a popisky v navigaci, ale budete potřebovat lidské překladatele pro vše podstatné.“
Na marketingových a e-commerce blogech se s takovými radami ohledně lokalizace setkáváme běžně. Tento rozlišení však ve skutečnosti neodráží současný stav překladu pomocí umělé inteligence.
Weglot moderní překladatelský nástroj využívající umělou inteligenci, který bez problémů zvládne překlad celých vícejazyčných webových stránek, včetně produktových stránek, blogů, vstupních stránek, metadat a průběžných aktualizací.
Kvalita překladu pomocí umělé inteligence (díky vašemu vlastnímu překladovému modelu s umělou inteligencí) je navíc natolik vysoká, že většina uživatelů může bez obav spustit vícejazyčné webové stránky, aniž by musela každou stránku ručně kontrolovat.
Stačí nainstalovat Weglot vašeho stávajícího CMS a získáte následující možnosti:
Poté, kdykoli zveřejníte nový obsah, budou různé jazykové verze k dispozici ještě týž den. Žádné logistické zmatky, o kterých jsme mluvili dříve.
Čas a odborné znalosti, které překlad webových stránek dříve vyžadoval – a které si většina malých a středních podniků jen těžko může dovolit – již nejsou nutné.
Námitkou, kterou v této souvislosti nejčastěji vznesou marketingoví manažeři, je styl komunikace značky.
Chápeme to. Aplikace jako ChatGPT, Claude, Gemini a další jsou sice užitečné pro menší překladatelské úkoly, ale i tak mohou vytvářet texty, které jsou sice technicky správné, ale nezní jako vaše značka. Výsledky často působí příliš formálně, fádně nebo neutrálně.
Jde o to, že tyto nástroje nebyly vytvořeny pro překlad firemních webových stránek. Weglot . A při porozumění a lokalizaci poselství vaší značky využívá přístup, který se mnohem více podobá lidskému, a to bez námahy a nákladů spojených s najímáním zaměstnanců.
Model strojového překladu automaticky zajišťuje, aby překlady odpovídaly stylu vaší značky, a to na základě pravidel, preferencí a úprav, které postupně nastavujete. Čím více kontextu poskytnete, tím lépe dokáže model zprostředkovat váš styl a terminologii.
Společnost Park Depot se na vlastní kůži přesvědčila o výhodách moderního překladu pomocí umělé inteligence, který šetří čas i náklady, a během několika minut přidala 6 nových jazyků.

Společnost zabývající se správou parkovišť využila Weglot rozšíření svého webu na několik evropských trhů, poté co dospěla k závěru, že ruční překlad celého webu do několika jazyků by vyžadoval přílišnou mezinárodní koordinaci.
Díky podpořeWeglot se týmu podařilo snadno a efektivně spravovat všechny jazykové verze svých webových stránek, čímž rozšířil svůj dosah po celé Evropě a zároveň ušetřil spoustu času.
Takhle vypadá překlad bez zásahů v praxi.
Systém se postará o provoz, vy zasáhnete jen v případech, kdy je třeba se rozhodnout, a miliony dalších potenciálních zákazníků tak budou moci poznat vaši značku ve svém rodném jazyce.
A protože tato rozhodovací vrstva je mnohem méně náročná, než si mnozí lidé myslí, stačí k provozování vícejazyčného webu jen pár lidí. Nebo dokonce jen vy sám.
S tím správným nástrojem pro překlad webových stránek využívajícím umělou inteligenci stačí, když se postaráte o tři základní úkoly. A ty může zvládnout dokonce i jedna jediná osoba, která ovládá pouze jeden jazyk.
Zeptejte se třeba Adèle Aubry, manažerky pro elektronický obchod ve společnosti The Bradery, francouzské maloobchodní značce, která Weglot automaticky překládá více než 500 nových produktů denně:
{{quote-image-banner}}
V konečném důsledku se marketingoví pracovníci, kteří mají na starosti tyto drobné úkoly, mohou i nadále věnovat především své hlavní pracovní náplni. Pokud je dokážete pokrýt pomocí stávajícího týmu, můžete hned začít.
Takto vypadá celý proces spuštění a provozování vícejazyčných webových stránek pomocí Weglot, včetně prvních kroků při překladu.
Začněte tím, že nainstalujete Weglot svého stávajícího CMS.
K dispozici jsou pluginy pro WordPress, Shopify, Webflow a Squarespace, přičemž Weglot s jakýmkoli CMS nebo webem vytvořeným na míru. Navíc je k dispozici integrace přes JavaScript pro interní aplikace nebo testovací weby, u nichž není vyžadována viditelnost z hlediska SEO/GEO.
Weglot pouze znát vaše jazykové volby a adresu URL domény a abyste snippet svůj web vložili snippet kód.

Na každou stránku se automaticky přidá přepínač jazyků, který lze přizpůsobit podle značky. Žádné technické požadavky, žádné změny v infrastruktuře, žádné čekání ve frontě sprintů. Žádný stres!
Pomocí slovníčku můžete nastavit dva typy pravidel: slova a fráze, které chcete pokaždé přeložit určitým způsobem, a ty, které nechcete přeložit vůbec.
Myslete na názvy značek, názvy produktů, slogany, odbornou terminologii – zkrátka na vše, co musí být ve všech jazycích jednotné.

Každé pravidlo se vztahuje na automatický překlad v rámci celého webu, a to buď pro všechny jazykové páry, nebo pro konkrétní jazykový pár.
Slovník můžete sestavit najednou, nebo do něj postupně přidávat pravidla, jakmile narazíte na výrazy, které vyžadují zvláštní zacházení.
Francouzská značka kosmetiky Polaar považuje svůj slovníček za klíčový faktor, díky kterému ušetřila více než 100 hodin a zdvojnásobila návštěvnost ze Spojených států. Vedoucí internetového obchodu Sophie von Kirchmann vysvětluje:
"Možnost přidat do slovníku specifické pojmy související s naší značkou byla velmi užitečná a zabránila nám v opakování práce."
Pokud chcete, aby překlady lépe odrážely styl vaší značky, překladový model Weglotvyužívající umělou inteligenci se naučí pracovat na základě vašich značkových směrnic, ručních úprav a pravidel pro styl vyjadřování.

Stejně jako pravidla slovníčku se i tato nastavení přenášejí do všech jazyků a budou platit i v budoucích aktualizacích.
První překlady Weglotjsou ve většině případů připravené k publikování, takže tento krok zatím není nezbytný. Můžete bez obav spustit web a drobné detaily doladit, až si na to váš tým najde čas.
Pokud chcete mít naprostou jistotu u stránek, na kterých vám záleží nejvíc – nebo pokud na tom trvá váš marketingový ředitel –, zkontrolujte je nebo je ručně upravte pomocí Visual Editor.

Zaměřte se především na svou domovskou stránku, ceník a popisy nejoblíbenějších produktů či služeb. Jedná se o obsah, který vaše publikum uvidí jako první a nejčastěji.
I kdybyste se v této fázi rozhodli zapojit lidského překladatele, zaplatíte mu jen za několik hodin práce na korektuře, nikoli za celý projekt. Umělá inteligence už totiž tu nejnáročnější práci zvládla.
Pokud potřebujete další podporu, adresář mezinárodních odborníkůWeglot vám pomůže najít vícejazyčné nezávislé pracovníky a agentury, které se zabývají revizemi textů nebo lokalizací kampaní.
Zveřejnit! Vaše přeložené stránky se zobrazí pod adresami URL optimalizovanými pro vyhledávače, přičemž tagy hreflang a indexovatelné jazykové verze jsou zpracovány automaticky.
Právě tato technická infrastruktura – spolu s přeloženými metadaty a aktualizovanou vícejazyčnou mapou stránek – pomáhá zvýšit viditelnost vašich stránek i ve vyhledávání založeném na umělé inteligenci.
Z naší analýzy 1,3 milionu odkazů vyplynulo, že přeložené webové stránky dosahují v přehledech AI o 327 % vyšší viditelnosti než stránky v jediném jazyce.
Jakmile zveřejníte nový příspěvek na blogu, stránku produktu nebo vstupní stránku, Weglot ji Weglot rozpozná a přeloží.
Totéž platí pro úpravy. Stačí změnit výzvu k akci na úvodní stránce ve vašem hlavním jazyce a ostatní jazykové verze se automaticky aktualizují.
Návštěvníci mají stále k dispozici správnou jazykovou verzi, ať už čtou cokoli, a mohou mezi nimi libovolně přepínat.

Typický týden při správě vaší vícejazyčné webové stránky vypadá takto: publikujete obsah jako obvykle a web si vše zvládá sám.
Weglot otevřete pouze v případě Weglot přidat nový termín do slovníčku, zkontrolovat překlad, na který váš tým upozornil, nebo zkontrolovat výkonnost na konkrétním trhu.
Porovnejte to se starým postupem: exporty souborů, e-mailové konverzace, sledování verzí, opětovné importy, předávání glosářů a fluktuace account manažerů. Nic z toho už není nutné. Stačí publikovat ve svém primárním jazyce a o zbytek se postará systém.
Nábor místních zaměstnanců se stal standardním řešením pro zajištění vícejazyčné podpory, protože dlouhou dobu neexistovalo lepší řešení.
Správný nástroj pro překlad webových stránek využívající umělou inteligenci otevírá nové možnosti i pro malý marketingový tým. Můžete proniknout na nové trhy, udržovat obsah aktuální i při rozšiřování webu a zachovat jednotný styl komunikace značky ve všech jazycích, aniž byste museli najímat nové zaměstnance nebo využívat externí služby.
Takto dnes vypadá správa vícejazyčného obsahu.
Chcete zjistit, jak by to vypadalo na vašem webu? Vyzkoušejte si ještě dnes 14denní bezplatnou Weglot .
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.