Překlad webu

Lidský překlad vs. strojový překlad: Co je lepší?

Lidský překlad vs. strojový překlad: Co je lepší?
Aktualizováno dne
2. července 2025

Překlad se stal klíčovým nástrojem pro značky, které chtějí vstoupit na nové trhy, ale také náklady na překlad, doba zpracování a zdlouhavé pracovní postupy pro zajištění efektivního překladatelského procesu. 

Jedním z takových časově úsporných překladatelských nástrojů v překladatelském průmyslu, který nelze ignorovat, je strojový překlad. Každá sebeúctyhodná značka však bude při oslovování nové cílové skupiny hledět na přesnost překladu.

Spojení přesnosti a rychlosti se může zdát nemožné, nicméně díky moderním technologiím funguje strojový překlad, konkrétně neuronový strojový překlad (NMT), efektivně na velkých překladatelských projektech, včetně překladu webových stránek. Měl by tedy být zcela zavrhován kvůli zastaralým zdrojům z překladatelského průmyslu, které snižují jeho důvěryhodnost? 

Odpověď zní ne. Zajištění rovnováhy mezi přesností a efektivitou však znamená, že se budeme muset ponořit do výhod a nevýhod strojového a lidského překladu, abychom zjistili, jaká metoda překladu je pro vaši značku vhodná a jak můžete využít nejen jednu, ale obě možnosti. 

Rozdíly mezi strojovým a lidským překladem

Nejlogičtějším začátkem je definovat rozdíly mezi strojovým a lidským překladem a jejich fungování. 

Jak funguje lidský překlad 

Jak si jistě dokážete představit, lidský překlad funguje tak, že k překladu obsahu použijete profesionálního překladatele. Ten vezme váš zdrojový jazyk a přeloží jej do libovolného počtu jazyků, které potřebujete pro svou globální expanzi. 

Tuto práci můžete provést buď prostřednictvím profesionálních překladatelských služeb, nebo překladatele na volné noze. 

Klady 

Přesnost

Největší výhodou použití lidského překladu je bezpochyby to, že pokud najdete správnou překladatelskou agenturu, která práci provede, měl by být výsledek překladu zcela přesný. 

Profesionální jazykové služby zaručují téměř 100% přesnost, protože překlad provádí rodilý mluvčí. 

Kreativita 

Většina profesionálních překladatelů se shodne na tom, že každá překladatelská práce vyžaduje určitou míru kreativity. To, co získáte při překladu člověka, je schopnost využít vlastní kreativitu a zajistit, aby se v přeloženém textu odrazily všechny idiomy nebo kulturní odkazy. To je užitečné zejména v případě, že existuje fráze, která se do cílového jazyka prostě doslovně nepřeloží.

Nevýhody

Intenzivní rozpočet 

Jednou z největších obav mnoha marketingových týmů, které chtějí přejít na mezinárodní trh, je to, že rozpočet bude z velké části vynaložen na profesionální překlad, což vede k tomu, že mnoho společností projekt buď zcela zruší, nebo jej bude muset přesunout do druhé fáze seznamu priorit. 

Lidský překlad je nákladný, v průměru se účtuje 0,08-0,25 USD za slovo v závislosti na jazykovém páru, typu překládaného obsahu (např. jaká úroveň odbornosti je požadována) atd. 

Výchozím bodem pro většinu podniků je překlad webových stránek a náklady na profesionální překlad mohou být vysoké vzhledem k velkému objemu slov na webových stránkách většiny značek. 

Časově náročné 

S vysokými náklady souvisí i čas, který překladatel potřebuje k překladu velkého množství slov. 

To opět závisí na zdrojovém textu, nicméně najít překladatele, který je k dispozici pro okamžitou práci, může být komplikované. 

To pravděpodobně zpomalí váš překladatelský projekt a zastaví veškeré naděje na rychlý vstup na trh. K tomu se přidává aspekt řízení projektu, který budete muset zvládnout interně, a nezapomeňte, že to bude třeba opakovat pokaždé, když spustíte novou stránku na svém webu nebo vytvoříte nový marketingový materiál.

Jak funguje strojový překlad 

Nebudete si moci přečíst článek o strojovém překladu, aniž byste se opakovaně nesetkali s termíny neuronový strojový překlad a překlad pomocí umělé inteligence (AI). 

A to proto, že způsob, jakým strojové překladače pracují, se od dob, kdy jste z jednoduchého textu s největší pravděpodobností získali alarmující výstup, zcela změnil. 

NMT se pomocí algoritmů "učí", jak rozpoznávat nejpřirozenější možné kombinace slov a frází pro každou jazykovou dvojici, která je mu zadána, což se jinak nazývá strojové učení. Název "neuronová síť" se neobjevil jen tak ze vzduchu: Systémy NMT jsou vytvořeny tak, aby kopírovaly lidský mozek a neurony, které ho tvoří. 

Jsou doslova naprogramovány tak, aby se neustále opravovaly a zdokonalovaly na základě příkladů, které jim předkládá člověk.

Samozřejmě budete chtít zohlednit jazykové páry. Existují určité jazykové páry, u nichž bude výstup neuronového strojového překladu mnohem silnější než u jiných, a přirozeně se stále bude vyskytovat mnoho případů, kdy bude uveden nesprávný překlad. K tomu je třeba připočíst, že záleží i na zdrojovém textu. Čím více nuancí má původní text, tím obtížnější je pro NMT poskytnout zpětně kvalitní překlad. 

{{ebook}}

Ale dost o tom, jak to vlastně funguje, podívejme se na výhody a nevýhody. 

Klady 

Rychlost

Rychlost strojového překladu nelze překonat, protože je okamžitá. Vyzkoušejte si sami jakoukoli technologii strojového překladu a dostanete výstup, který je okamžitý. 

Je zřejmé, že této rychlosti se lidští překladatelé nikdy nevyrovnají. 

Překládá veškerý obsah 

Je možné, že se objeví otázky ohledně skutečné přesnosti překladu, ale jednu věc nelze přehlédnout, a tou je absence lidské chyby při zjišťování a překladu veškerého obsahu, který požadujete přeložit. 

Obvykle, když používáte poskytovatele strojového překladu, je to jednoduchá práce copy-paste, nebo pokud používáte překladatelský software, který odkazuje na webové stránky, pak detekuje a skenuje a pak překládá slova pro vás. 

To znamená, že nemusíte posílat žádné soubory ve formátu Excel lidským překladatelům, žádné chybějící soubory k překladu nebo chybějící odstavce.

Méně náročné na rozpočet 

Rozpočet je vedle rychlosti další velkou předností strojového překladu. Viděli jsme nadprůměrnou cenu za použití lidských překladatelů, ale strojový překlad je z velké části zdarma. 

Existují placené verze některých předních poskytovatelů strojového překladu a také možnost používat překladatelský software, který tyto nástroje strojového překladu propojuje, ale i tak je cena nesporně výrazně nižší ve srovnání s lidským překladem. 

Nevýhody

Nepřesný překlad

To bude stručné, protože v dalších bodech se budeme zabývat tím, proč se nad jeho přesností vznášejí otazníky. Přirozeně přeložený obsah pocházející ze strojového překladu bude mít svou nepřesnost, ale neustále se učí a zlepšuje. 

Provedli jsme vlastní výzkum strojového překladu a zprávu, která zkoumala přesnost předních poskytovatelů včetně Amazon Translate, DeepL, Google Translate, Microsoft Translator a ModernMT. 

Zjistili jsme, že současný NMT je považován za velmi dobře použitelný pro mnoho marketingových scénářů a zejména pro překlad webových stránek. 

Nerozumí kontextu

Kontext a emoce jsou pro strojový překlad obecně obtížněji pochopitelné. To znamená, že nezachytí, zda je něco vtip nebo zda přímý překlad zůstane kulturně přiměřený. 

Není to otázka strojového a lidského překladu, protože nezapomeňte, že profesionální překladatelé potřebují při překladu a korektuře také kontext. 

Kontext se vztahuje i na oblasti, jako jsou názvy značek. Vezměte si značku Apple, vložte ji do strojového překladače a je pravděpodobné, že v cílovém jazyce bude uveden přímý překlad, který ztratí původní význam.  

Není to kreativní 

V této oblasti nemohou strojové překladatelské služby jít nad rámec profesionálního překladatele. Nedokážou se odklonit od textu a navrhnout sofistikovanější způsob formulace přeložené věty. 

Na to je třeba pamatovat, pokud je váš zdrojový obsah plný slovních hříček a hovorového textu. 

Nahradí neuronový strojový překlad lidské překladatele?

Stručná odpověď zní: ne.

Dlouhá odpověď je... tak trochu. Ale ne úplně.

Možná jednou přijde den, kdy strojové překladače budou schopny zachytit idiomy, ale vzhledem k rozmanitosti těchto výrazů ve více než 6 000 světových jazycích je nepravděpodobné, že by se někdy podařilo přeložit všechny výrazy do všech ostatních jazyků.

Nejpravděpodobnější scénář, jak si ho představují profesionálové z TextMasteru, je, že strojový překlad člověku nekonečně usnadní práci - jak to stroje obvykle dělají.

Opravdu velký překlad - například celého firemního webu s tisíci stránkami - pravděpodobně nejlépe provede, alespoň na první pokus, stroj.

Nikdy není špatný nápad nechat rodilého mluvčího, aby se podíval na detaily, zejména na stránkách s nejvyšší konverzí. 

Proč kombinovat lidský a strojový překlad 

Díky současnému stavu strojového překladu, zejména díky službám jako DeepL a stále se vyvíjejícímu Překladači Google, máte nyní k dispozici cenově výhodné nástroje, které umožňují ušetřit čas a lidské zdroje na tak rozsáhlé zakázky, aniž by to bylo na úkor kvality.

Kombinace lidských a strojových jazykových schopností je přesně to, co dělá software pro překlad webových stránek, jako je Weglot , tak atraktivní v dnešní ekonomice, kde značky očekávají rychlou realizaci bez ztráty kvality. 

Je zřejmé, že existuje velký případ použití, který říká, že můžete mít to nejlepší z obou světů a strategicky využívat strojový i lidský překlad, abyste získali přesné překlady v rámci rozpočtu a časového rámce. 

Je jasné, že vždy budou existovat pochybnosti o přesnosti a strojovém překladu, které nezmizí (přinejmenším v příštích několika letech), ale to je přesně to, co strojový překlad post-editace přichází. 

A právě zde si představíme termín lokalizace. Strojový překlad zajišťuje překlad veškerého obsahu vašich webových stránek (nebo marketingových materiálů), lidský překladatel pak může obsah dále doladit a vylepšit, aby bylo zajištěno zohlednění kulturních citlivostí nebo plné pochopení kontextu. 

Pro vaši značku může být také důležité, abyste si najali profesionální překladatele, a to zejména na stránkách s nejvyšší konverzí, kde budete chtít zajistit vysokou kvalitu překladu.

Lokalizace vám umožní kulturní nuance do vašeho textu tím, že využijete služeb lidského překladu nebo překladatele na volné noze, který zajistí kvalitu překladu odpovídající pokynům vaší značky. 

Přečtěte si více o tom, jak se strojový překlad stal nepostradatelným nástrojem pro obchodníky.

Weglot: To nejlepší ze strojového i lidského překladu

Domovská stránka Weglotu

Použití řešení pro překlad webových stránek vám dává možnost kombinovat strojový i lidský překlad. 

Výhodou použití technologie k překladu v rámci globální komunikace je, že získáte rychlost a přesnost a můžete si zvolit úroveň strojového a lidského překladu, kterou vaše značka požaduje. 

Weglot, náš software pro překlad webových stránek, provádí globální projekt překladu webových stránek od začátku do konce a ušetří vaší firmě stovky hodin práce na řízení projektu a času na překlad. 

Funguje tak, že detekuje obsah na vašich webových stránkách, překládá jej pomocí první vrstvy neuronového strojového překladu (od předních poskytovatelů strojového překladu DeepL, Google translate a Microsoft) a poté je zobrazuje zpět na vašich stránkách. 

Velký rozdíl oproti strojovému překladu je v tom, že pak máte nad svými překlady plnou kontrolu. Zde můžete rozhodnout o správném poměru mezi lidským a strojovým překladem. Buď můžete spolupracovat s profesionálními překladateli v rámci ovládacího panelu překladatelského projektu Weglot , přidat vlastní překladatelský tým, nebo ponechat některé stránky zcela strojově přeložené. 

Tato metoda umožňuje kombinovat silné stránky obou výše uvedených metod překladu a potlačovat jejich slabiny. 

Společnost Weglot se stará také o technickou stránku zobrazování přeložených stránek. Díky automaticky vytvořeným podadresářům nebo subdoménám není třeba zapojovat tým IT nebo vývojářů, Weglot je automatické technické řešení překladu webových stránek, které se postará o celý proces překladu. 

Navíc jsou Weglot webové stránky automaticky optimalizovány pro mezinárodní SEO pomocí jazykových podadresářů/subdomén, přeložených metadat a implementace tagu hreflang. Bez ohledu na to, jaké různé jazyky se rozhodnete na své stránky přidat, bude váš přeložený obsah optimalizován pro mezinárodní vyhledávače. 

Vyzkoušejte si Weglot na svých webových stránkách zdarma s naší nezávaznou 14denní zkušební verzí. Nebo si prohlédněte, jak přesně Weglot funguje, prostřednictvím naší interaktivní ukázky

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka