

De acordo com uma pesquisa realizada com mais de 8.000 compradores, 76% dos consumidores preferem fazer compras em seu idioma nativo, o que significa que a configuração de um site multilíngue em WordPress não é mais apenas benéfica - é imperativa para capturar um público global.
É inegável que o futuro da Web é multilíngue, independentemente de seu site ser ou não. Felizmente, com ferramentas poderosas como o Weglot à sua disposição, lançar um site multilíngue em WordPress não precisa ser um processo complicado.
Para ajudar no lançamento tranquilo do seu site multilíngue, este artigo detalha as etapas da implementação de vários idiomas no WordPress, seguindo algumas práticas recomendadas essenciais.
Pronto para tornar seu site WordPress multilíngue? Vamos começar.
Além de superar a concorrência e fortalecer sua marca internacionalmente, aqui estão alguns benefícios muito reais que você pode esperar obter para sua empresa.
Teoricamente, há milhões de consumidores em todo o mundo que têm acesso ao seu site, mas não conseguem lê-lo. A disponibilização do seu site WordPress multilíngue em diferentes idiomas, como mandarim, espanhol, francês, árabe e russo, garante que você esteja pronto para atrair uma gama diversificada de pessoas.
Sua conta do GA4 pode informar os 10 principais idiomas em que seus visitantes navegam. Como você pode ver nos dados abaixo, os três principais idiomas dos visitantes desse site específico são inglês dos EUA, francês e inglês britânico.

A tradução do seu conteúdo garante que as pessoas que, de outra forma, não dariam uma segunda olhada no seu site, poderão desfrutar do seu conteúdo, comprar seus produtos ou serviços e interagir confortavelmente com o seu site WordPress multilíngue.
Para alguns mercados, ter um site somente em inglês pode acabar rapidamente com os sonhos de expansão global. De acordo com o Baidu, o maior mecanismo de busca da China, as páginas de destino em inglês têm uma taxa de desistência de 85%.
Também vale a pena observar que o Baidu tem mais de 560 milhões de usuários regulares, o equivalente a todos os usuários do Google na Europa e na Ásia juntos, e é exatamente por isso que empresas como a Apple estão desesperadas para entrar no mercado chinês.
Esse exemplo demonstra exatamente por que a localização é fundamental para expandir seus negócios. Embora os chineses sejam grandes consumidores de conteúdo on-line e não tenham receio de comprar on-line, eles, assim como os falantes de inglês, querem um conteúdo rico e aprofundado em seu idioma local.
Com o conteúdo traduzido, seu site WordPress multilíngue terá muito mais probabilidade de aparecer nos resultados de pesquisa do Google, Bing, Yahoo e até mesmo do Baidu, ajudando a aumentar sua visibilidade on-line.
A concorrência pelas SERPs em inglês é acirrada. Mas e quanto ao alemão, francês ou outros idiomas?
Com um site multilíngue do WordPress, juntamente com palavras-chave e metadados multilíngues, você pode segmentar uma gama mais ampla de palavras-chave e aumentar suas classificações de SERP em vários idiomas diferentes.
Quando você pode fornecer conteúdo nos idiomas preferidos de seus consumidores estrangeiros, eles se sentem imediatamente confiantes para fazer uma compra em seu site WordPress multilíngue.
Os clientes que estão entusiasmados com seu produto e serviço provavelmente falarão sobre você. Isso ajuda muito a criar confiança e autenticidade com públicos internacionais. A linguagem WordPress diferencia as marcas que se comunicam efetivamente com os mercados globais das empresas que não o fazem (e que permanecem inacessíveis e invisíveis para os públicos internacionais).
A Localization Industry Standards Association (Associação de Padrões do Setor de Localização), um órgão comercial com sede na Suíça que foi substituído pelo Industry Specification Group for Localization (ISG), informou que para cada US$ 1 gasto em localização, uma empresa terá um retorno de US$ 25.
Essa descoberta ilustra claramente o impacto que a exibição de opções de idiomas em seu site pode ter sobre a marca de uma empresa, o relacionamento com os clientes e, por fim, os resultados financeiros.
Escolher a abordagem correta para a tradução é uma etapa fundamental na configuração de um site multilíngue em WordPress. É essencial entender os diferentes tipos de serviços de tradução disponíveis, que podem ser amplamente categorizados em tradução automática, tradução humana e uma abordagem mista. Além disso, vários plug-ins do WordPress podem facilitar muito esse processo.
Muitos plugins multilíngues do WordPress oferecem suporte a esses métodos de tradução e adicionam seu próprio conjunto de ferramentas à mistura, fornecendo a estrutura técnica para tornar seu site multilíngue. Por exemplo, várias soluções de tradução de idiomas do WordPress também permitem que você mesmo traduza e/ou corrija traduções usando um editor integrado.
Weglot é uma dessas soluções, oferecendo a você tradução automática avançada baseada no melhor software de tradução automática, juntamente com a opção de editar pessoalmente o conteúdo traduzido e usar traduções humanas profissionais.
Há muitas ferramentas de tradução de qualidade disponíveis para o WordPress, todas elas atendendo a diferentes necessidades e orçamentos. Portanto, antes de escolher um método de tradução de qualidade, é importante pesquisar e encontrar uma solução que ofereça os recursos fáceis de usar de que você precisa. Os recursos que você deve procurar em uma solução de qualidade para sites multilíngues do WordPress incluem:
Embora alguns plug-ins de tradução simplesmente forneçam tradução automática, há opções de serviço completo que também oferecem os serviços de tradutores humanos profissionais que podem garantir que suas traduções tenham um som natural e sejam otimizadas para qualidade e clareza.
Para o WordPress, a solução líder em termos de preço, qualidade, clareza e facilidade de uso é o Weglot. Weglot perfeitamente a qualquer site multilíngue do WordPress, oferecendo uma solução completa que detecta e traduz automaticamente o seu conteúdo escrito e se adapta aos seus plugins e temas. Em vez de apenas traduzir as suas publicações, Weglot todos os aspectos do seu site, desde campos personalizados multilíngues e taxonomias até itens de menu e WooCommerce , usando sua API de tradução avançada.

Weglot mais de 110 idiomas, incluindo idiomas personalizados, que você pode editar manualmente no contexto do front-end do seu site usando o visual editor intuitivo do plugin. Você também pode solicitar traduções profissionais diretamente do Weglot .
Além disso, Weglot segue as práticas recomendadas definidas nesta publicação, incluindo:
Weglot permite que você comece com uma camada inicial de tradução automática que economiza tempo e, em seguida, edite suas traduções você mesmo ou solicite que tradutores profissionais façam o trabalho para você. Tudo isso ocorre diretamente em sua conta Weglot . Vamos ver como fazer isso.
Observação: Se você é mais do tipo de pessoa que "aprende fazendo", inscreva-se em nossa avaliação gratuita de 14 diasonde você poderá começar a traduzir seu website imediatamente.
Vá em frente e altere o conteúdo do idioma de seu site! Você verá as palavras em seu site atualizadas instantaneamente para serem exibidas no idioma escolhido. Dê uma olhada no exemplo abaixo.

Impressionante, não é? Em menos de 5 minutos, você pode se inscrever em uma conta Weglot , instalar o plug-in e ter outro idioma funcionando perfeitamente no meu site. Weglot também é compatível com todos os temas e construtores de páginas do WordPress.
Depois de configurar seu(s) primeiro(s) idioma(s), retorne ao Weglot Dashboard no WordPress para ver as novas opções que apareceram:

Outras opções
Há outras opções disponíveis, que permitem a você:
Weglot oferece uma primeira camada de "tradução automática" para ajudá-lo a evitar começar do zero. Porém, o mais importante é que ele lhe dá controle total para editar manualmente essas traduções.
Para começar a editar suas traduções, clique no botão "Edit my translations" (Editar minhas traduções) na tela do Weglot no administrador do WordPress.

Como alternativa, faça login em sua conta Weglot e acesse sua Lista de Traduções. A partir daí, você pode editar palavras e frases individuais para seu site WordPress multilíngue.

Visual Editor impressionante Visual Editor Weglot Visual Editor editar e modificar traduções diretamente no contexto do seu site multilíngue WordPress.
Digamos, por exemplo, que você encontre uma tradução automática que não tenha captado as nuances de um texto. Você pode substituir manualmente as traduções do idioma WordPress por palavras que você mesmo traduziu ou que foram traduzidas por profissionais.

Sua empresa tem um slogan que não é bem traduzido em outros idiomas? Você pode criar regras específicas para aplicar a determinadas palavras e frases, garantindo que elas nunca sejam traduzidas por meio de um glossário.
Você também pode definir regras para "sempre traduzir", que pesquisarão e substituirão determinadas palavras e frases em seu site multilíngue do WordPress.

Quando você configura Weglot pela primeira vez em seu site, as traduções automáticas são fornecidas pelos melhores provedores de aprendizado de máquina do mundo - Microsoft, DeepL e Google, dependendo do idioma.
Quando estiver pronto para elevar a qualidade de suas traduções a um novo patamar, basta solicitar traduções para o idioma WordPress de agências profissionais aprovadas diretamente de sua conta Weglot .

A opção de Tradução Profissional oferece muitos benefícios:

Há algumas considerações importantes sobre os "bastidores" que você deve ter em mente ao criar um site multilíngue do WordPress. A tradução de sites envolve mais do que apenas traduzir palavra por palavra. É importante que você produza conteúdo culturalmente apropriado para o site, que considere o design (e a consistência do design) e que evite erros de tradução.
Portanto, certifique-se de verificar essas 10 importantes práticas recomendadas multilíngues do WordPress antes de lançar novos idiomas em seu site.
Escolher para quais idiomas traduzir seu site pode parecer uma tarefa bastante simples. No entanto, é importante que você examine seus dados para obter evidências sólidas sobre quem está acessando seu site.
Seus dados do Google Analytics informarão os 10 principais idiomas em que seus visitantes navegam. Talvez você descubra que há usuários do WordPress de países e novos mercados que você não havia considerado anteriormente. Se eles estiverem acessando seu conteúdo em inglês, provavelmente gostariam de poder mudar para uma versão traduzida em seu idioma nativo. Isso ajuda a gerar confiança, ajudando os usuários a se sentirem seguros para fazer uma compra em seu site multilíngue do WordPress.

Também é importante ser seletivo com os idiomas que você escolher. Embora muitas soluções multilíngues do WordPress ofereçam traduções em dezenas de idiomas diferentes, isso não significa que você deva habilitar todos os idiomas disponíveis. Em vez disso, escolha apenas os idiomas necessários para seu público-alvo.
Por fim, lembre-se de que, em muitos países, as pessoas falam vários idiomas. Por exemplo, na Índia, há 23 idiomas oficiais (e mais de 400 não oficiais) e, nos EUA, há mais de 50 milhões de falantes de espanhol (mais do que a própria Espanha!). Portanto, não deixe de fazer sua pesquisa antes de escolher os idiomas dos países que deseja atingir.
Muitos sites modernos detectam o idioma do navegador e definem automaticamente o idioma para os usuários. Isso minimiza a quantidade de trabalho do usuário, garantindo que o idioma preferido seja exibido quando ele visitar o site e evitando que ele tenha que procurar opções de troca de idioma.
Embora a detecção do idioma do navegador permita que você forneça automaticamente o conteúdo traduzido, ela não é uma ciência exata, portanto, é importante considerar os usuários que acessam o idioma "errado" do seu site.
Portanto, certifique-se de colocar as opções de troca de idioma em um local de destaque (como um widget ou um menu suspenso no menu de navegação ou na barra lateral) na página inicial e em todas as páginas do site. Os usuários que se acostumaram a traduzir o conteúdo geralmente olham para a parte superior da página em busca de opções de troca de idioma.

Você quer que os visitantes do seu site se sintam bem-vindos e possam acessar o conteúdo multilíngue do WordPress da maneira que preferirem, portanto, certifique-se de que as opções de troca de idioma estejam claras. É melhor se referir a um idioma em seu próprio idioma. Por exemplo, use "Deutsch" em vez de "alemão" e "日本語" em vez de "japonês".
Se quiser melhorar ainda mais a experiência do usuário para os visitantes que não falam inglês, lembre-se das preferências de idioma deles para que, na próxima vez que visitarem o site, ele seja carregado automaticamente no idioma deles.
As bandeiras são usadas com frequência para indicar um idioma, mas, como Kevin Vertommen destaca em suas Dicas para projetar e criar um site multilíngue, há alguns problemas que você deve ter em mente:
(Weglot uma maneira de exibir ou ocultar bandeiras no seu seletor de idiomas)
Em última análise, você deseja oferecer opções de troca de idioma que sejam fáceis de entender em qualquer idioma.
Uma das principais preocupações com sites multilíngues em WordPress é o conteúdo duplicado e o impacto no SEO. O conteúdo idêntico que aparece em domínios diferentes pode levar a penalidades por conteúdo duplicado, como um impacto nas classificações e até mesmo a desindexação.
Para evitar penalidades por conteúdo duplicado, o guia do Google para gerenciar sites multirregionais e multilíngues recomenda o uso de URLs específicos para cada local, também conhecidos como URLs dedicados, que incluem um indicador de idioma, em vez de um nome de domínio totalmente diferente para cada site. Por exemplo, uma página original pode ser www.example.com e a versão em alemão pode ser www.example.com/de.

As opções de URL definidas pelo Google incluem o seguinte:
Embora cada uma dessas opções tenha seus prós e contras, os subdiretórios são fáceis de configurar e manter. Por exemplo, Weglot usa subdiretórios no WordPress, usando regras de reescrita para criar automaticamente um URL exclusivo para cada idioma.
Com o conteúdo traduzido, seu site WordPress multilíngue terá muito mais probabilidade de aparecer nos resultados de pesquisa, ajudando a aumentar sua visibilidade on-line. Mas, para conseguir isso, é importante que você considere cuidadosamente sua estratégia de SEO multilíngue.
Com um site multilíngue do WordPress, juntamente com palavras-chave e metadados traduzidos, você pode segmentar uma gama mais ampla de palavras-chave, aumentando suas chances de ser classificado nas SERPs, e não apenas para o Google - para o Bing, Yahoo, Baidu e outros mecanismos de pesquisa.
Enquanto o Google é o mecanismo de busca dominante nos EUA e em muitos outros países de língua inglesa, o Baidu é o mecanismo de busca mais usado na China, enquanto o Yandex é o mecanismo de busca mais popular na Rússia.
Você precisará criar sua estratégia de SEO internacional com base nos mecanismos de pesquisa mais populares dos países que você está segmentando. Isso significa pesquisar os vários hábitos de pesquisa de seu público-alvo, descobrir quais termos de pesquisa e palavras-chave são populares em seu nicho e otimizar seu conteúdo de acordo. Sua página deve começar a aparecer na SERP local, e seu tráfego orgânico aumentará drasticamente.
Além disso, se você for um usuário da Weglot , pode ter certeza de que Weglot segue as práticas recomendadas do Google em termos de SEO multilíngue, portanto, você pode confiar que suas páginas traduzidas serão indexadas corretamente.
Se você tiver várias versões de uma página para diferentes idiomas, o Google recomenda o uso de hreflang. Isso garante que a versão mais apropriada da sua página por idioma seja exibida nos resultados de pesquisa, dependendo do idioma ou da região do usuário, e ajuda os bots do Google a saber facilmente onde encontrar as diferentes versões da mesma página.
Aqui está um rápido tutorial sobre as três maneiras de indicar versões de vários idiomas de uma página para o Google:
Adicione o código abaixo ao cabeçalho de suas páginas para cada idioma que você usa.
Para cada variação de uma página, inclua um conjunto de elementos de link no elemento head, com um link para cada variante de página, inclusive a própria. O conjunto de links será idêntico para cada versão da página.
Esse método é útil se você não tiver um mapa do site ou a capacidade de especificar cabeçalhos de resposta HTTP para o seu site.
Você pode retornar um cabeçalho HTTP com a resposta GET da sua página com informações sobre todas as variantes de idioma e região da página. Isso é útil para arquivos não HTML, como PDFs.
Você pode usar um Sitemap para definir todas as variantes de idioma e região para cada URL em seu site. Para isso, adicione um elemento loc (não se esqueça das tags) especificando um único URL, com entradas xhtml:link secundárias listando todos os idiomas da página, inclusive o próprio.
Por exemplo, se você tiver três versões de uma página, o mapa do site terá três entradas, cada uma com três entradas secundárias idênticas.
Para obter um resumo mais detalhado dessas três opções, consulte Informe ao Google sobre versões localizadas de sua página.
A implementação da tag hreflang é difícil para os iniciantes, mas se você usar o Weglot, os atributos hreflang serão automaticamente tratados para que você não precise se preocupar em adicionar código ao seu site.
É importante garantir que a experiência do usuário nas versões do seu site em diferentes idiomas seja comparável, ou seja, que as informações fornecidas na página inicial sejam as mesmas para todos os idiomas.
É comum que as empresas on-line comecem com apenas um idioma, como o inglês, expandindo gradualmente para oferecer mais idiomas para atender à demanda de novos mercados no exterior. Entretanto, com o tempo, à medida que a versão em inglês do site é atualizada e alterada, o conteúdo traduzido pode ser negligenciado, criando uma lacuna na compreensão.
Coloque em prática um plano para atualizações regulares e manutenção do conteúdo traduzido em seu site. Isso significa revisar e comparar rotineiramente tudo, desde o conteúdo da página de nível superior até as descrições de produtos, para corrigir quaisquer diferenças e garantir que seu conteúdo traduzido seja comparável à versão em inglês, exceto pelas diferenças culturais.
Negligenciar a manutenção de traduções comparáveis significa que os usuários em determinados idiomas terão uma experiência diferente, e até mesmo desatualizada, que refletirá negativamente em sua empresa. Weglot ajuda você a gerenciar facilmente suas traduções diariamente com várias ferramentas, incluindo traduções automáticas, notificações e ferramentas de edição fáceis de usar.
Oferecer conteúdo em mais de um idioma pode introduzir novos desafios no que se refere ao design do seu site, por isso é importante ter em mente e estar preparado para as mudanças de layout.
A tradução do conteúdo de um idioma para outro também pode afetar drasticamente o espaço que o texto ocupará em uma página.
Por exemplo, idiomas como o japonês, o chinês e o coreano usam um ou dois caracteres para transmitir informações, ao passo que, em inglês, talvez seja necessária uma frase completa.
Outros idiomas, como o alemão e o hindi, são "prolixos" e precisam de mais espaço, ocupando mais de 30% mais espaço do que o inglês.

Em última análise, é importante que a experiência do usuário, a funcionalidade e os recursos sejam semelhantes e comparáveis em todas as versões de idiomas do seu site multilíngue do WordPress e que seu design não seja interrompido ou pareça estranho quando o usuário trocar de idioma.
Com o Weglot, você pode personalizar facilmente o design das páginas traduzidas, ter uma fonte específica para cada idioma e assim por diante.
Se houver alguma página em seu site multilíngue do WordPress que não tenha sido traduzida ou que você não pretenda traduzir, certifique-se de notificar os usuários antes que eles naveguem para essas páginas. Você pode fazer isso usando um ícone ou um texto curto. Isso ajudará a evitar qualquer confusão e até mesmo frustração para o usuário.
Da mesma forma, você pode querer avisar os usuários que clicam em um link externo em um idioma diferente ou fazem download de um arquivo que não está disponível em seu idioma nativo.
Fazer um investimento dedicado em um site WordPress multilíngue que fale com seu público-alvo no idioma nativo dele pode ajudar sua empresa a se expandir internacionalmente e conquistar uma nova fatia do mercado. Mas isso envolve muito mais do que simplesmente traduzir seu conteúdo palavra por palavra.
Cada idioma tem seu próprio conjunto de regras, expressões e gírias. Na maioria dos casos, essas idiossincrasias não são facilmente traduzidas de um idioma para outro. Portanto, considere cuidadosamente a localização do site para não confundir as pessoas de diferentes países que visitam seu site.


A localização envolve a adaptação do seu site às culturas específicas que você deseja atingir para que o conteúdo pareça natural para as pessoas de uma determinada região. Leve em conta a cultura, os costumes, as características técnicas e outras características da região de destino.
Há vários outros aspectos que você precisa ter em mente ao traduzir seu site multilíngue do WordPress:
Com o enorme aumento do uso de vídeos no marketing, é essencial que você também forneça traduções para vídeos e outros recursos multimídia em seu site. Isso pode envolver o fornecimento de legendas, narrações ou dublagem de vídeos.
Se estiver usando um captcha em seu site, certifique-se de que ele esteja no mesmo idioma do conteúdo da página. Por exemplo, um visitante japonês pode ter dificuldade para resolver um captcha russo e vice-versa.
Nem todos os países usam o mesmo formato de data. Por exemplo, nos EUA, as datas normalmente são formatadas como mês-data-ano, enquanto em países como a Austrália, a data é formatada como data-mês-ano.
Para lojas de comércio eletrônico, é importante exibir os preços na moeda local. Facilite para as pessoas comprarem de você com preços em moedas locais.
Talvez você também queira considerar a tradução das unidades de medida. Embora 90% do mundo use o sistema métrico, os EUA, a Libéria e Myanmar ainda usam o sistema imperial de pesos e medidas.
Não se esqueça de traduzir o bate-papo ao vivo, os formulários de contato e os e-mails de retorno para ter a melhor chance de converter o tráfego do seu site em leads e clientes. Se a sua equipe não puder fornecer suporte em vários idiomas, considere um bot de bate-papo gratuito do WordPress que responda às perguntas mais urgentes dos visitantes em todos os idiomas que você oferece.
Weglot é a maneira mais rápida de traduzir seu site WordPress, com um site multilíngue pronto e funcionando em apenas alguns minutos. Opte por manter seu site 100% traduzido automaticamente ou ajuste o texto usando sua própria equipe de tradução ou solicitando tradutores profissionais diretamente no Weglot Dashboard.
Há uma versão de plug-in gratuita em que você pode traduzir 2.000 palavras por mês para um outro idioma. Saiba mais sobre nossos preços e qual plano melhor atende às suas necessidades. Todos os nossos planos incluem tradução automática e tradução manual, além de recursos compatíveis com SEO.
Se você estiver pronto para traduzir seu website de forma rápida e indolor, inicie sua avaliação gratuita de 14 dias Weglot hoje mesmo.

A maneira mais simples é usar um plug-in de tradução do WordPress. Muitas opções populares, inclusive o Weglot, oferecem um plano gratuito.Com o Weglot, você pode traduzir até 2.000 palavras em um idioma sem nenhum custo, o que é perfeito para sites menores que estão começando. Precisa de mais? Basta verificar nossa página de preços para encontrar o plano adequado.

Use um plug-in de tradução que lide com o SEO técnico para você, como o Weglot.Depois de instalado, Weglot adiciona automaticamente tags hreflang, traduz metadados e configura URLs (subdiretórios) específicos do idioma. Quer ir além? Weglot funciona perfeitamente com plug-ins de SEO, como o Yoast, para que você também possa fazer ajustes finos, como palavras-chave traduzidas.

Sim! Weglot oferece traduções rápidas e precisas usando provedores confiáveis como DeepL, Google Translate e Microsoft.
Você pode dar um passo adiante com o Weglot AI Language Model, desenvolvido pela OpenAI e Gemini.
Treine-o com a voz da sua marca, glossário e regras simples para que suas traduções não apenas façam sentido, mas soem como você.

Não há necessidade de fazer isso manualmente. Quando você instala Weglot, as tags hreflang são adicionadas automaticamente, sem a necessidade de um desenvolvedor.