

لكي – وما نتج عنه من عولمة – أصبح الجميع على اتصال بطرق لم تكن لتخطر على البال من قبل.
على سبيل المثال، فإن المعيار السائد لدى العديد من الشركات – لا سيما تلك العاملة في مجال التجارة الإلكترونية – هو لكي للعملاء في أي مكان تقريبًا في العالم.
لكن هذه السهولة في الوصول تأتي مع تحدٍ جديد: سيكون لكي بجدية أكبر لكي جمهورك المستهدف وجذب انتباههم. خاصةً إذا كانوا يتحدثون لغة أم غير الإنجليزية.
عندما لكي أسواق جغرافية جديدة، ستحتاج لكي تدويل موقع الويب الخاص بك لكي . يُعرف هذا أيضًا باسم i18n، وهو عملية ضمان إعداد موقع الويب الخاص بك لكي لغات مختلفة وأن بنية موقع الويب بشكل عام قادرة لكي .
فيما يلي أساسيات تدويل المواقع الإلكترونية:
تعد تدويل المواقع الإلكترونية عملية إعداد موقعك الإلكتروني لكي لغات ومناطق وأشكال ثقافية متعددة – دون الحاجة إلى إعادة بنائه من الصفر في كل مرة.ويختصر المطورونهذا المصطلح لكي ، وذلك لوجود 18 حرفًا بين الحرفين «i» و«n».
يتم ترجمة الموقع الإلكتروني الدولي بالكامل إلى اللغة المفضلة لدى جمهورك المستهدف، مع تكييفه ليتناسب مع الاختلافات الثقافية: قواعد تسمية العناصر، وصيغ التواريخ، وأنماط الأرقام، أكثر.
ستحتاج أيضًا لكي لكي المحتوى متعدد اللغات وتخزينه ونشره. ويقع نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بك في قلب هذا المشروع، وتمنحك ميزة i18n المرونة لكي منتجك ومحتواك لأي سوق.
بدون توطين موقعك الإلكتروني، لن يفهم جمهورك الأجنبي ما يمكنك تقديمه لهم – خاصةً إذا كانوا لا يتحدثون لغة موقعك.
حتى لو كان لديهم مستوى معين من الطلاقة، فإن 40% من المستهلكين لن يتفاعلوا مع شركة ما إذا كان الموقع الإلكتروني بلغة أخرى.
إذا كنت ترغب في استهداف أسواق تقع في نفس المنطقة، وتتحدث نفس اللغة الأم، وتشترك في المراجع الثقافية والفروق الدقيقة، فلا داعي لكي موقعك الإلكتروني. ومع ذلك، إذا كنت تعتقد لكي شركتك تمتلك الإمكانات لكي الجماهير في جميع أنحاء العالم، فإن تدويل الموقع الإلكتروني – وتوطينه – أمران لا غنى عنهما لكي .
يتألف التوطين من عدة عناصر مترابطة، حيث يمهد كل عنصر الطريق للعنصر الذي يليه. وتشمل الاعتبارات التقنية الرئيسية هيكل عناوين URL، وترميز الأحرف، ونقل النصوص إلى ملفات خارجية، والتصميمات المرنة، ودعم اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار، والتنسيق الذي يراعي الإعدادات الإقليمية. دعونا نلقي نظرة عليها بالتفصيل.
قبل أن تكتب سطراً واحداً من التعليمات البرمجية أو تقوم بتثبيت مكون إضافي، هناك بعض القرارات التخطيطية لكي . أولاً، اختر اللغات والمناطق التي تريد لكي . ثم حدد هيكل عناوين URL الخاصة بك (أكثر هذا الموضوع أدناه)، وتأكد من أن نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بك يدعم لغات متعددة، وقرر ما إذا كنت ستستخدم الترجمة الآلية أو المترجمين البشريين أو كليهما.
اتخاذ هذه القرارات بشكل صحيح منذ البداية يعني أن بنية موقعك ستتعامل مع كل نسخة لغوية على أنها صفحة مستقلة – وليست نسخة مكررة – وهو أمر مهم جدًا لمحركات البحث.
سيساعدك تحديد بنية عنوان URL المناسبة لموقعك على الويب على استهداف بلد معين بنجاح مع ضمان أن يعرض Google موقعك على الويب في نتائج البحث.
هناك بعض هياكل عناوين URL لكي من بينها:
بالنسبة لمعظم المواقع الإلكترونية، تُعد الدلائل الفرعية (yourwebsite.com/fr/) الخيار الأفضل لتحسين محركات البحث الدولية. فهي تقع تحت نطاقك الرئيسي، وبالتالي ترث سلطته وتكون أسهل لكي مقارنة بالنطاقات الفرعية المنفصلة أو نطاقات المستوى الأعلى الخاصة بكل بلد (ccTLDs). يمكن أن تعمل النطاقات الفرعية (fr.yourwebsite.com) بشكل جيد للمواقع الأكبر حجمًا التي تحتاج إلى فصل أوضح بين المناطق، ولكن محركات البحث تعاملها أكثر مستقلة – مما يعني أنها تبدأ بسلطة موروثة أقل.
من الأفضل لكي بصفحاتك المترجمة في مجلدات فرعية مخصصة لكل لغة ضمن نفس النطاق. ستتعرف محركات البحث على كل نسخة على حدة، مما يمنع حدوث مشاكل المحتوى المكرر، مع الاستفادة في الوقت نفسه من القوة الإجمالية لنطاقك.

اقرأ أكثر تأثير هياكل عناوين URL من خلال دليلنا لكي بتحسين محركات البحث الدولية.
من المهم أيضًا لكي علامات hreflang لكي كود المصدر لكي . تبدو هذه العلامات كما يلي:
هذه علامات hreflang تستهدف المتحدثين باللغة الإنجليزية في أستراليا.
علامات Hreflang هي سمات HTML تستخدمها محركات البحث لكي وتفهم لغة صفحة الويب ما لكي .

على مثل، إذا أدخلت في Google "الموقع الرسمي لشركة Apple" في كندا، فإن أول نتيجة سيقترحها محرك البحث لكي "https://www.apple.com/ca/". وهذا سيضمن أن Google لن يعرض لجمهورك الناطق باللغة الإنجليزية في كندا صفحة ويب باللغة الإسبانية مصممة للمستخدمين في كولومبيا. كل هذا لكي .
سيساعد ذلك Google على تحديد لغة الصفحة ما تستهدفها. كما أن إضافة وظيفة إعادة التوجيه حسب اللغة ستعرض اللغة المناسبة لزوار موقعك الإلكتروني، مما يضمن حصولهم على تجربة مستخدم مثالية.
إذا كنت تستخدم نظام إدارة محتوى (CMS) لموقعك الإلكتروني، فستحتاج إلى نظام يدعم اللغات المختلفة بسهولة. وتشمل التقنيات الأكثر شيوعًا، مثل WordPress وSquarespace وShopify و Webflow تفي بهذه المتطلبات. تقدم كل منها طريقتها الخاصة لإضافة لغات لكي .
ومع ذلك، يصبح الأمر أسهل بكثير إذا استخدمت Weglot، الذي يعمل مع جميع تقنيات المواقع الإلكترونية. فهو يتكامل بسلاسة مع قالب منشئ موقعك (وغيره من وظائف الموقع، مثل ملحقات التجارة الإلكترونية) بينما يترجم كل محتواك على الفور.
هذا يعني أنه لن يكون لديك أي مشكلة في استخدام القوالب الحالية الخاصة بك عبر الإصدارات اللغوية المختلفة لموقعك الإلكتروني، مما يوفر تجربة مستخدم أكثر .

ترميز الأحرف هو النظام الذي يحدد لموقعك الإلكتروني لكي النص وعرضه. ويُعد UTF-8 المعيار القياسي للمواقع الإلكترونية الدولية، حيث يدعم عمليًا كل اللغات ومجموعات الأحرف في العالم، بدءًا من الحروف اللاتينية لكي والصينية وغيرها.
Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.
يعني "تخزين النصوص خارجياً" فصل المحتوى النصي لموقعك الإلكتروني عن الكود البرمجي الأساسي. فبدلاً من تضمين سلاسل النصوص بشكل ثابت في القوالب، يتم تخزينها في ملفات موارد – عادةً بتنسيقات .json أو .xml أو .po – ثم يتم استدعاؤها ديناميكياً.
هذا النهج يجعل عملية الترجمة أكثر . يعمل المترجمون على ملفات الموارد مباشرةً، دون المساس بقاعدة الكود الخاصة بك، ويمكن للمطورين استبدال ملفات اللغات دون الحاجة إلى إعادة تصميم أي شيء. وهذا هو الأساس الذي يقوم عليه نظام متعدد اللغات قابل للتوسع.
لن تحافظ العناصر على تناسقها البصري عبر اللغات المختلفة ما لم تقم بتكوينها خصيصًا لكي ، مما يجعل هذا الجانب جانبًا حيويًا في عملية التدويل.
عندما يكون النص عندما أطول أو أقصر بصريًا من النص الأصلي، فإن هذا مايُسمى تمدد النص وتقلصه.
سيبدو الموقع الإلكتروني الذي لم يتم تحسينه لهذا الأمر محرجًا وغير عملي عبر اللغات المختلفة، مما يترك فجوات غريبة المظهر بين كتل المحتوى أو امتدادات في الخلفية.

يجب أن يتكيف تصميم الموقع الإلكتروني متعدد اللغات وتخطيطه مع اللغة لكي يُعرض بها.
على سبيل المثال، سيزيد حجم النص للغات مثل اليابانية والصينية والكورية بحيث تصبح الأحرف أكثر وأسهل لكي .

لكي جانب آخر لكي في الاعتبار، وهو أن اللغاتلكي، مثل العربية والفارسية، يتم تنسيقها بطريقة مختلفة. سيبدو التصميم وواجهة المستخدم غير متناسقين وغير أنيقين عندما لم عندما ليتوافقا مع اللغات التي تُكتب في كلا الاتجاهين.
في الواقع، قامت بعض المواقع الإلكترونية بتغيير واجهتها بالكامل لكي تجربة تصفح أفضل لمتحدثي اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار. خذ فيسبوك على مثل.


إن عكس تصميم موقعك الإلكتروني سيكون أبسط طريقة لكي بذلك، Weglot القيام بذلك نيابة عنك بمجرد إضافة بعض قواعد CSS.
تعد «الخصائص المنطقية في CSS» إحدى أكثر الطرق أكثر لكي تخطيطات RTL. فبدلاً من استخدام قيم اتجاهية مثل margin-left أو padding-right، يمكنك استخدام خصائص مثل margin-inline-start و padding-inline-end. تتكيف هذه الخصائص تلقائيًا لكي النص لكي – وبالتالي، يعمل نفس كود CSS مع اللغات التي تتبعلكي(LTR) واللغات التي تتبع اتجاهلكي» (RTL) دون الحاجة إلى كتابة قواعد منفصلة لكل منها.
تتعامل الترجمة مع الكلمات. أما تنسيق الإعدادات الإقليمية فيتعامل مع كل شيء آخر – وهناك أكثر مما قد تتوقع.
التواريخ والأوقات: تُكتب التواريخ في الولايات المتحدة بالصيغة MM/DD/YYYY، بينما تستخدم معظم دول أوروبا الصيغة DD/MM/YYYY، وتستخدم اليابان الصيغة YYYY/MM/DD. فعلى سبيل المثال، التاريخ 04/05/2025 يعني 5 أبريل لكي الأمريكي، و4 مايو لكي البريطاني. كما تختلف صيغ كتابة الوقت (نظام الـ12 ساعة مقابل نظام الـ24 ساعة) باختلاف المنطقة.
العملة: الأمر لا يقتصر على الرمز فحسب. فعلامة اليورو (€) تسبق الرقم في بعض البلدان وتأتي بعده في بلدان أخرى. كما أن فواصل العلامات العشرية والآلاف تتبادل أماكنها أيضًا – فالرقم 1,000.50 في الولايات المتحدة يُكتب على النحو التالي: 1.000,50 في ألمانيا، في حين أن الين الياباني لا يحتوي على أي علامات عشرية على الإطلاق.
الأرقام: إلى جانب الأسعار، انتبه لكي والقياسات. ففي الولايات المتحدة، يُستخدم «25.5%» مثل بينما من المرجح أن ترى «23,5%» في فرنسا. وفي مجال الطهي، تختلف أحجام «الكوب» بين الإنجليزية والأمريكية، لذا لكي التمييز لكي في الوصفات.
إن إتقان هذه التفاصيل يبعث برسالة لكي زوار لكي مفادها أنك أنشأت موقعك خصيصًا لهم – ولم تكتفِ بترجمته فحسب.
إذا كان موقعك الإلكتروني يعمل باستخدام JavaScript، فهناك مكتبتان تستخدمان على نطاق واسع لإدارة عملية التوطين في تطبيقات الويب.
يُعد i18next أحد أشهر أطر عمل i18n الخاصة بلغة JavaScript. فهو يتولى مهام الكشف عن اللغة وتحميل الترجمة وتنسيق الإعدادات المحلية، كما يتكامل مع أطر عمل مثل React وVue وAngular.
يركز FormatJS (الذي يتضمن مكتبة react-intl) على التنسيق الذي يراعي الإعدادات الإقليمية – مثل التواريخ والأوقات والأرقام والعملات – باستخدام معيار Unicode CLDR. وهو الخيارلكي التي تحتاج إلى معالجة دقيقة للإعدادات الإقليمية تتوافق مع المواصفات.
تعمل المكتبتان معًا بشكل جيد: i18next لإدارة الترجمة وFormatJS للتنسيق.
هناك بعض الصفحات لكي لا تريد لكي لجميع اللغات. بعض المحتويات قد تكون لكي معين، لذا لا معنى لكي للمستخدمين الآخرين.
لحسن الحظ، Weglot استبعاد الترجمة أمرًا بسيطًا، وستتمكن لكي كل شيء من عناوين URL لكي لكي كتل لكي .
هل أنت مستعد لكي موقعك الإلكتروني مع Weglot؟جربه مجانًا اليوم.
من المحتمل أنك سمعت بمصطلح توطين المواقع الإلكترونية عندما في موضوع التدويل.
توطين المواقع الإلكترونية هو عملية تكييف موقعك متعدد اللغات لكي تجربة مستخدم ملائمة لكي الأجنبي الجديد. ويشمل ذلك الفروق الدقيقة في اللغة والمراجع الثقافية لكي لكي احتياجات السوق المستهدفة.
على سبيل المثال، يتألف الموقع الإلكتروني الموطّن من محتوى يحتوي على مراجع محددة يتفاعل معها جمهورك المستهدف بشكل خاص.
كما تم تكييفه بحيث تتوافق قواعد التسمية والتنسيقات الرقمية مثل الوقت والتاريخ والعملة وحتى وحدات القياس لكي معايير ما.

التدويل (i18n) والتوطين (l10n) والعولمة (g11n) هي مفاهيم مترابطة ولكنها متميزة عن بعضها البعض – وغالبًا ما يتم الخلط بينها.
العولمة (g11n) هي الأوسع نطاقاً بين هذه المفاهيم الثلاثة. وهي تشير لكي الشاملة لتصميم وتطوير شركة ما لكي عبر بلدان وثقافات متعددة.
التدويل (i18n) هو الأساس التقني الذي يضمن أن تكون بنية موقعك الإلكتروني مرنة بما يكفي لكي اللغات المختلفة والتنسيقات الإقليمية وأنظمة الكتابة بشكل صحيح.
التوطين (l10n) هو ما : تكييف هذا الأساس المرن لكي اللغة والثقافة والتوقعات الخاصة بكل سوق مستهدف.
لا يمكن أن يوجد أحدهما دون الآخر. فالتدويل يضع البنية التحتية، بينما التوطين يجعلها تبدو وكأنها جزء من اللغة الأصلية.
تتضمن عملية التدويل العديد من العناصر المتغيرة. Weglot صُمم Weglot لكي معظمها نيابة عنك.
بمجرد تثبيته، Weglot الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي – المدعومة من OpenAI وGemini – لكي محتواك ويترجمه تلقائيًا. يتعلم نموذج اللغة المخصص الخاص بك القائم على الذكاء الاصطناعي من إرشادات علامتك التجارية ومسرد المصطلحات والتعديلات السابقة، وبالتالي تتحسن الترجمات بمرور الوقت وتبدو وكأنها صادرة عن علامتك التجارية منذ اليوم الأول.
سواء كنت تبدأ من الصفر أو كنت في منتصف عملية إعداد موقعك للتدويل، Weglot موقعك جاهزًا للعرض بعدة لغات في دقائق.

ليس هناك حاجة لكي صفحات أو مواقع ويب مكررة مرة أخرى عندما Weglot. فهو يترجم صفحاتك تلقائيًا، ثم يعرضها على الفور ضمن دلائل فرعية أو نطاقات فرعية خاصة باللغة.
ثم، يمكنك تكوين موقع الويب الخاص بك بحيث يعيد توجيه الزوار لكي الذي يتوافق مع لغة متصفح الويب الخاص بهم.
لكي بذلك، ما عليك سوى تمكين إعادة توجيه المستخدمين. لا داعي لكي بملفات HTML أو CSS الخاصة بموقعك الإلكتروني في كل مرة تقوم لكي بتحديث محتوى لكي – Weglot كل ذلك نيابة عنك.
نعم حتى لو كان موقعك الإلكتروني قد تم إنشاؤه باستخدام JavaScript. إذا كنت في مرحلة إنشاء موقع إلكتروني متعدد اللغات، أو إذا كنت لا تحتاج إلى تحسين محركات البحث متعدد اللغات (مثل تطبيق خاص)، فيمكنك استخدام تكامل JavaScript Weglot.
كيف يعمل هذا؟ عندما يطلب عندما صفحة على موقع الويب الخاص بك، يرسل الخادم الخاص بك الصفحة لكي باللغة الأصلية. ويستدعي مكتبة Weglot باستخدام علامة البرنامج النصي.
بعد ذلك، تكتشف المكتبة لغة المستخدم (بناءً على إعدادات المستخدم أو موقعه). وتقوم بجمع المحتوى، ثم ترسله لكي واجهة برمجة تطبيقات الترجمةWeglot. وترسل واجهة برمجة التطبيقات هذه الترجمات مرة أخرى، وتقوم مكتبة Weglot باستبدال المحتوى الأصلي بالمحتوى المترجم.
باستخدام WeglotVisual Editor، يمكنك بسهولة معاينة اللغات على موقعك الإلكتروني قبل نشرها. يمنحك هذا الفرصة لكي النصوص وتكييف التصميم العام لموقعك الإلكتروني لكي زوارك بتجربة مستخدم مثالية.

بل وستتمتع أيضًا بتحكم كامل في تصميم أداة تبديل اللغة من خلال خيارات تحرير التصميم سهلة الاستخدام المتوفرة في Weglot ، أو يمكنك إجراء تعديلات على CSS إذا كنت بحاجة إلى تصميم أكثر .

لا تحتاج لكي SEO بنفسك مع Weglot، لأنه يتبع أفضل ممارسات Google في مجال SEO متعدد اللغات. يعرض الترجمات في شفرة المصدر ويضيف علامات hreflang تلقائيًا. بهذه الطريقة، ستتمكن الأسواق الجديدة من العثور على المحتوى الخاص بك أكثر .
{{banner-ebook}}
تتولى Weglot عملية الترجمة والتوطين Weglot . نحن نقدم ميزة الكشف التلقائي عن المحتوى، والتحكم الكامل في عملية التحرير لضمان جودة الترجمة، بالإضافة إلى سير عمل آلي يتزامن مع موقعك في الوقت الفعلي أثناء إضافة المحتوى. يتولى نموذج اللغة المدعوم بالذكاء الاصطناعي مهمة ضمان الجودة بشكل تلقائي، عندما لكي – لكي صفحة معينة أو لكي سوق معين – فإن Visual Editor والمعجم وذاكرة الترجمة متاحة على الفور.
إن النجاح في عملية التدويل يؤتي ثماره. عندما يصل عندما إلى نسخة من موقعك تتحدث لغتهم – بل تتحدثها حقًا، مع استخدام التنسيقات الصحيحة للتاريخ والعملات والإشارات الثقافية – فإنهم يمكثون لفترة أطول ويحققون معدلات تحويل أعلى.
الخبر السار هو أن هذا المشروع لا لكي اشهر. بفضل الترجمة التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي ونموذج اللغة المخصص Weglotيمكنك إنشاء موقع جاهز للعمل بعدة لغات وتشغيله في غضون دقائق. اشترك اليوم في نسخة تجريبية مجانية لمدة 14 يوماً واكتشف ذلك بنفسك.

فيما يلي checklist حسب المراحل:

إذا لم تكن مطورًا، فإليك نسخة مختصرة:


تشترك "إمكانية الوصول" و"التدويل" في الكثير من الأسس المشتركة.
إن استخدام لغة HTML الدلالية – من خلال التسلسل الهرمي الصحيح للعناوين، وحقول النماذج المُعلمة، والنص البديل الوصفي – يسهل لكي المحتوى على برامج قراءة الشاشة، كما يسهل على أدوات الترجمة لكي ومعالجته بشكل صحيح.
يساعد التصميم باستخدام تخطيطات مرنة بدلاً من الحاويات ذات العرض الثابت مستخدمي ميزة تكبير الشاشة، كما يسهل توسيع النص عبر اللغات المختلفة.
تعمل ميزة التنقل باستخدام لوحة المفاتيح مع جميع اللغات وطرق الإدخال. كما أن توفير نصوص بديلة للصور يعني أن المحتوى الخاص بك قابل للترجمة – بدلاً من النصوص المضمنة في الرسومات والتي لا يمكن ترجمتها.
يؤدي البرمجة بطريقة تيسر الوصول لكي كود أنظف أكثر ، وهو بالضبط ما الموقع أسهل لكي .