
إذا كنت تقوم بترجمة موقعك الإلكتروني، فمن المحتمل أنك تعلم أنك بحاجة لكي ترجمة نص موقعك الإلكتروني لكي . ومن المحتمل أنك تدرك أيضاً التحديات التي قد تواجهك في عملية الترجمة. أولاً، الترجمة تستغرق وقتاً طويلاً، خاصة إذا كنت تقوم بها يدوياً. هناك أيضاً مشكلة الحفاظ على اتساق الترجمة إذا كنت تترجم نصاً يظهر على موقعك الإلكتروني عدة مرات.
يمكن التغلب على هذه العقبات من خلال الاستثمار في حل ترجمة مواقع الويب المزود بذاكرة ترجمة مدمجة. تساعد هذه الميزة حل ترجمة مواقع الويب على "تذكر" ترجمات نصوص معينة، بحيث يمكنه إعادة استخدامها تلقائيًا عندما لكي نص مطابق في وقت لاحق. يبدو ذلك مغريًا، أليس كذلك؟
تعد ذاكرة الترجمة أداة لا غنى عنها إذا كنت ترغب لكي محتوى موقع الويب على نطاق واسع وبطريقة متسقة لتوفير تجربة مستخدم جيدة. تابع القراءة حيث نشارك أكثر كيفية عمل ذاكرة الترجمة وكيف يمكن أن تساعدك في توطين موقع الويب الخاص بك.
ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات للنصوص المترجمة سابقًا. تحتوي قاعدة البيانات على أجزاء متعددة من مقاطع النص - مثل الجمل والعبارات والفقرات - بلغتها الأصلية، ومقابلها المترجم في اللغة الهدف. يُشار لكي كل زوج من اللغتين الأصلية والهدفية لكي "وحدة الترجمة".
ذاكرة الترجمة هي ميزة شائعة في برامج الترجمة مثل حلول ترجمة المواقع الإلكترونية وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (المعروفة أيضًا باسم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب). إليك كيف يتم استخدامها عادةً في مشروع الترجمة:
يقوم المترجم بتشغيل النص الأصلي من خلال برنامج الترجمة الخاص به. ثم تستخدم ميزة ذاكرة الترجمة في البرنامج نماذج التعلم الآلي الإحصائي لكي النص ومطابقته مع الترجمات السابقة في قاعدة البيانات الخاصة به.
إذا وجد البرنامج تطابقًا تامًا بين النص المصدر الحالي ووحدة ترجمة موجودة، فهذا رائع! يمكن عندئذٍ إعادة استخدام الترجمة السابقة بالجملة.
بصرف النظر عن ذاكرة الترجمة، غالبًا ما تحتوي برامج الترجمة أيضًا على ميزات قاعدة المصطلحات. ومع ذلك، تختلف قاعدة المصطلحات عن ذاكرة الترجمة. إليك لمحة سريعة عن الفرق بينهما.
بينما تقوم ذاكرة الترجمة بتخزين المقاطع النصية الأصلية ومقابلاتها المترجمة، فإن قاعدة المصطلحات هي قاعدة بيانات قابلة للبحث فيها للمصطلحات متعددة اللغات والقواعد المتعلقة باستخدامها. تُعرف أيضًا باسم مسرد مصطلحات الترجمة، وقد تحتوي قاعدة المصطلحات على معلومات عن:
على عكس ذاكرة الترجمة، التي يتم إنشاؤها تلقائيًا بواسطة برنامج، يتم إنشاء قواعد المصطلحات يدويًا.
على الرغم من اختلاف أدوارهما، يتم استخدام ذاكرة الترجمة وقواعد المصطلحات جنبًا إلى جنب لكي كلمات أو مفاهيم علامات تجارية معينة بنفس الطريقة. وبالتالي، فإنهما يسهلان ترجمة أكثر طوال المشروع. وهذا مهم بشكل خاص إذا كان هناك عدة أعضاء في الفريق يعملون على المشروع في وقت واحد بأسلوب ترجمة مختلف.
باستخدام ذاكرة الترجمة، تصبح عملية الترجمة أسرع بكثير. لن تضطر الشركات التي تقوم بترجمة النصوص لكي ترجمة النص نفسه لكي . وينطبق هذا بشكل خاص على لكي أو الاقتباسات المستخدمة في عدة أماكن في موقعك.
وبعد الانتهاء من هذه الترجمات، يمكن للشركات أن تركز وقتها ومواردها على ترجمة نصوص أكثر أو تقنية تتطلب اهتمامًا متخصصًا.
توطين المواقع الإلكترونية هو عملية تكييف محتويات موقعك الإلكتروني مع السياق المحلي. ونظراً لاختلافات اللغة المحتملة بين السياقات المحلية المختلفة، فإن جزءاً كبيراً من توطين المواقع الإلكترونية يتضمن ترجمة محتويات موقعك الإلكتروني لكي لغة لكي . ويمكن أن تساعد ذاكرة الترجمة في القيام بذلك بسرعة وكفاءة من خلال استرجاع الترجمات السابقة للعبارات النصية الموجودة في محتوياتك ثم ربطها تلقائياً بالمحتويات الجديدة.
إليك مثل لكي : لنفترض أن شركة خيالية تدعى ACME Corporation تتوسع في إسبانيا. في هذه الحالة، من المرجح أن تقوم بتوطين موقعها الإلكتروني باللغة الإنجليزية ليلائم السوق الإسبانية.
الآن، يصادف أن موقع الويب الخاص بالشركة يحتوي على عدة أزرارلكي مكتوب عليها "Get in touch" (اتصل بنا). الترجمة الإسبانية لعبارة "Get in touch" هي "Ponerse en contacto"، والتي تم حفظها في ذاكرة الترجمة الخاصة ببرنامج الترجمة التابع لشركة ACME Corporation. في هذه الحالة، يمكن للشركة ترجمة جميع نصوص أزرار "Get in touch" الموجودة على موقع الويب لكي en contacto" دفعة واحدة!
تتكرر هذه العملية لجميع وحدات الترجمة الأخرى في ذاكرة الترجمة الخاصة ببرنامج الترجمة الخاص بشركة ACME Corporation. سيكون لدى الشركة بعد ذلك مسودة أولى جيدة من المحتوى المترجم، والتي يمكن أن تقوم بتنقيحها بشكل أكبر لجمهورها الإسباني.
من أجل توطين فعال لموقع الويب، يجب لكي ترجماتك فقط ومتسقة في جميع أنحاء موقع الويب. يمكن تحقيق هذين الهدفين باستخدام حل ترجمة مواقع الويب الذي يتميز بذاكرة الترجمة.
ذلك لأنه أثناء قيام حل ترجمة المواقع الإلكترونية بترجمة موقعك الإلكتروني، سوف تقوم ذاكرة الترجمة الخاصة به تلقائيًا بتخزين ترجماتك الحالية في قاعدة بياناته. ثم يستخدم البرنامج بعد ذلك وحدات الترجمة هذه تلقائيًا أثناء ترجمة بقية موقعك الإلكتروني.
هناك العديد من حلول ترجمة المواقع الإلكترونية وأنظمة إدارة الترجمة في السوق التي تحتوي على وظيفة ذاكرة الترجمة المدمجة، و Weglot أحدها. يستخدم مزيجًا خاصًا من ترجمات التعلم الآلي، مثل DeepL و Yandex، لكي المواقع الإلكترونية بدرجة عالية من الدقة.
بعد Weglot بترجمة محتوى موقعك الإلكتروني، يمكنك مراجعة الترجمات الآلية في لوحة تحكم مركزية وإضافة متعاونين لكي في تعديلها. وإذا كنت بحاجة إلى خبرة ترجمة احترافية، يمكنك أيضًا طلب ترجمات بسهولة من الوكالات الشريكة Weglotمن Weglot .
Weglot تكاملاً سلسًا بدون كود مع WordPress وShopify Webflow وغيرها من المنصات الرائدة المطلوبة. يمكنك تجربة Weglot هنا.
عندما أداة ترجمة مزودة بذاكرة ترجمة لكي موقعك الإلكتروني، فإنك لكي من:
لا أكثر ساعات أكثر ترجمة العبارات نفسها يدويًا في كل مرة أو الرجوع لكي الكلمة التي استخدمتها سابقًا لترجمة عبارة معينة. سيكون النص المترجم أكثر بمساعدة ذاكرة الترجمة لأنك تعيد استخدام الترجمات نفسها التي استخدمتها سابقًا.
تستخدم معظم أدوات ذاكرة الترجمة تقنية متطورة للترجمة الآلية لكي دقة الترجمة. وبمساعدة هذه التقنية، ستحصل على ترجمة أولية عالية الجودة يمكنك تحسينها لتناسب احتياجاتك.
تسمح بعض أدوات الترجمة الشاملة أيضًا لكي خدمات ترجمة احترافية مباشرة من داخل الأداة.
قد يكون لكي المكلف للغاية لكي بمترجمين محترفين لكي موقعك الإلكتروني بالكامل، خاصة إذا كنت بحاجة إلى ترجمات بعدة لغات. في هذا الصدد، تمثل أدوات الترجمة بديلاً أكثر حيث تساعدك على ترجمة المحتوى بجزء بسيط من تكلفة الاستعانة بمترجم بشري. أكثر راجع مقارنتنا الكاملة لأسعار الترجمة لكل كلمة لمختلف خيارات الترجمة.
حتى إذا كنت قد استخدمت أداة ترجمة لكي موقعك الإلكتروني، فلا يزال بإمكانك الاستعانة بوكالة ترجمة لكي الترجمات لبعض الأجزاء المهمة من النص. سيكون نطاق هذا العمل الترجمي المخصص أقل، مما يقلل من فاتورتك للوكالة مع الحفاظ على جودة ترجمات موقعك الإلكتروني عالية!
هل تبدو المزايا المذكورة أعلاه مألوفة؟ يجب أن تكون كذلك – لأننا قد غطينا العديد منها عندما كيفية تلبية حل ترجمة Weglot لاحتياجات الترجمة الخاصة بشركتك أعلاه!
بالاستفادة من قوة الأتمتة، يمكن لـ Weglot ترجمة موقعك الإلكتروني بسرعة واتساق وبدرجة عالية من الدقة. كما يمكنها مساعدتك في توفير الوقت وتحقيق وفورات كبيرة في التكاليف.
مع Weglot، يمكنك الاستفادة من ذاكرة الترجمة – أكثر من ذلك.
Weglot تقنية ترجمة تعتمد على التعلم الآلي لتوفير ترجمات عالية الجودة على الفور. Weglot تسهل Weglot التعاون الفعال بين أعضاء الفريق والأطراف الخارجية، مما يجعلها حلاًلكي للترجمة والتوطين للمواقع الإلكترونية متعددة اللغات. سجل هنا لكي Weglot الآن.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.