
المحتوى هو أحد أكثر الطرق فعالية لكي العميل المحتمل الذي لديه اهتمام متوسط إلى عميل متحمس. عندما مقالات إعلامية وتعليمية تجذب جمهورك عاطفياً وتجعلهم يشعرون بأنك تفهمهم، فإنك تعلم أنك تمتلك محتوى جذاباً وفعالاً.
ولكن الأمر يختلف تمامًا عندما لا عندما فهم لغة المحتوى الخاص بك.
ليس سراً أن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر شيوعاً في المحتوى عبر الإنترنت، حيث تستحوذ على ما يقرب من 52% من جميع مواقع الويب. ولكن قد تتفاجأ لكي أن اللغة الألمانية هي ثالث أكثر اللغات شيوعاً بنسبة 4.8% بعد الإسبانية (التي تستحوذ على 5.5%).
قد تبدو هذه الأرقام صغيرة... إلى أن تدرك أن 40% من الأشخاص لن يشتروا من شركة ما إذا لم يكن موقعها الإلكتروني متاحًا بلغتهم الأم، مما يجعل إمكانية التحويل منخفضة.

هذا أحد الأسباب العديدة التي تجعل ترجمة المحتوى أمراً بالغ الأهمية. إذا كنت ترغب لكي نطاق وصولك لكي الجماهير لكي ، فسوف يحتاجون لكي ما .
على الرغم من أن معظمهم يتحدثون الإنجليزية على الأرجح، إلا أن 65% منهم لا يزالون يفضلون المحتوى بلغتهم، حتى لو كان ذو جودة رديئة. لذا فإن أفضل طريقة لكي لكي منك لكي حرف لكي بلغتهم!
ترجمة المحتوى، أو الترجمة التسويقية، هي أكثر بكثير أكثر مجرد تحويل النص إلى لغة أخرى. إنها مواءمة المحتوى الخاص بك لكي معين يتحدث لغة مختلفة أو يعيش في منطقة جغرافية أخرى.
بمعنى آخر، يعني ذلك الحفاظ على تأثيرها في اللغة الأصلية وضمان استمرارها لكي جمهورك الأجنبي بلغتهم.
ومع ذلك، يجب أن تكون ترجمة المحتوى جزءًا من استراتيجيتك التسويقية الدولية. ففي النهاية، هدفك هو لكي تأثيرك في أسواقك الأصلية عبر أسواقك المستهدفة الجديدة.
ولكن هذا لا يعني أنه يمكنك التعامل مع الأمر بشكل عشوائي. إن ترجمة المحتوى بالطريقة الصحيحة ستؤهلك للنجاح وتضمن أن جمهورك المستهدف يدرك مدى قيمة عملك لكي ما عنه.
عندما يقضي عندما .عندما ٪ من المستهلكين معظم وقتهم على مواقع الويب بلغتهم، فهذه علامة جيدة لكي في خدمات ترجمة المحتوى، خاصة إذا كنت تعمل في مجال التجارة الإلكترونية. فكلما أكثر يمكنهم فهم موقعك الإلكتروني بلغتهم الأم، زادت فرصة تفاعلهم معك، وبالتالي تحويلهم إلى عملاء.

ترجمة المحتوى هي جزء من مبادراتك التسويقية للمحتوى. إنها طريقة موثوقة للتواصل مع جمهورك المستهدف والتأكد من أنهم على دراية ما .
أكثر جذب العملاء لكي والحفاظ عليهم أكثر عروض رائعة ومواقع ويب جذابة. فأنت تريدهم لكي معك حتى بعد أن يعجبوا بتصميم موقعك أو يشتروا منك. ما هي أفضل طريقة لكي بذلك؟ من خلال المحتوى عالي الجودة.
ففي النهاية، المحتوى هو ما السوق المستهدف أنك مرجع في مجال عملك، وأنك جدير بالثقة، وأنك تقدم منتجًا أو خدمة عالية الجودة تلبي احتياجاتهم بالضبط.
هناك سبب آخر يجعل ترجمة المحتوى مفيدة، وهو أنك ستجعل المحتوى الخاص بك أكثر . من خلال إتاحته باللغات الأم لجمهورك المستهدف، ستوسع نطاق وصولك على الفور. عندما لا يضطر عندما لكي كثيرًا ما — حتى لو لم تكن الترجمة دقيقة تمامًا — أكثر لكي معك.
ثم، ستكون الخطوة التالية هيتوطين المحتوى الخاص بك، مع مراعاة السياق والمراجع الثقافية لجمهورك.
من خلال الاستثمار في ترجمة المحتوى، ستستفيد أيضًا من تحسين محركات البحث الدولية. ستعزز محركات البحث محتواك، وستوسع الخوارزميات نطاق وصولك على وسائل التواصل الاجتماعي، ووجودك المتزايد يعني أن عملائك سيوصون بك لكي . ما التسويق الشفهي؟
مجرد ترجمة المحتوى الخاص بك لن يجلب لك نتائج فورية؛ ستظل بحاجة لكي من أنك قمت بتحسين رسائل موقعك الإلكتروني وتجربة المستخدم.
فيما يلي بعض الأمور لكي لكي نجاح مشروع ترجمة المحتوى الخاص بك:
يعد تحديد جمهورك المستهدف والتعرف ما جزءًا أساسيًا من عملية ترجمة المحتوى. لا يكفي لكي بترجمة المحتوى الذي أنتجته إلى لغتك الأصلية؛ فلكل جمهور في أي بلد معايير مختلفة ما مثيرًا للاهتمام ومفيدًا.
إحدى الطرق لكي بذلك هي لكي البيانات. ما أبحاث السوق عن جمهورك المستهدف؟ هل لديك جهات اتصال أو أشخاص على أرض الواقع يمكنهم تزويدك بمعلومات قيمة حول ما قد يرغب فيه ما المحتمل؟ ما اهتمامهم؟
عندما ما يكفي من المعلومات، استخدمها لكي أو تكييف المحتوى المترجم، وهي عملية أخرى مهمة تسمى التوطين. تنبيه: ستحتاج إلى كليهما لكي المستخدمين الدوليين!
أولاً، ارسم الصورة الكبيرة:
من الصعب لكي في القيام بالأشياء عندما لا عندما متأكدًا من سبب قيامك بها في المقام الأول!
ثم، لكي هذا المشروع الكبير أكثر ، قسّمه إلى أجزاء أكثر ، مثل الأهداف الفصلية. راجع المحتوى الذي يحظى بإقبال كبير والذي ستحتاج لكي لكي أكثر لكي المنشود.
أحد التدابير لكي هو الاختيار بين التكلفة والمكافأة. قد لا يكون لكي المنطقي لكي كل صفحة على موقع الويب الخاص بك على الفور، لذا اختر الأجزاء لكي وشاهد النتائج من هناك.
طريقة سريعة لكي بذلك هي لكي المحتوى الذي لكي ، مثل المقالات الأفضل أداءً والصفحات الرئيسية والصفحات المقصودة الأعلى تحويلاً.
بمجرد تحديد المحتوى لكي لكي الخطوة التالية لكي عملية الترجمة الفعلية والفريق المسؤول عن الإشراف عليها.
يمكنك الاختيار من بين ثلاث طرق:
في الواقع، ناقشت Weglot DeepL كيف تطورت الترجمة الآلية لتصبح أداة قوية لأي مسوق يرغب لكي عالميًا، ما يمكن ما تساعد في تحسين عملية الترجمة وتحقيق نتائج أفضل.

إذا كان موقعك الإلكتروني مزيناً بمقالات المدونة، والصفحات المقصودة، ووثائق الدعم، والعديد من أنواع الصفحات الأخرى، فقد تبدو العملية برمتها شاقة تماماً.
ثم، لكي الجداول الزمنية. متى تريد لكي المحتوى؟ هل تريد لكي أم دفعة واحدة؟
الخبر السار هو أن حل ترجمة مواقع الويب مثل Weglot يكتشف ويقوم بمسح وترجمة جميع محتويات موقع الويب الخاص بك Weglot حتى المحتوى الديناميكي. لقد وفرت شركات مثل Polaar أكثر 100 ساعة في الترجمة وحدها فقط باستخدام Weglot!

قد تكون هناك حاجة واضحة لمنتجك أو خدمتك في السوق المحلية. ولكن من غير الحكمة لكي الأمر نفسه ينطبق على جميع الأسواق، وإلا فلن تتمكن من بيع لكي .
يستخدم الناس كلمات رئيسية مختلفة في بلدان مختلفة، حتى عندما نفس اللغة. على سبيل المثال، يستخدم المستخدمون في المملكة المتحدة كلمة "trousers" لكي عن ما يسميه ما في الولايات المتحدة "pants". يمكنك أن ترى بسرعة كيف لكي عدم الترجمة يمكن لكي يتسبب لكي لأسباب خاطئة.
لهذا السبب من الضروري لكي بعض الأبحاث حول الكلمات المفتاحية. على الرغم من أن ترجمة الكلمات المفتاحية قد تنجح في بعض الأحيان، إلا أنها ليست شيئًا يجب الاعتماد عليه بنسبة 100٪. بهذه الطريقة، ستفهم بالضبط ما يبحث عنه ما وتضمن ظهور المحتوى الخاص بك في المرتبة الأولى.
هناك اعتبار آخر مهم لكي عندما المحتوى الخاص بك، لكي موقعك الإلكتروني لكي التصميم متعدد اللغات.
ما بذلك؟ حسناً، بالنسبة للمبتدئين، هناك ما يسمى بتوسيع النص وتقليصه. اللغات المكتوبة لها أطوال مختلفة؛ على سبيل المثال، الكلمة الإنجليزية "shell" تعني "coquillage" باللغة الفرنسية، وتحتوي على ضعف عدد الحروف.

من ناحية أخرى، تستخدم لغات مثل الصينية واليابانية عددًا أقل بكثير من الأحرف لكي نفس الكلمة. سيؤثر ذلك بشكل كبير على كيفية ملاءمة المحتوى الخاص بك لتصميم موقع الويب الخاص بك!
ليس فقط بل سيكون لكي أيضًا لكي اللغات لكي ، مثل العربية والعبرية والفارسية والأردية. بدون دمج التصميم متعدد اللغات في موقعك الإلكتروني، فإن تحويل النصلكي إلىلكي سيجعل تصميمك يبدو غير أنيق وغير متناسق.
ومع ذلك، من الأفضل لكي لكي موقعك الإلكتروني مهيأ لكي لغات مختلفة لكي . بهذه الطريقة، سيتم التبديل بين اللغات بسلاسة مع الحفاظ على التصميم الأصلي الجذاب والجاذبية لكي العالمي.

ليس هناك حاجة لكي من الصفر وإنشاء سير عمل جديد بالكامل لكي ترجمة المحتوى الخاص بك — فهذا فقط تأخيرات غير ضرورية عندما في أسواق جديدة.
بدلاً من ذلك، استخدم حل ترجمة مواقع الويب الذي يعمل مع أي نظام إدارة محتوى (CMS) أو نظام إدارة علاقات العملاء (CRM) تستخدمه بالفعل. سيجعل برنامج الترجمة المناسب لكي لكي السهل لكي وإدارة ترجماتك ويوفر مستوى الأتمتة اللازم لمشروع ترجمة واسع النطاق.
ترجمة المحتوى أمر بسيط للغاية. ولكن لا يزال هناك العديد من الأمور لكي حتى تحصل على الترجمة الصحيحة من المرة الأولى. فيما يلي بعض الأمور لكي عندما المحتوى الخاص بك:
قد يكون البقاء على رأس المراحل المختلفة لترجمة المحتوى أمرًا معقدًا. لكن الخبر السار هو أن Weglot الحل الرائد لترجمة المواقع الإلكترونية، يمكنه تبسيط معظم العملية بالنسبة لك.

بادئ ذي بدء، إنه متوافق مع جميع أنظمة إدارة المحتوى — لن تضطر لكي من الصفر أو البحث عن مزود خدمة آخر لمشروع ترجمة المحتوى الجديد الخاص بك.
نظرًا لأن Weglot يقوم Weglot باكتشاف ومسح وترجمة المحتوى الخاص بك، فإن العمل اليدوي المطلوب يكون محدودًا. لا داعي لكي بشأن أنواع المحتوى، فهو يترجم حتى المحتوى الديناميكي! وهذا يجعل من السهل لكي وإطلاق استراتيجية تسويق المحتوى متعدد اللغات الخاصة بك.
بعد توفير الطبقة الأولى من الترجمة الآلية، يمكنك استخدام لوحة التحكم Weglot لكي الترجمات وإجراء التعديلات التي تراها مناسبة. نظام إدارة الترجمة الخاص به بسيط وسهل الاستخدام، ولا يتطلب أي تعلم مسبق.
لكي ذاكرة الترجمة لكي ، فإنه يتذكر أيضًا ترجماتك اليدوية ويطبقها في جميع أنحاء موقعك الإلكتروني. إذا كانت هناك بعض الكلمات التي لا تريد ترجمتها، فيمكنك استبعادها بسهولة من قائمة الترجمة الخاصة بك.

والأفضل من ذلك، يمكنك تعديل ترجماتك في سياقها باستخدام Visual Editor Weglot Visual Editor. يتيح لك هذا لكي تغييرات مباشرة لكي مباشرة لموقعك الإلكتروني، مما يلغي الحاجة لكي في الكود.
يمكنك أيضًا إضافة عدة أعضاء لكي —مديري التسويق، والمترجمين الداخليين أو الخارجيين، وما إلى ذلك— حتى يتمكنوا من مراجعة النتائج وتعديلها لكي التوطين لكي . من خلال مستويات مختلفة من الأذونات، مثل "مدير" و"مترجم"، يمكنك اختيار ما من مشروعك يمكن تعديله ومن يمكنه تعديله.
إذا كنت تريد إجراء ترجمات احترافية، يمكنك تقديم طلب مباشرة من لوحة التحكم الخاصة بك. سيتم نشرها بعد ذلك في غضون 24-48 ساعة.
بالإضافة إلى Weglot ، يتولى Weglot الجوانب الأساسية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات نيابة عنك. فهو يضيف على الفور سمات hreflang لكي نسخة مترجمة من موقعك الإلكتروني، مما يشير لكي محركات لكي أي نسخة لكي لكي معين بناءً على موقعه الجغرافي أو حتى إعدادات المتصفح.
قد تكون ترجمة المحتوى مهمة شاقة عندما لا عندما لكي . ولكن من خلال فهم فوائدها، وتحديد أهدافك، ووضع استراتيجية واضحة، واستخدام أدوات الترجمة المناسبة، فإن امتلاك محتوى متعدد اللغات سيساعدك على التحول من بطل محلي إلى نجم عالمي.
Weglot ترجمة وعرض موقعك الإلكتروني المترجم في دقائق. مع الترجمة الفورية وإمكانيات التحرير الكاملة وإعداد SEO متعدد اللغات أكثر أسعارنا وجرب الإصدار التجريبي المجاني Weglot لمدة 10 أيام، بدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.