ترجمة المواقع الإلكترونية

أفضل 9 مكونات إضافية للترجمة في ووردبريس لعام 2026 (مقارنة)

أفضل 9 مكونات إضافية للترجمة في ووردبريس لعام 2026 (مقارنة)
Rayne Aguilar
بقلم
Rayne Aguilar
 إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
إليزابيث بوكــورني
تم التحديث في
4 مايو 2026

لكي موقع WordPress الخاص بك إلى لغات متعددة؟ موقع WordPress متعدد اللغات لكي – وليس فقط لكي الناطق باللغة الإنجليزية. من خلال تقديم المحتوى باللغات المفضلة لزوارك، فإنك تضمن وصول رسالتك إلى مختلف الثقافات.

مع توفر العديد من مكونات WordPress الإضافية للترجمة، أصبح من السهل أكثر من أي وقت مضى لكي موقعك بعدة لغات، والتواصل مع زوار من جميع أنحاء العالم. مكونات WordPress الإضافية للترجمة هي أدوات متخصصة مصممة لكي محتوى موقعك الإلكتروني وقوائمه وحتى عناصر التجارة الإلكترونية، لكي يتيح لك لكي جمهور دولي أوسع. هذا النهج يحسن تجربة المستخدم ويخلق فرصًا للنمو في أسواق جديدة.

ومع ذلك، فإن اختيار الحل المناسب يتطلب بحثًا دقيقًا. وتشمل العوامل الرئيسية للاختيار تفضيلاتك فيما يتعلق بنهج الترجمة (التلقائية مقابل اليدوية)، ومستوى إلمامك بالتقنية، والميزانية، ونوع الموقع. ولهذا السبب قمنا بإعداد مقارنة شاملة لمكونات WordPress الإضافية الخاصة بالترجمة لكي العثور على الخيار الأنسب لاحتياجاتك.

تابع القراءة لكي أفضل المكونات الإضافية متعددة اللغات التي يمكن أن تساعد موقعك الإلكتروني على التواصل عبر الحواجز اللغوية.

نوعين إضافات الترجمة لووردبريس

عندما أدوات الترجمة لموقع WordPress الخاص بك، من المهم لكي النوعين الرئيسيين.

  • المكونات الإضافية متعددة اللغات لـ WordPress: هذه أدوات كاملة الميزات. تتيح لك إدارة المحتوى بعدة لغات مع تحكم دقيق. غالبًا ما تجمع هذه المكونات الإضافية بين الترجمة الآلية والتحرير البشري والوصول لكي خدمات الترجمة لكي .

    اعتبرها أنظمة شاملة لإدارة اللغات. يدير العديد منها أيضًا تحسين محركات البحث التقني (SEO) نيابة عنك، مما يتيح سهولة إعداد هياكل عناوين URL وعلامات hreflang وترجمة البيانات الوصفية. وهي مثالية للمستخدمين الذين يحتاجون إلى تحكم كامل في الجودة والعرض.
  • إضافات الترجمة التلقائية: دي إضافات للمتصفح بتركز على السرعة والراحة. بترجم محتواك بشكل تلقائي، ومن أمثلتها المشهورة Google Translate أو DeepL. إعدادها سريع، لكن التخصيص والتعديلات اليدوية فيها محدودة.

ما الفرق الأساسي؟ تضع المكونات الإضافية متعددة اللغات جودة الترجمة والتحكم فيها في مقدمة أولوياتها، بينما تركز المكونات الإضافية للترجمة التلقائية على السرعة والبساطة. ويعتمد اختيار أفضل مكون إضافي للترجمة في ووردبريس على ما إذا كنت تفضل التحكم في الجودة أم السرعة، حيث ينطوي كل نهج على مزايا وعيوب متميزة.

تقدم المكونات الإضافية متعددة اللغات عادةً حلاً مختلطًا. ومن بين المنصات الرائدة في هذا المجال Weglotو WPML و TranslatePress توفر جميعها ميزات الأتمتة بالإضافة إلى التحسين اليدوي، مما يحقق التوازن بين وقت النشر واحتياجات مراقبة الجودة.  

قد تختلف هذه المكونات الإضافية من حيث التخزين، مما يؤثر على حجم قاعدة البيانات وقابلية نقل البيانات. Weglot المكونات الإضافية المستندة إلى السحابة مثل Weglot الترجمات على خوادم خارجية، مما يقلل من حمل قاعدة البيانات. TranslatePress المكونات الإضافية المستندة إلى قاعدة البيانات مثل WPML و TranslatePress الترجمات في WordPress، مما يمنح ملكية مباشرة للبيانات ولكنه يزيد من حجم قاعدة البيانات. لكن المكونات الإضافية متعددة اللغات توفر مجموعة ميزات أوسع بكثير من الترجمات البسيطة للمتصفح، حيث تشمل العديد منها تحسين محركات البحث (SEO) وذاكرة الترجمة والدعم الكامل للمنتج.

توفر ملحقات الترجمة التلقائية ترجمة فورية بأقل جهد وتكلفة، على الرغم من أنها غالبًا ما تكون مصحوبة بقيود لغوية، واحتمال أكبر لعدم ترجمة بعض العبارات، وعدم توفر ميزات تحسين محركات البحث (SEO) مدمجة. وقد تكون مفيدة للمشاريع الصغيرة، لكنك ستحتاج لكي جميع عمليات تحسين محركات البحث الدولية يدويًّا.

أي شركة لكي الخارج بجدية ستحتاج لكي في مكون إضافي متعدد اللغات لـ WordPress، نظراً لدقته العالية وميزاته الإضافية وسرعته لكي .

كيف قمنا بتقييم أفضل ملحقات الترجمة في ووردبريس

قمنا بتقييم كل مكون إضافي بناءً على المعايير التي تحدد فعليًا نجاح موقع متعدد اللغات، وليس بناءً على عدد الميزات. وقد تم تقييم كل مكون إضافي في هذه المقارنة وفقًا لنفس المعايير الخمسة التالية:

  • سهولة الإعداد: مدى سرعة قيام مستخدم غير تقني بتثبيت المكون الإضافي وإطلاق موقع مترجم، بما في ذلك مقدار الإعداد اليدوي المطلوب لهيكل عناوين URL وhreflang واكتشاف اللغة.
  • تغطية اللغات: عدد اللغات المدعومة، بالإضافة إلى كيفية تعامل المكون الإضافي مع اللغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار، واللهجات المخصصة، وأنظمة الكتابة القائمة على الأحرف.
  • معالجة تحسين محركات البحث (SEO): ما إذا كانت ميزات تحسين محركات البحث متعددة اللغات (hreflang، والبيانات الوصفية المترجمة، وعناوين URL الخاصة بكل لغة، وتكامل خريطة الموقع) مدمجة في النظام أم تتطلب إضافة ملحقة منفصلة، وما إذا كانت الصفحات المترجمة قابلة للفهرسة بشكل افتراضي.
  • شفافية الأسعار: مدى وضوح توضيح كل خطة لحدود عدد الكلمات، وعدد الكلمات، ورصيد الترجمة الآلية، وتكاليف التجاوز، وما إذا كانت المستويات المجانية قابلة للاستخدام في بيئة الإنتاج أم فقط ختبار فقط .
  • جودة الدعم: السرعة والقنوات (الدردشة المباشرة، البريد الإلكتروني، المنتدى)، وتوافر الدعم على مستوى الوكالة/المطور، ومدى شمولية الوثائق العامة.

كما نأخذ في الاعتبار ما يقرب من عشر سنوات من الخبرة في العمل مع آلاف مستخدمي ووردبريس، بالإضافة إلى تعليقات المستخدمين وتقييماتهم وإحصاءات التنزيل من موقع WordPress.org.

أفضل 9 إضافات ترجمة لووردبريس

ده ملخص سريع عشان يسهل عليك:

إضافة السعر المبدئي الخدمة المجانية Visual editor WooCommerce الأفضل لـ
Weglot 150 يورو في السنة نعم لغة واحدة، 2000 كلمة) نعم نعم أسرع إعداد بفضل توجيه المسار باستخدام الذكاء الاصطناعي
WPML 39 يورو سنويًا (المدونة فقط) / 99 يورو سنويًا (نظام إدارة المحتوى الكامل) لا محدود نعم خطة CMS وما فوق) مشاريع بناء معقدة متعددة المواقع وتشمل وكالات
TranslatePress 99 يورو في السنة نعم لغة إضافية واحدة، دليل) نعم نعم Business+) التحرير المرئي للواجهة الأمامية
متعدد اللغات من BestWebSoft 39 يورو في السنة نعم لا نعم Pro) ترجمة يدوية، مواقع بسيطة
GTranslate 85.65 يورو في السنة نعم لا نعم الخطوط المدفوعة فقط) الميزانيات المحدودة، واختبارات اللغة
Polylang 99 يورو سنويًا (الإصدار الاحترافي) نعم لا نعم ملحق منفصل، 99 يورو في السنة) مجاني / قم بذلك بنفسك، تحكم مدمج في لوحة القيادة
MultilingualPress 128 يورو سنويًا لكل نطاق نعم لا نعم شبكات المؤسسات متعددة المواقع
Loco Translate 84 يورو في السنة (الإصدار الاحترافي) نعم لا غير مباشر (سلاسل النصوص في القوالب/المكونات الإضافية) المطورون، نصوص السمات والمكونات الإضافية
Prisna GWT مجاني نعم لا لا ترجمة تلقائية أساسية

على الرغم من أننا أحد مكونات الترجمة الإضافية المدرجة في هذه القائمة – فنحن فخورون بعملنا، في نهاية المطاف – لكي هدفنا لكي نظرة عامة مفيدة وصادقة على أفضل الأدوات المتاحة. وبفضل ما يقرب من عشر سنوات من الخبرة في مجال ترجمة المواقع الإلكترونية وعملنا المستمر مع آلاف مستخدمي ووردبريس، فإننا نعرف ما المكون الإضافي فعالاً وقابلاً للتطوير وسهل لكي . ويعكس هذا الدليل تلك الخبرة، حيث يسلط الضوء ما يهم ما لكي ووردبريس إلى نظام متعدد اللغات.

قبل أن نبدأ، هناك قيد واحد على ملحقات الترجمة في WordPress يجب أن تكون على علم به: على الرغم من أن الملحقات تعد حلاً فعالاً للترجمة السريعة للمواقع الإلكترونية وتوطينها، لكي الترجمات التلقائية لا تزال تتطلب مراجعة بشرية لكي دقة الترجمة.

دعونا نلقي نظرة فاحصة على ما لكي ما مكون إضافي متعدد اللغات.

1. Weglot

الصفحة الرئيسية لـ Weglot - إضافات ترجمة متعددة اللغات لـ WordPress

Weglot هو مكون إضافي لترجمة WordPress قائم على السحابة، وهو الأفضل للإعداد السريع متعدد اللغات دون الحاجة إلى كتابة أكواد برمجية، ويبدأ سعره من 150 يورو في السنة.

نظرة عامة: Weglot لكي مكون إضافي للترجمةلكي على WordPress. فهو يكتشف 100٪ من محتوى موقعك تلقائيًا، ويوجه الترجمات عبر DeepL أو OpenAI أو Gemini حسب السياق، ويوفر ميزات تحسين محركات البحث (SEO) متعددة اللغات مدمجة – مثل hreflang والبيانات الوصفية المترجمة وعناوين URL الخاصة بكل لغة – دون الحاجة إلى أي إعدادات يدوية.

الأفضل لـ: ترجمة سريعة وذكية وسهلة الاستخدام للمبتدئين، مع توجيه مدعوم بالذكاء الاصطناعي عبر OpenAI وGemini. تحظى بثقة أكثر من 110,000 علامة تجارية عالمية، بما في ذلك Microsoft وIBM وNielsen.

الميزات الرئيسية

  • يكتشف ويترجم ويعرض 100% من محتوى الموقع تلقائيًا – بما في ذلك العناصر غير المرئية مثل البيانات الوصفية.
  • نموذج لغوي يعمل بالذكاء الاصطناعي يتكيف لكي صوت لكي وتفضيلات الجمهور المستهدف، ويتعلم من مصطلحات المسرد والتعديلات اليدوية وتوجيهات النبرة.
  • توزيع الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي عبر DeepL وGoogle Translate وMicrosoft Translator ونموذج اللغة القائم على الذكاء الاصطناعي الخاص Weglot.
  • Visual Editor للترجمة الفورية للواجهة الأمامية مع تعاون الفريق عبر السحابة.
  • تحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات مدمج: استخدام علامة hreflang تلقائيًا، ودلائل فرعية أو نطاقات فرعية مخصصة لكل لغة، وبيانات وصفية مترجمة يتم فهرستها بواسطة Google.
  • متوافق مع جميع قوالب ومكونات WordPress الإضافية، بما في ذلك WooCommerce.
  • يدعم أكثر من 110 لغة، بما في ذلكلكي(RTL).
Weglot Visual Editor - إضافات ترجمة لـ WordPress

الأسعار

  • النسخة المجانية: لغة واحدة مترجمة، 2000 كلمة، Visual Editor أساسي، إعادة توجيه لغة الزائر تلقائيًا.
  • الباقة المبدئية: 150 يورو سنويًا – 10,000 كلمة، لغة واحدة، 10,000 رصيد شهري للذكاء الاصطناعي.
  • الخطة التجارية: 290 يورو سنويًا – 50,000 كلمة، 3 لغات، دعم ذو أولوية.
  • النسخة الاحترافية: 790 يورو سنويًا – 200,000 كلمة، 5 لغات، تشمل الإحصائيات.
  • تتوفر أيضًا باقات «Advanced» و«Extended» و«Enterprise » للمواقع الأكبر حجمًا.

Weglot المكونات الإضافية الأخرى

تشمل مستويات الأسعار رصيد الترجمة بالذكاء الاصطناعي، وhreflang، وترجمة البيانات الوصفية، والتحرير المرئي، والدعم ذي الأولوية – وهي ميزات يفرض المنافسون رسومًا عليها كإضافات منفصلة (مثلPolylang WooCommerce TranslatePress Pack، وإعادة تعبئة رصيد الترجمة التلقائية في WPML). أما فيما يتعلق بالتكلفة الإجمالية للملكية، Weglot تنافسية على نطاق واسع وتكلفتها أقل بكثير لكي .

تقييم المستخدمين: 4.8/5 نجوم على WordPress.org.

اقتباس من Decathlon بعد استخدام Weglot لكي موقعها

2. WPML

الصفحة الرئيسية لـ WPML - إضافة ترجمة ووردبريس

WPML هو مكون إضافي لترجمة WordPress يعتمد على قاعدة بيانات، وهو الأنسب للمواقع المتعددة المعقدة ومشاريع الوكالات، ويبدأ سعره من 99 يورو سنويًا لترجمة الموقع بالكامل.

لمحة عامة: يُعد WPML المكون الإضافي الأكثر ذكرًا لترجمة WordPress سواء في التغطية الصحفية أو في نتائج البحث المدعومة بالذكاء الاصطناعي. يمنح هذا المكون الإضافي المسؤولين تحكمًا يدويًا دقيقًا في كل مسار عمل للترجمة، كما يدعم أنواع المنشورات المخصصة والحقول المخصصة وأدوات إنشاء الصفحات، وهو الخيار الافتراضي للوكالات التي تدير مواقع متعددة للعملاء.

الأفضل لـ: الوكالات والمطورين والمشاريع المعقدة متعددة المواقع التي تكون فيها مراقبة الترجمة اليدوية أكثر أهمية أكثر سرعة النشر.

الميزات الرئيسية

  • لوحة تحكم يدوية لإدارة الترجمة مع إمكانية تعريف سير العمل حسب الطلب.
  • ترجمة الحقول المخصصة، والأدوات المصغرة، والتصنيفات، والنصوص الإدارية، ومحتوى أداة إنشاء الصفحات (Elementor، WPBakery).
  • WooCommerce في باقة CMS متعددة اللغات وما فوقها.
  • ترجمة آلية عبر Google أو DeepL أو Microsoft، مع تسعير قائم على عدد الكلمات.
  • أداة تبديل اللغة القابلة للتخصيص والتحكم الكامل في بنية عناوين URL.
  • تم اختبار التوافق مع السمات والمكونات الإضافية الرئيسية في كل إصدار من إصدارات WordPress.

الأسعار

  • مدونة متعددة اللغات – 39 يورو/سنة: ترجمة يدوية للمشاركات والصفحات وأنواع المشاركات المخصصة والتصنيفات، بالإضافة إلى ترجمة القوائم الأساسية. لا تشمل الحقول المخصصة أو الأدوات المصغرة أو WooCommerce.
  • نظام إدارة المحتوى متعدد اللغات – 99 يورو سنويًا: يتيح إضافة حقول مخصصة، والتكامل مع أداة إنشاء الصفحات، WooCommerce و90,000 وحدة ترجمة آلية.
  • باقة الوكالات متعددة اللغات – 199 يورو سنويًا: عدد غير محدود من المواقع، و180,000 نقطة ترجمة.
  • حدود الترجمة الآلية: 90 ,000 كلمة سنويًا (CMS) – 45,000 كلمة على DeepL؛ 180,000 كلمة سنويًا (الوكالة) – 90,000 كلمة على DeepL. تتوفر باقات إضافية.
  • جميع الباقات: تحديثات لمدة عام واحد، ودعم فني متميز، وضمان استرداد الأموال لمدة 30 يومًا.

WPML ضد Weglot

تتطلب لوحة تحكم إدارة الترجمة في WPML لكي المسؤولين لكي المحتوى المراد ترجمته وتشغيل سير العمل يدويًّا. Weglot نفس سير العمل وتقلل وقت الإعداد من ساعات لكي دقائق. كما أنها توفر Visual Editor في الواجهة الأماميةلكي توافق ترجماتك مع تصميمات صفحاتك الحالية، في حين تدير WPML هذا الأمر في الخلفية باستخدام السلاسل النصية، وهو نهج أقل سهولة في الاستخدام. اطلع على مقارنتنا الكاملة Weglot WPML.

تقييم المستخدمين: لا يوجد تقييم على WordPress.org.

3. TranslatePress

TranslatePress

TranslatePress هو مكون إضافي لترجمة WordPress يعتمد على قاعدة بيانات، وهو الأفضل للتحرير المرئي للواجهة الأمامية، ويبدأ سعره من 99 يورو في السنة (تتوفر نسخة مجانية).

لمحة عامة: TranslatePress لك TranslatePress ترجمة كل عنصر مرئي في موقعك مباشرةً من الواجهة الأمامية – تمامًا كما يراه الزوار. يتم تخزين الترجمات في قاعدة بيانات WordPress الخاصة بك، لذا تحتفظ بالملكية الكاملة لها حتى في حالة انتهاء صلاحية ترخيصك.

الأفضل لـ: المحررين المرئيين، وسير العمل في الواجهة الأمامية، والمواقع التي تحتاج لكي بملكية بيانات الترجمة.

الميزات الرئيسية

  • visual editor للواجهة الأمامية visual editor ترجمة كل عنصر مرئي على الصفحة الحية.
  • ترجمة آلية عبر Google Translate أو DeepL (يلزم وجود مفتاح API)، مع إمكانية التجاوز اليدوي.
  • دعم تحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات: ترجمة العناوين المختصرة والعناوين والأوصاف التعريفية وبيانات التعريف الخاصة بشبكات التواصل الاجتماعي، بالإضافة إلى تكامل خريطة الموقع (الملحق SEO Pack).
  • حسابات مترجمين مخصصة دون صلاحيات إدارية كاملة (فئة "Business" وما فوقها).
  • متوافق مع Elementor وDivi وغيرها من أدوات إنشاء الصفحات الرئيسية.

الأسعار

  • الإصدار المجاني: لغة واحدة إضافية، الترجمة اليدوية فقط وترجمة Google عبر مفتاح API الخاص بك. لا تتوفر ميزات تحسين محركات البحث (SEO)، ولا خدمة DeepL.
  • الخطة الشخصية – 99 يورو سنويًا: موقع واحد، لغات غير محدودة، حزمة تحسين محركات البحث (SEO)، ترجمة آلية لـ 50,000 كلمة، أداة تبديل اللغة القابلة للتخصيص.
  • الخطة التجارية – 199 يورو سنويًا: 3 مواقع، وحسابات مترجمين، وتصفح حسب اللغة، وترجمة آلية لـ 200,000 كلمة، واكتشاف اللغة.
  • باقة المطور – 349 يورو سنويًا: عدد غير محدود من المواقع، 500,000 كلمة مترجمة بالذكاء الاصطناعي سنويًا، دعم فني ذو أولوية، جميع الإضافات الاحترافية الحالية والمستقبلية.
  • الزيادة الإضافية: 100 ,000 كلمة = 24 يورو؛ 200,000 = 48 يورو؛ 500,000 = 120 يورو.
  • جميع الباقات المميزة: تحديثات ودعم لمدة عام واحد، وضمان استرداد الأموال لمدة 15 يومًا.

TranslatePress Weglot

TranslatePress الترجمات في قاعدة بيانات WordPress الخاصة بك؛ بينما Weglot في السحابة. وتكمن المفاضلة هنا بين ملكية البيانات وأداء قاعدة البيانات – فالمواقع ذات المحتوى الضخم عادةً ما تواجه ضغطًا على قاعدة البيانات عند استخدام TranslatePress. اطلع على TranslatePress Weglot TranslatePress التي أجريناها.

تقييم المستخدمين: 4.7/5 على Wordpress.org

4. Multilanguage من BestWebSoft

Multilanguage من BestWebSoft - إضافة ترجمة ووردبريس

يُعد «Multilanguage» من BestWebSoft مكونًا إضافيًا مجانيًا لترجمة مواقع WordPress، وهو الأنسب للترجمة اليدوية في المواقع البسيطة، مع إصدار Pro بسعر يبدأ من 39 يورو سنويًا لكل نطاق.

نظرة عامة: يوفر لك إصدار Multilanguage ترجمة يدوية لكل صفحة ومنشور وقائمة وعنصر واجهة مستخدم دون الحاجة إلى اشتراك. أما الإصدار Pro فيضيف أنواع منشورات مخصصة، وإمكانية دمج المكونات الإضافية، وتبديل اللغة بناءً على عنوان IP.

الأفضل لـ: الترجمة اليدوية، والمواقع البسيطة، ودعم اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار.

الميزات الرئيسية

  • الترجمة اليدوية للصفحات والمشاركات والفئات والعلامات والقوائم والأدوات المصغرة.
  • أكثر من 80 لغة مثبتة مسبقًا بالإضافة إلى دعم اللغات المخصصة، بما في ذلك اللغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار.
  • أداة تبديل اللغة القابلة للتخصيص مع تصميمات تتضمن الأعلام أو النصوص أو القوائم المنسدلة.
  • أساسيات تحسين محركات البحث متعدد اللغات: الإنشاء التلقائي لعلامة hreflang وترجمة Open Graph.
  • متوافق مع محرري Classic و Gutenberg.

الأسعار

  • الإصدار المجاني: ترجمة يدوية، تحسين محركات البحث (SEO) الأساسي، مبدل اللغة.
  • الخطة الاحترافية: 39 يورو سنويًا لكل نطاق أو 380 يورو مدى الحياة – تضيف أنواع منشورات مخصصة، وحقول مخصصة، وترجمة عناوين المنشورات المختصرة، وتكامل مع أداة إنشاء الصفحات (Elementor)، وYoast SEO WooCommerce واكتشاف اللغة بناءً على عنوان IP، وهياكل عناوين URL مخصصة.
  • لا يُسمح باستخدام كلمات مجانية: على المستخدمين توفير مفتاح واجهة برمجة تطبيقات Google Translate الخاص بهم لإجراء الترجمة التلقائية.

تقييم المستخدمين: 3.8/5 على WordPress.org

5. ترجمة ووردبريس باستخدام GTranslate

GTranslate - إضافة ترجمة ووردبريس

GTranslate هو مكون إضافي لـ WordPress للترجمة التلقائية، وهو الأنسب للميزانيات المحدودة واختبار اللغات.

نظرة عامة: يقوم GTranslate بترجمة كل صفحة عبر Google Translate بشكل فوري. تغطي النسخة المجانية جميع اللغات وتتيح عددًا غير محدود من الكلمات، ولكنها لا تشمل الفهرسة لمحركات البحث (SEO) أو التحرير اليدوي أو ترجمة عناوين URL. أما النسخ المميزة فتضيف عناوين URL ملائمة لمحركات البحث (SEO) والتحرير اليدوي وتكامل التحليلات.

الأفضل لـ: اختبار اللغات، والميزانيات المحدودة، والمواقع التي لا تحتاج إلى محتوى مترجم قابل للفهرسة.

الميزات الرئيسية

  • تكامل تلقائي مع "ترجمة Google" لأكثر من 100 لغة.
  • أداة صغيرة قابلة للتخصيص لتبديل اللغة.
  • الخطوط المميزة فقط: عناوين URL الملائمة لمحركات البحث (نطاق فرعي أو دليل فرعي)، وتحرير الترجمة اليدوية المدمجة، وترجمة عناوين URL، واستضافة اللغات، وGoogle Analytics، WooCommerce Yoast SEO WooCommerce .
  • خدمة الدعم عبر الدردشة المباشرة في الباقات المميزة.

الأسعار

  • مجانًا: جميع اللغات، بدون حدود لعدد الكلمات، ترجمة آلية، بدون فهرسة SEO، بدون تعديلات يدوية.
  • الخيار المخصص: 85.65 يورو/سنة؛ لغة واحدة، مع تضمين الفهرسة والتحرير.
  • البدء: 170 يورو سنويًا ؛ تشمل جميع اللغات.
  • الخطة التجارية: 257 يورو سنويًا ؛ تشمل ترجمة عناوين URL.
  • الخطة المؤسسية: 343 يورو سنويًا ؛ تشمل استضافة اللغات.
  • ملاحظة: لا تسمح النسخة المجانية لكي Google لكي المحتوى المترجم، مما يحد من فعالية تحسين محركات البحث على الصعيد الدولي.

تقييم المستخدمين: 4.9/5 على WordPress.org

6. Polylang

الصفحة الرئيسية لـ Polylang

Polylang هو مكون إضافي مجاني لترجمة WordPress، وهو الأفضل للمستخدمين المهتمين بالميزانية والذين يرغبون في التحكم في لوحة التحكم بأنفسهم، مع فئة Pro تبدأ من 99 يورو في السنة.

نظرة عامة: Polylang كل ترجمة كمنشور أو صفحة منفصلة باستخدام تصنيفات WordPress الخاصة، وبالتالي لا توجد جداول قاعدة بيانات إضافية ولا واجهات خارجية لكي . النسخة المجانية تعمل بكامل وظائفها لعدد غير محدود من اللغات مع الترجمة اليدوية فقط.

الأفضل لـ: الاستخدام المجاني أو الاستخدام الذاتي، سير العمل الأصلي في ووردبريس، المواقع الخفيفة.

الميزات الرئيسية

  • الترجمة اليدوية للمشاركات والصفحات والفئات والعلامات والقوائم والأدوات المصغرة والوسائط.
  • لغات غير محدودة في الإصدار المجاني.
  • لا توجد جداول قاعدة بيانات إضافية – مما يحافظ على خفة وزن الموقع.
  • متوافق مع القوالب الرئيسية ومعظم المكونات الإضافية القياسية.
  • تتضمن النسخة الاحترافية ميزة الترجمة الآلية من DeepL، ودعمًا متقدمًا لمحرر الكتل، ووظائف الاستيراد/التصدير، وإدارة ترجمة النصوص.
  • WooCommerce Polylang WooCommerce لتوفير دعم كامل للمتجر متعدد اللغات.

الأسعار

  • الإصدار المجاني: ترجمة يدوية، عدد غير محدود من اللغات.
  • الإصدار Pro: 99 يورو سنويًا – يضيف إمكانية التكامل مع DeepL (يتطلب اشتراكًا في DeepL: 4.99 يورو شهريًا + 20 يورو لكل مليون حرف؛ أول 500 ألف حرف مجانًا).
  • Polylang WooCommerce: 99 يورو سنويًا كملحق منفصل.
  • أكثر من 800,000 عملية تثبيت نشطة.

تقييم المستخدمين: 4.7/5 على WordPress.org

7. MultilingualPress

MultilingualPress  ملحق ترجمة WordPress

MultilingualPress هو مكون إضافي لترجمة WordPress ذو بنية متعددة المواقع، وهو الأفضل لشبكات المواقع المتعددة الخاصة بالمؤسسات، ويبدأ سعره من 128 يورو سنويًا لكل نطاق.

نظرة عامة: MultilingualPress كل لغة كموقع WordPress مستقل داخل شبكة متعددة المواقع. فقط يتم تحميل فقط اللغة ذات الصلة لكل زائر، مما يحافظ على الأداء العالي، ولكنه يفترض أنك تستخدم بالفعل نظام المواقع المتعددة.

الأفضل لـ: المؤسسات، والبنى متعددة المواقع، والإصدارات متعددة اللغات التي تتطلب أداءً عاليًا.

الميزات الرئيسية

  • كل لغة في موقعها الخاص – نطاق فرعي أو دليل فرعي أو نطاق مخصص.
  • ترجمة المنشورات والصفحات وأنواع المنشورات المخصصة والتصنيفات.
  • توافق ميزة "الترجمة التلقائية في WordPress " مع لكي أو Google Translate.
  • التوافق مع «Advanced Custom Fields ».
  • توفير علامات hreflang تلقائية وعناوين URL ملائمة لمحركات البحث فورًا.

الأسعار

  • الخطة الاحترافية: 128 يورو سنويًا لكل نطاق (لغتان).
  • الإصدار الاحترافي: 428 يورو سنويًا (6 لغات).
  • المستوى المتقدم: 770 يورو في السنة (12 لغة).
  • الخط المخصص للشركات: 1,285 يورو سنويًا (عدد غير محدود من اللغات).
  • لا توجد كلمات مجانية: يلزم الاشتراك في DeepL أو Google Translate.

تقييم المستخدمين: لا يوجد تقييم على WordPress.org.

8. Loco Translate

Loco Translate - إضافة ترجمة ووردبريس

Loco Translate هو مكون إضافي لـ WordPress يُعد الخيار الأمثل للمطورين الذين يترجمون نصوص القوالب والمكونات الإضافية، وهو متاح مجانًا، بينما تبدأ أسعار الإصدار Pro من 84 يورو سنويًا.

نظرة عامة: Loco Translate ليس مكونًا إضافيًا لترجمة المحتوى، بل هو أداة لترجمة السلاسل النصية. استخدمه لكي السلاسل النصية المضمنة في القوالب والمكونات الإضافية، إلى جانب مكون إضافي لترجمة المحتوى مثل Weglot أو WPML أو Polylang.

الأفضل لـ: المطورين، وترجمة القوالب والإضافات، والاستخدام التكميلي إلى جانب إضافة لترجمة المحتوى.

الميزات الرئيسية

  • محرر مدمج في المتصفح لملفات ترجمة ووردبريس (PO/MO).
  • التكامل مع DeepL وGoogle وMicrosoft عبر مفاتيح API الخاصة بك.
  • أدوات المطور لاستخراج السلاسل وإنشاء القوالب بدون Gettext.
  • نسخ احتياطية لملفات أوامر الشراء قابلة للتكوين مع ميزة المقارنة والاستعادة.

الأسعار

  • مجانًا: التحرير داخل المتصفح ، والترجمة التلقائية باستخدام مفاتيح API الخاصة بك، وأدوات المطورين.
  • الخطة الاحترافية – 84 يورو سنويًا: 5,000 ترجمة، عدد غير محدود من المترجمين، قوائم مصطلحات.
  • الخطة التجارية – 240 يورو سنويًا: 25,000 ترجمة، وإدارة الأدوار، وعدد غير محدود من المشاريع.
  • الوكالة – 360 يورو سنويًا: 125 ,000 ترجمة، لغات غير محدودة، سجل المراجعات.
  • الرسوم الإضافية: 1.39 يورو لكل 1,000 ترجمة.

تقييم المستخدمين: 4.8/5 على WordPress.org.

9. Prisna GWT

Prisna GWT - إضافة ترجمة ووردبريس

Prisna GWT هو مكون إضافي مجاني لترجمة WordPress، وهو الأنسب للترجمة التلقائية الأساسية للمواقع البسيطة، وهو متاح مجانًا.

نظرة عامة: يدمج Prisna GWT خدمة Google Translate في أداة مصغرة خفيفة الوزن لا تؤثر بشكل يذكر على سرعة تحميل الصفحة. لا تتوفر ميزة الفهرسة لمحركات البحث (SEO)، ولا التحرير اليدوي، ولا WooCommerce – ولكن بالنسبة لموقع شخصي يحتاج فقط إلى ميزة تبديل اللغة، فهو مجاني وسريع.

الأفضل لـ: الترجمة الآلية الأساسية، والمواقع الشخصية، مع عبء أداء يقترب من الصفر.

الميزات الرئيسية

  • ترجمة آلية فورية عبر مترجم جوجل.
  • خيارات العرض في السطر (3 أنماط) وعرض علامات التبويب (4 أنماط).
  • موضع عناصر واجهة المستخدم والرموز المختصرة.
  • تصدير/استيراد الإعدادات للانتقال بين المواقع.
  • مجاني إلى الأبد؛ الدعم متاح عبر منتدى WordPress.org أو صفحة الاتصال الخاصة بـ Prisna.

الأسعار

  • مجانًا.

تقييم المستخدمين: 4.5/5 على WordPress.org.

كيف لكي المكون الإضافي المناسب لترجمة ووردبريس

تغطي الأسئلة الخمسة معظم جوانب القرار:

  • ما ميزانيتك؟ مجانًا أو أقل من 50 يورو سنويًا → Weglot أو Polylang أو Multilanguage من BestWebSoft أو Prisna GWT. الفئة المتوسطة (99–199 يورو سنويًا) → Weglot TranslatePress WPML. الشركات الكبرى → MultilingualPress Weglot.
  • ما حجم موقعك؟ أقل من 2,000 كلمة → باقة Weglot المجانية. لكي ,000 كلمة وعدد محدود من اللغات → Weglot أو TranslatePress . مكتبات محتوى كبيرة أو لغات غير محدودة → WPML Multilingual CMS أو TranslatePress أو MultilingualPress.
  • هل تحتاج إلى WooCommerce ؟ تتعامل WooCommerce Weglot وWPML Multilingual CMS TranslatePress Polylang WooCommerce مع صفحات المنتجات والفئات ورسائل البريد الإلكتروني المتعلقة بالمعاملات. تجنب استخدام Loco Translate وPrisna GWT WooCommerce .
  • هل تريد التحرير المرئي؟ يقدم TranslatePress Weglot TranslatePress ميزة التحرير المرئي في الواجهة الأمامية. أما محرر WPML فهو يعمل في فقط؛ بينما Polylang على محرر الكتل في WordPress.
  • ما الدعم الذي تتوقعه؟ تقدم TranslatePress Weglot وWPML TranslatePress خدمة دعم ذات أولوية في الباقات المدفوعة. أما بعض المكونات الإضافية المجانية (مثلPolylang وPrisna GWT وLoco Translate المجانية) فتتلقى الدعم عبر المنتديات فقط.

عندما لكي Weglot WPML

يُعد WPML المكون الإضافي الأكثر ذكرًا لترجمة مواقع WordPress سواء في التغطية الصحفية أو في نتائج نماذج اللغات الضخمة ضمن هذه الفئة، لكن هذين المكونين الإضافيين يعالجان مشكلتين مختلفتين.

لا يزال WPML هو الخيار الأفضل لـ:

  • الوكالات التي تدير عمليات نشر معقدة تشمل مواقع متعددة.
  • المواقع التي تحتوي على أنواع منشورات مخصصة بشكل كبير وبنيات أنشأها المطورون، حيث يُعطى الأولوية للتحكم اليدوي الدقيق.

Weglot الخيار الأمثل عندما:

  • أنت بحاجة لكي في غضون أيام، وليس أسابيع. Weglot واكتشاف 100٪ من المحتوى الخاص بك تلقائيًا؛ أما سير عمل إدارة الترجمة في WPML فهو يدوي بطبيعته، ويفترض لكي لديك الوقت لكي .
  • ليس لديك مطور متاح. Weglot تصميم Weglot خصيصًا للمستخدمين غير التقنيين – فلا حاجة لكي لوحة تحكم منفصلة لإدارة الترجمة، ولا لتكوين الحقول المخصصة، ولا لاختبار توافق المكونات الإضافية.
  • أنت تريد توجيه الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي، وليس محركًا واحدًا. Weglot الترجمات عبر DeepL وOpenAI وGemini وMicrosoft بناءً على السياق. أما WPML فيستخدم محركًا واحدًا في كل مرة على أساس نظام الائتمان.
  • يجب لكي تحسين محركات البحث متعدد اللغات بشكل تلقائي. Weglot علامات hreflang والبيانات الوصفية المترجمة وعناوين URL الخاصة بكل لغة بشكل افتراضي. يدعم WPML الميزات نفسها، لكنها تتطلب إعدادات يدوية في خطة CMS وما فوقها.

ما Weglot مكون إضافي للترجمة في WordPress؟

Weglot يعتبر على نطاق واسع أفضل حل للترجمة لـ WordPress لكي الفريد من السرعة والسهولة والموثوقية.

تتطلب العديد من المكونات الإضافية للترجمة خطوات إعداد معقدة أو تكوينًا تقنيًا أو تحريرًا يدويًا للملفات. Weglot نهجًا سهل الاستخدام حقًا مع اكتشاف تلقائي للمحتوى وتكييف نموذج اللغة بالذكاء الاصطناعي لكي صوت لكي التجارية.

Weglot إعداد Weglot أقل من 5 دقائق التثبيت لكي موقعك متاحًا بعدة لغات، دون الحاجة إلى أي برمجة. وهذا إعداد أسرع بكثير من TranslatePress أو Polylang أو أي مكونات إضافية أخرى.

في حين أن المكونات الإضافية الأخرى قد تواجه مشكلات صعبة في التوافق أو ميزات مجانية محدودة، Weglot بأتمتة اكتشاف اللغة والترجمة والتكامل فورًا. يمكنك إضافة لغات جديدة على الفور، وستصبح موقعك بالكامل - الصفحات والقوائم وحتى المحتوى الديناميكي - متاحًا لكي عالمي.

إن هذا المزيج من الإعداد السريع والتكامل والإدارة سهلة الاستخدام هو ما يفسر سبب Weglot على المكونات الإضافية البديلة. يبلغ المستخدمون باستمرار عن تقليل المشاكل وتجربة أكثر سلاسة لكي أكثر تطلبًاأكثر .

الآن، دعونا نلقي نظرة على كيفية لكي — نعم، كل ذلك في أقل من 5 دقائق!

{{interactive-demo}}

الحكم النهائي: أي مكون إضافي لترجمة ووردبريس يجب أن تختار؟

إذا كان لكي مكون إضافي واحد لكل حالة استخدام، فستكون النتيجة كما يلي:

  • الأفضل للإعداد السريع والتوجيه بالذكاء الاصطناعي – Weglot. أسرع إعداد، وترجمة موجهة بالذكاء الاصطناعي، وتحسين محركات البحث متعدد اللغات مدمج. الخيار الافتراضي الأمثل لمعظم مواقع WordPress، ولا سيما WooCommerce .
  • الأفضل لمشاريع الوكالات المعقدة – WPML. عندما يكون التحكم عندما في أنواع المنشورات المخصصة وأدوات إنشاء الصفحات والمواقع المتعددة أمرًا لا غنى عنه.
  • الأفضل للتحرير المرئي في الواجهة الأمامية – TranslatePress. عندما يفضل عندما لكي مباشرةً على الصفحة الحية ويرغب لكي ببيانات الترجمة في قاعدة البيانات الخاصة به.
  • أفضل خيار مجاني – Polylang. يتوافق مع سير عمل WordPress الأصلي، ويدعم عددًا غير محدود من اللغات، ولا يتطلب إنشاء جداول قاعدة بيانات إضافية. يمكن استخدامه مع Loco Translate لترجمة نصوص القوالب.
  • الأفضل للميزانيات المحدودة – GTranslate أو Prisna GWT. كلاهما يعملان باستخدام Google Translate؛ اختر GTranslate إذا كنت ستحتاج إلى فهرسة SEO لاحقًا، واختر Prisna GWT إذا كنت فقط أداة للتبديل بين اللغات.
  • الأفضل للمواقع المتعددة الخاصة بالمؤسسات – MultilingualPress. كل لغة في موقعها الخاص، مع إعطاء الأولوية للأداء.

أفضل مكون إضافي للترجمة في ووردبريس لعام 2026 هو الذي يتناسب مع هيكل فريقك، وليس الذي يحتوي على أطول قائمة بالميزات. وبالنسبة لمعظم مواقع ووردبريس، فإن هذا المكون هو Weglot – الأسرع لكي ، والأسهل لكي ، والتنافسي من حيث التكلفة الإجمالية للملكية على نطاق واسع.

ارتقِ بموقعك متعدد اللغات لكي التالي مع Weglot

مستقبل الويب أكيد هيكون متعدد اللغات. ولحسن الحظ، حلول ووردبريس متعددة اللغات زي Weglot بتخلي الوصول للجمهور العالمي أسهل وأسرع من أي وقت فات. ولو بتستخدم WooCommerce، الفرصة ممكن تكون أكبر بكتير.

مع Weglot يمكنك ترجمة موقعك في أقل من 5 دقائق ظهورك على الإنترنت، وتوسيع نطاق عملك، والوصول إلى أسواق جديدة، وتحقيق عائد استثمار مرتفع من خلال الاستثمار في ترجمة لغة WordPress. يدعم Weglot إعداد WordPress متعدد المواقع حتى تتمكن من استخدامه على نطاقات مختلفة.

بالنسبة للمواقع التي لا يتجاوز عدد كلماتها 2,000 كلمة، يمكنك استخدام الإصدار المجاني Weglot. تبدأ الباقات المدفوعة من 15 يورو شهريًا – راجع صفحة Weglot للاطلاع على أحدث الأسعار. تتوفر Weglot في جميع Weglot فابدأ تجربتك المجانية لمدة 14 يومًا اليوم.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

أستخدم ترجمة بالذكاء الاصطناعي ولا ترجمة يدوية لموقع WordPress بتاعي؟

سهم

استخدم الترجمة بالذكاء الاصطناعي مع التعديل اليدوي لمعظم مواقع الأعمال، حيث أن هذه الطريقة توازن بين السرعة والجودة. يوفر نموذج لغة الذكاء الاصطناعي من Weglot ترجمة بالذكاء الاصطناعي تتعلم من قاموس مصطلحات علامتك التجارية، والتعديلات اليدوية، وتوجيهات الأسلوب المخصصة للحصول على نتائج مدركة للسياق.

احتفظ بالترجمة اليدوية الكاملة للمحتوى القانوني أو الطبي أو الذي يحتاج دقة معتمدة. تستخدم العديد من الشركات ترجمة الذكاء الاصطناعي لمنشورات المدونات والصفحات الثانوية بينما تستثمر في التحرير اليدوي للصفحة الرئيسية، وصفحات المنتجات، والمحتوى التسويقي الرئيسي.

ما التي يمكن أن يتغلب عليها مكون WordPress الإضافي متعدد اللغات؟

سهم

إنشاء موقع WordPress متعدد اللغات يمكن أن يفتح أبواب لكي ولكنه يجلب أيضًا تحديات. تعمل المكونات الإضافية متعددة اللغات لـ WordPress على تبسيط هذه العملية. فيما يلي بعض العقبات الشائعة التي تساعد هذه المكونات الإضافية في التغلب عليها:

  • اختيار اللغة: اختر من بين مجموعة واسعة من اللغات واللهجات الإقليمية لكي أسواقًا محددة.
  • الفروق الثقافية والترجمة الدقيقة: تأكد من أن الترجمات تنقل المعنى والسياق الصحيحين، مع احترام الفروق الثقافية. تعد المكونات الإضافية التي تعمل بالذكاء الاصطناعي وتتيح الوصول لكي خدمات الترجمة لكي فعالة بشكل خاص.
  • تكييف التخطيط والتصميم: اضبط تصميم موقعك متعدد اللغات وتخطيطه ليتناسب مع اللغات المختلفة، مع مراعاة كثافة الأحرف ودعم اللغاتلكي.

تعمل هذه المكونات الإضافية على تبسيط عملية إنشاء موقع متعدد اللغات، مما يتيح لك لكي على استراتيجية العمل والوصول إلى جمهور عالمي.

كيف يمكنني جعل ترجمات موقعي متعدد اللغات أكثر ؟

سهم

لجعل ترجمات موقعك متعدد اللغات أكثر تطورًا، اتبع أفضل الممارسات التالية:

  • تنفيذ أفضل الممارسات للمواقع متعددة اللغات:
    • تأكد من أن هيكل موقعك يدعم لغات متعددة، عن طريق استخدام مجلدات فرعية (subdirectories) أو نطاقات فرعية (subdomains) لكل لغة.
    • الحفاظ على ترجمات متناسقة ومناسبة ثقافيًا في جميع اللغات.
    • حدث محتواك باستمرار للحفاظ على دقة الترجمات وملاءمتها.

اقرأ المزيد: أفضل الممارسات لترجمة موقعك

  • أضف مبدّل اللغة:
    • سهّل على المستخدمين تغيير اللغات من خلال إضافة مُبدِّل لغة واضح وسهل الاستخدام إلى موقعك.
    • ضع زر تبديل اللغة في مكان واضح، مثل رأس الصفحة (header) أو تذييلها (footer).
    • استخدم تسميات وعلامات واضحة للغات لتعزيز تجربة المستخدم.

اعرف المزيد: كيف تضيف زر مبدّل لغة ووردبريس لموقعك

  • توطّين موقعك:
    • ابدأ بتحديد الصفحات والمحتوى الأساسي الذي يحتاج إلى ترجمة.
    • استخدم إضافة ترجمة موثوقة مثل Weglot لإدارة عملية الترجمة وتجعلها تلقائية.
    • عدّل وحسّن الترجمات لكي تتأكد إنها تلبي التوقعات الثقافية والسياقية لجمهورك المستهدف.

اتبع هذا الدليل: كيفية توطين موقع الويب: دليل خطوة بخطوة

إيش هي الإضافات اللي تقدر تترجم كل حاجة، حتى منتجات WooCommerce ونصوص القالب؟

سهم

يكتشف Weglot WooCommerce وسلاسل السمات والأدوات والمحتوى المخصص ويترجمها دون الحاجة إلى تكوين إضافي. تتطلب WPML TranslatePress وGTranslate إضافات لترجمة السلاسل أو مسح السمات أو تسجيل المحتوى الديناميكي يدويًا لتغطية كاملة. يزيل اكتشاف المحتوى التلقائي Weglot تعقيد الإعداد مع الحفاظ على التحكم الكامل في التحرير على الترجمات.

ما عليّ التحقق منه قبل وبعد تثبيت مكون إضافي للترجمة؟

سهم

اعمل نسخة احتياطية لقاعدة بيانات WordPress بتاعتك قبل ما تثبت إضافات الترجمة، لأنها بتغير في طريقة عرض المقالات، وعناوين الروابط، والعلاقات بين البيانات. بعد الإعداد، اختبر سرعة تحميل الصفحات بكل لغة وتأكد إن علامات hreflang متطبقة صح. اتأكد إن الصفحات المترجمة ليها بيانات وصفية (metadata) فريدة، وإن خرائط الموقع (sitemaps) متحدثة، وإن التخزين المؤقت (caching) شغال تمام مع تبديل اللغات.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق