
تُعد اللغة الإنجليزية لغة أقلية من سكان العالم، ومع ذلك فإن ما يقرب من نصف مواقع الويب مكتوبة باللغة الإنجليزية حصريًّا. وهذا يعني أن هناك نسبة كبيرة من العملاء المحتملين الذين يزورون موقعك، ولا يستطيعون التفاعل معه بلغتهم، فيغادرونه. وتشير الدراسات في كثير من الأحيان إلى أن معظم المتسوقين نادرًا ما يشترون منفقط ، بل يفضلون لكي من موقع "بلغتهم الأم".
من الواضح أن ترجمة موقعك الإلكتروني هي الخيار الصحيح، لكن هذه العملية قد تبدو شاقة. ومع ذلك، سيرشدك دليلنا خطوة بخطوة عبر كل مرحلة لكي مجالات العمل، مع تسليط الضوء على النقاط التي لا يزال لتقديرك الخاص دور فيها. والأهم من ذلك، النقاط التي يمكن للذكاء الاصطناعي أن يخفف فيها من الصعوبات.
لكي ولنتأكد أولاً من أنك تفهم الفروق بين الترجمة والتوطين:
بالنسبة لمعظم المواقع الإلكترونية، تُعد الترجمة المنفذة بشكل جيد الأساس الذي يُبنى عليه التوطين. ويحقق هذان العنصران أفضل النتائج عندما يعملان معًا، إلا أن معظم الناس يقللون من شأن حجم ما ترجمة في الموقع العادي.
يُعد المحتوى الظاهر (مثل صفحتك الرئيسية ووصف المنتجات ومنشورات المدونة) مهمًا، لكن مشروع الترجمة الكامل يشمل أيضًا عناوين الصفحات والأوصاف التعريفية، وتسميات الحقول في النماذج ورسائل التحقق من صحة البيانات، ورسائل الخطأ، وعمليات الدفع، والنص البديل للصور، والمحتوى الذي يتم تحميله ديناميكيًا من تطبيقات ومكونات إضافية تابعة لجهات خارجية.
هناك عدة جوانب تبرز أهمية هذه الطبقات:
كل هذا قد يجعل ترجمة المواقع الإلكترونية تبدو في كثير من الأحيان وكأنها مشروع يخص المطورين. ومع ذلك، باستخدام الأداة الأساسية المناسبة، يمكنك الاستفادة لكي مواردك الحالية لكي موقعك، والعمل على الترجمات، وتوطين المحتوى، وحتى التنسيق مع المترجمين البشريين لكل لغة.
تُعد أداة ترجمة المواقع الإلكترونية Weglot الأفضل في فئتها من حيث سير العمل وكذلك من الناحية التقنية. بعد إنشاء حساب، Weglot تلقائيًا باكتشاف المحتوى وترجمته ومراجعته وتحسينه من أجل تحسين محركات البحث (SEO)، ثم نشره، مما يجعل موقعك متعدد اللغات في غمضة عين.
ويكمن الاختلاف عن مشروع الترجمة اليدوية في أن معظم هذه المراحل تتم دون تدخل منك.
دعونا نستعرض ما تتضمنه ما مرحلة، ثم نتحدث عن عندما قد تحتاج عندما إلى تدخل بشري.
الخطوة الأولى هي ربط Weglot لكي ، وتختلف هذه العملية قليلاً حسب النظام الأساسي الذي تستخدمه، لكن جميع عمليات الدمج مع أنظمة إدارة المحتوى (CMS) لا تتطلب تدخل مطور وتستغرق أقل من 10 دقائق لكي .
يمكنك الاطلاع على جميع أدلة التكامل الخاصة بنا للحصول على أكثر .
أحد القرارات التي تستحق اتخاذها في هذه المرحلة هو هيكل عناوين URL الخاصة بك. Weglot ثلاثة أنواع من التكامل: JavaScript، والدليل الفرعي، والنطاق الفرعي. ولأغراض تحسين محركات البحث (SEO)، يُعد التكامل عبر الدليل الفرعي أو النطاق الفرعي هو الخيار الصحيح، حيث إنه ينشئ عناوين URL مخصصة لكل نسخة لغوية (مثل yourwebsite.com/fr/).
يعد دمج JavaScript أكثر ملاءمة لكي أو الاختبار أو التطبيقات الداخلية التي لا تشكل فيها فهرسة محركات البحث (SEO) مصدر قلق بعد، أو حتى ليست مطلوبة.
بمجرد Weglot ، يقوم بمسح مصدر HTML لكل صفحة على موقعك ويحدد كل المحتوى القابل للترجمة. ونظرًا لأنه يقرأ بنية الصفحة بدلاً من الاكتفاء بالنص المرئي فقط، فإنه يلتقط البيانات الوصفية لموقعك بالإضافة إلى النص الأساسي في عملية واحدة.
تجدر الإشارة إلى أنه في حالة ظهور الفقرة نفسها في عدة صفحات (مثل وصف مشترك في التذييل أو تعليق متكرر على أحد المنتجات)، Weglot الترجمة مرة واحدة فقط وربطها بجميع عناوين URL ذات الصلة، وبالتالي لن يكون هناك أي ترجمات مكررة لكي أو تعديل.
Weglot بالكشف فقط عن المحتوى الخاص بك فقط بل سيقوم أيضًا بترجمة موقعك بالكامل على الفور باستخدام الذكاء الاصطناعي.
Weglot بثلاثة من أبرز مزودي خدمات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي (DeepL وGoogle Translate وMicrosoft Translator)، وتقوم تلقائيًا باختيار المحرك الذي يقدم النتيجة الأكثر دقة لكل زوج لغوي محدد. وبذلك، تحصل على أفضل أساس متاح لكل لغة تضيفها.
بعد ذلك، قم بتخصيص نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي الخاص بك، والمتصل لكي و OpenAI لكي ترجماتك استنادًا إلى إرشادات علامتك التجارية، وأسلوب التعبير، والتعليمات المخصصة، وأي قواعد للمسرد اللغوي تقوم بتحميلها. هذه طريقة لا تتطلب تدخلاً يدويًا لكي بترجماتك لكي التالي لكي تتوافق فعليًا مع هوية علامتك التجارية في أسواقك الجديدة.
إذا أردت، يمكنك تعديل ترجماتك بشكل أكبر من خلال المراجعة البشرية باستخدام " Visual Editor" Weglotالذي يوفر لك معاينة مباشرة لموقعك الإلكتروني حتى تتمكن من التعديل في سياق النص.

هناك أكثر لكي الحفاظ على الاتساق:
تتولى Weglot كل من الترجمة الفنية وإعدادات تحسين محركات البحث (SEO) التي يتعين عليك لكي مشاريع الترجمة اليدوية. ورغم أن تفاصيل تحسين محركات البحث متعدد اللغات تعتمد على نوع التكامل الذي تختاره، فإن عمليات التثبيت أكثر في الدلائل الفرعية والنطاقات الفرعية تأتي مع مجموعة كبيرة من التعديلات:
باختصار، سيكون إصلاح بنية عناوين URL غير السليمة بعد إطلاق الموقع أصعب بكثير من تطبيق البنية الصحيحة منذ البداية. ويغطي التطبيق التلقائي Weglot كل ذلك دون الحاجة إلى إعدادات إضافية.
بعد الانتهاء من الترجمة وتحسين محركات البحث (SEO) وتهيئة بنية عناوين URL، يكون موقعك متعدد اللغات جاهزًا تقريبًا. لكي التوجيه التلقائي، Weglot بتوجيه الزوار لكي اللغوية الصحيحة من موقعك.
ومع ذلك، تضيف Weglot أداة لتبديل اللغة لكي تلقائيًّا. وبشكل افتراضي، تظهر هذه الأداة كزر عائم على الواجهة الأمامية لموقعك.

لكنك لست مضطرًا للاكتفاء بالوضع أو الشكل الافتراضي. فهناك عدة طرق لكي أداة التبديل:
ننصحك عند تصميم أداة التبديل الخاصة بك لكي في مكان يسهل العثور عليه: يُعد كل من الرأس والتذييل خيارين ممتازين؛ كما أن وضعها ضمن عنصر قائمة التنقل يُعد خياراً جيداً على الشاشات الصغيرة. كما يجب عليك اختيار اللغات بعناية، لأن ذلك قد يؤدي إلى ازدحام قوائم أداة التبديل ويؤثر سلباً على تجربة زوار موقعك.

تحدثنا سابقًا عن ما توفرها ما الأولى من الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي لموقعك بأكمله. ويمكن لنموذج الترجمة المعتمد على الذكاء الاصطناعي أن يتفوق على الترجمة القياسية المعتمدة على الذكاء الاصطناعي في عدة جوانب:
يمكنك معرفة الترجمات التي تمت معالجتها بواسطة نموذج اللغة المدعوم بالذكاء الاصطناعي بالضبط، حيث إن كل ترجمة منها محددة بعلامة في قائمة الترجمات. وهذا يجعل من السهل لكي الترجمات لكي نموذج اللغة المدعوم بالذكاء الاصطناعي ومراجعتها وإدارتها كمجموعة منفصلة.

عندما لكي لكي الأ لكي محتوياتك للمراجعة البشرية، يمكنك النظر في اتباع النهج المتدرج التالي:
في النهاية، يمكنك لكي ما سيُطبق عليه نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي، سواء كانت صفحة واحدة أو قسمًا معينًا أو موقعك بالكامل دفعة واحدة. وهذا أمر رائع يتيح لك تحديد ما العناية ما تريده للمحتوى الأكثر أهمية لعلامتك التجارية.
أحد الجوانب التي غالبًا ما يتم تجاهلها في ترجمة المواقع الإلكترونية هو ما بعد إطلاق الموقع. فإضافة محتوى جديد سيؤدي بالضرورة إلى ظهور فجوة بين المحتوى الأصلي وكل نسخة مترجمة. وبدون نظام لكي هذه الفجوات ويسدها، ستتدهور جودة محتوى الموقع متعدد اللغات بمرور الوقت.
Weglot بمزامنة المحتوى تلقائيًا:
سيساعدك التمييز بين إطلاق موقع متعدد اللغات وصيانته على تخطيط مواردك. ويشير العديد من Weglot إلى السرعة التي تتميز بها عملية الصيانة، كما هو الحال مع موقع The Bradery:
"أكبر مكسب لنا هو الوقت الذي وفرناه. يستغرقنا الأمر حوالي عشر دقائق في الأسبوع لكي أن كل شيء يعمل بالشكل الذي نريده. كل شيء آخر يقوم به Weglot."
إذا كنت قد وصلت لكي المنشور وأنت غير متأكد ما تنطوي ما ترجمة المواقع ما ، فأنت الآن تعرف كيف تسير الأمور، ومقدار الجهد التقني الذي تتطلبه، ودور الذكاء الاصطناعي فيها، ما دور ما الصدد.
هذه العملية أكثر أكثر مما يتوقعه معظم الناس، ولكن Weglot يغطي النطاق بأكمله. مهمتك هي لكي الناتج في الأماكن التي يكون فيها صوت علامتك التجارية مهمًا للغاية، وتهيئة نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي لكي أسلوبك منذ البداية، ومراقبة المحتوى الجديد والمحدث أثناء مروره عبر قائمة الانتظار.
إذا كنت مستعدًا لكي موقعك والعودة لكي المهام لكي المهمة لأعمالك، فابدأ Weglot المجانية لمدة 14 يومًا واكتشف إلى أي مدى ستأخذك هذه العملية.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.