
لقد تغيرت طريقة البحث. إذا كنت مدير تسويق ولا تزال تعمل على تحسين الترتيب التقليدي فقط، فأنت تحل مشكلة الأمس.
مع ظهور ملخصات الذكاء الاصطناعي من Google في مختلف الأسواق وأدوات مثل ChatGPT و Perplexityلكي أصبحت منصاتلكي ظهر سؤال جديد: عندما يبحث عندما بلغات مختلفة، ما هي المواقع الإلكترونية التي تستشهد بها أنظمة الذكاء الاصطناعي فعليًا؟
أمضينا اشهر هذا السؤال: حيث قمنا بتحليل أكثر من 1.3 مليون اقتباس عبر AI Overviews و ChatGPT، وأجرينا دراسات مقارنة عبر Google's AI Mode و AI Overviews، واختبرنا كيف يؤثر موقع المستخدم على سلوك الاقتباس. النتائج واضحة، ولها آثار مهمة على أي علامة تجارية تستهدف جمهورًا دوليًا.
باختصار: المواقع الإلكترونية غير المترجمة تكون غير مرئية بشكل أساسي لكي باللغات التي لا تدعمها. ولكن هناك أكثر لكي .
حللت دراستنا الرئيسية كيفية تعامل AI Overviews و ChatGPT مع المحتوى المترجم مقابل المحتوى غير المترجم، مع التركيز على الأسواق الناطقة باللغة الإسبانية في إسبانيا والمكسيك.
في المرحلة الأولى، قمنا بفحص 153 موقعًا إلكترونيًا عالي الحركة بدون ترجمات باللغة الإنجليزية. وأكدت النتائج فرضيتنا: المواقع غير المترجمة تفقد قدرًا كبيرًا من الظهور في عمليات البحث باللغات الأخرى، حتى عندما ترتيب جيد في لغتها الأصلية.
الأرقام صارخة. حققت المواقع الإسبانية غير المترجمة في عينتنا 17,094 استشهادًا للطلبات الإسبانية في AI Overviews، ولكن فقط ,810 للطلبات نفسها باللغة الإنجليزية. وهذا يمثل فارقًا بنسبة 431٪.

أدخلت المرحلة الثانية مجموعة مقارنة من 83 موقعًا باللغتين الإسبانية والإنجليزية. كان الفرق كبيرًا. حققت المواقع المترجمة في إسبانيا 10,046 استشهادًا بالإسبانية و8,048 استشهادًا بالإنجليزية، بفارق 22% فقط، مقارنة لكي 431% للمواقع غير المترجمة.
أدت الترجمة إلى زيادة ظهور نتائج البحث باللغة الإنجليزية لكي .

لكن ما هو أن المواقع المترجمة لم تحقق أداءً أفضل في لغتها الثانوية فحسب، بل حققت أداءً أفضل بشكل عام. في كلتا اللغتين، حصلت المواقع المترجمة على 24٪ أكثر الإشارات أكثر لكل استعلام مقارنة بالمواقع غير المترجمة، بما في ذلك زيادة بنسبة 16٪ في الإشارات لمحتواها الأصلي باللغة الإسبانية.

فرضيتنا: الترجمة تعكس مصداقية وموثوقية لكي . عندما يكون المحتوى عندما متاحًا بعدة لغات، فإنه يبدو أكثر ومصداقية، مما يحسن أداء الاقتباس بشكل عام.
لا تعمل جميع أنظمة البحث بالذكاء الاصطناعي بنفس الطريقة. كشفت أبحاثنا عن اختلافات مهمة في كيفية إعطاء كل منصة الأولوية للغة.
أثبتت ملخصات Google AI أنها الأكثر حساسية للغة. في دراساتنا التي استخدمت استعلامات مخصصة للسوق المكسيكي، جاء 96% من اقتباسات ملخصات AI من مصادر إسبانية. عندما توفرت عندما اللغة عندما ، تم استبعاد المصادر الإنجليزية باستمرار من المراكز الخمسة الأولى. كما أنتجت ملخصات AI إجابات أقصر أكثر معتمدة بشكل كبير على المحتوى باللغة الأصلية من أجل ملاءمة السياق.
يعمل وضع Google AI بشكل مختلف. فهو يستشهد بحوالي 30٪ أكثر لكل استعلام أكثر من AI Overviews ولكن مع أولوية لغوية أقل صرامة (93٪ من المصادر الإسبانية في نفس الاختبارات). ومن المثير للاهتمام أن فقط من الاستفسارات شاركت أي مصادر مشتركة بين وضع الذكاء الاصطناعي ونظرة عامة الذكاء الاصطناعي - وأحيانًا تستشهد بأنواع محتوى مختلفة تمامًا لنفس الاستفسار، مثل منشور على Facebook في أحدهما وقائمة Google Maps في الآخر. هذه أنظمة مختلفة جذريًا على الرغم من أنها تعمل تحت سقف Google نفسه.
يتبع ChatGPT نهج الاستعلام المزدوج. عندما يطرح عندما سؤالاً بلغته الأم، يقوم ChatGPT بالاستعلام عن الويب مرتين: مرة باللغة الإنجليزية ومرة بلغة المستخدم. وهذا يجعل الصفحات المترجمة مهمة للغاية للظهور في نتائج اللغة الأم. بالنسبة للمواقع المترجمة، لم يُظهر ChatGPT أي تحيز لغوي تقريباً؛ فقد حصلت المواقع الإسبانية على 0.3٪ أكثر من الاقتباسات باللغة الإنجليزية مقارنة بالمواقع الإسبانية. تتساوى الفرص تمامًا عندما يكون عندما موجودًا باللغتين.
اتبع الحيرة أنماطًا مماثلة، حيث استشهد في المقام الأول بالمحتوى المترجم عندما للطلبات باللغة الأصلية.
لكل منصة منطقها الخاص في الاقتباس، ولكن جميعها تكافئ المحتوى الذي يتطابق مع لغة استعلام المستخدم.
نظرًا لأن وضع AI و AI Overviews كلاهما من منتجات Google، فقد تفترض أنهما يعملان بشكل مشابه. لكنهما لا يعملان كذلك، ومن المهم أن تفهم الفرق بينهما من أجل استراتيجيتك.
كشف تحليلنا المقارن لـ 40 استعلامًا محليًا أن هذه الأنظمة تعمل وفقًا لنماذج اقتباس متميزة. وبالإضافة إلى تداخل المصادر بنسبة 55% المذكور أعلاه، هناك اختلافات سلوكية كبيرة.
تولي AI Overviews الأولوية للدقة. فهي تفضل الإجابات القصيرة المبنية على مصادر أقل عددًا وذات صلة وثيقة بالموضوع، مع تفضيل قوي للمحتوى باللغة الأصلية. عندما توجد بدائل عندما نادرًا ما تحتل المصادر الإنجليزية المراكز الخمسة الأولى في الترتيب.
يعطي وضع AI الأولوية للاتساع. فهو يعرض مصادر أكثر (حوالي 30٪ أكثر استعلام) ولكن مع مطابقة لغوية أقل صرامة. وهذا يجعله أكثر قليلاً معفقط ولكن الميزة هامشية.
وهذا يعني أن استراتيجيات الظهور قد تحتاج لكي كلا النظامين. قد يكون أداء المحتوى المحسّن لحساسية اللغة في "نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي" مختلفًا في نهج الاقتباس الأوسع نطاقًا في "وضع الذكاء الاصطناعي". ولكن في كلتا الحالتين، يتفوق المحتوى المترجم على المحتوى غير المترجم، لذا فإن الأمر أكثر بدرجة أكثر
الترجمة مهمة، لكن أبحاثنا كشفت عن جانب آخر: الجغرافيا تضاعف التأثير.
اختبرنا 40 استعلامًا باللغتين الإنجليزية والإسبانية في مواقع مختلفة. في الاختبارات التي أجريت في الولايات المتحدة (بوفالو ولوس أنجلوس)، لا تزال عمليات البحث باللغة الإسبانية تسفر عن مصادر باللغة الإنجليزية في الغالب، حيث جاءت فقط 32٪ فقط من الاقتباسات من محتوى إسباني، حتى عندما كان عندما باللغة الإسبانية.

ولكن عندما بإجراء نفس الاستفسارات عبر شبكة VPN محلية لكي سيتي، تغيرت الصورة بشكل كبير. قفزت المصادر الإسبانية لكي 63٪ من الاقتباسات للاستفسارات الإسبانية.
المعنى واضح: تعطي أنظمة الذكاء الاصطناعي الأولوية للمحتوى الذي يتطابق مع اللغة والج غرافيا. تشير الصفحة المترجمة إلى أنك تخدم سوقًا معينًا. وبالاقتران مع إشارات التوطين الأخرى، يخلق هذا سلطة مركبة لا يمكنفقط أن يضاهيها.
بالنسبة للعلامات التجارية التي تستهدف أسواق دولية محددة، فإن هذا يؤكد أن الترجمة هي شرط أساسي للاكتشاف —وليست مجرد تحسين لتجربة المستخدم.
النسب المئوية المجردة دون سياق فعلي لا تكون دائمًا مفهومة. إليك ما تبدو فجوات ما في الممارسة العملية.
أحد المواقع التي شملتها دراستنا كان متجرًا كبيرًا لبيع الكتب الإسبانية. يبيع هذا المتجر كتبًا باللغة الإنجليزية، ويشحنها دوليًا، ويخدم بوضوح العملاء الناطقين باللغة الإنجليزية. لكن موقعه الإلكتروني غير مترجم.
النتيجة: تظهر هذه الروابط بنسبة أقل بنسبة 64٪ في AI Overviews و ChatGPT عندما يكون عندما باللغة الإنجليزية. لكل 100 استعلام باللغة الإسبانية تظهر فيها هذه الروابط، يظهر الاستعلام نفسه باللغة الإنجليزية فقط مرة فقط . والأسوأ من ذلك، في هذه الحالات الـ 36، غالبًا ما ينتقل الرابط لكي وكيل لكي Translate، مما يعني أن بائع التجزئة لا يحصل حتى على حركة المرور.
لقد لاحظنا أنماطًا مشابهة في دراسة تعاونية تتبعت تسع علامات تجارية عبر ChatGPT و Perplexity و Google AI Overviews. وقد برزت حالة واحدة: Reviews.io واجهة موقع مترجمة إلى اللغة الألمانية، لكن محتوى مدونته لا يزالفقط.
كان التأثير ملموسًا. خلال نفس الفترة، أظهرت شاشة اللغة الإنجليزية 41 استشهادًا من صفحات مصادر متنوعة، بينما أظهرت شاشة اللغة الألمانية 8 استشهادات فقط دون ظهور أي مقالات مدونة على الإطلاق.
الترجمة الجزئية تخلق رؤية جزئية. المحتوى الذي لا تترجمه يصبح المحتوى الذي لا تستطيع الذكاء الاصطناعي الاستشهاد به.
إذا كنت تستهدف جمهوراً يبحث بلغات لا يدعمها موقعك الإلكتروني، فأنت تضيع فرصة الظهور. استناداً إلى أبحاثنا، وجدنا أن:
أصبحت الترجمة الآن استراتيجية للظهور، وليس مجرد تجربة مستخدم. تفضل أنظمة الذكاء الاصطناعي بشدة الاستشهاد بالمحتوى بلغة استعلام المستخدم. بدون صفحات مترجمة، يتم استبعادك تمامًا من تلك الاستشهادات.
ترجم صفحات المحتوى الخاصة بك، وليس فقط موقعك الأساسي. تدفع منشورات المدونة والموارد والمحتوى التعليمي إلى الاقتباسات. إن الصفحة الرئيسية المترجمة التي تحتوي على محتوىفقط تخلق نفس الفجوات التي رأيناها في Reviews.io.
تتعاضد إشارات اللغة والجغرافيا مع بعضها البعض. يحقق المحتوى المترجم أفضل أداء عندما بإشارات توطين أخرى. ويؤدي هذا المزيج إلى بناء سلطة تتعزز بمرور الوقت.
منصات الذكاء الاصطناعي المختلفة، نفس الاتجاه. سواء كان ذلك في AI Overviews أو AI Mode أو ChatGPT أو Perplexity، فإن المحتوى المترجم يتفوق دائمًا. يختلف الحجم، لكن النمط ثابت.
من خلال 1.3 مليون اقتباس، والعديد من منصات الذكاء الاصطناعي، اشهر البحث، ظلت نتيجة واحدة ثابتة: عدم الترجمة يعني عدم الظهور.
بالنسبة لمديري التسويق المسؤولين عن النمو الدولي، يمثل هذا تحديًا وفرصة في الوقت نفسه. فالعلامات التجارية التي تستثمر في المحتوى متعدد اللغات الآن ستبني سلطة بحثية في مجال الذكاء الاصطناعي، بينما يظل المنافسون محرومين من الاستفسارات غير الإنجليزية.
مع استمرار نمو البحث المدعوم بالذكاء الاصطناعي، فقط هذه الفجوة في الرؤية.
هل أنت مستعد لكي موقعك الإلكتروني ظاهرًا في نتائج البحث بالذكاء الاصطناعي في كل الأسواق التي تخدمها؟ جرب Weglot 14 يومًا لكي مدى السرعة التي يمكنك بها ترجمة موقعك والبدء في جذب حركة البحث الدولية بالذكاء الاصطناعي.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.