ترجمة المواقع الإلكترونية

الترجمة مقابل التوطين: ماالفرق بينهما؟ وهل تحتاج إلى كليهما؟

الترجمة مقابل التوطين: ماالفرق بينهما؟ وهل تحتاج إلى كليهما؟
مادلين ليدي
بقلم
مادلين ليدي
 إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
إليزابيث بوكــورني
تم التحديث في
28 نوفمبر 2024
26 مايو 2025

ترجمة المواقع الإلكترونية: كل لكي هو العثور على المرادفات اللغوية لمحتواك، وبذلك تكون قد انتهيت من عملك لهذا اليوم. أليس كذلك؟

ليس تمامًا. على طول الطريق، ربما صادفت مفاهيم مثل الترجمة والتوطين (يُختصر لكي ) والتدويل (i18n) والترجمة الإبداعية. لكي الأمور أكثر يبدو أن بعض الأشخاص يستخدمون هذه المصطلحات وكأنها تعني الشيء نفسه. ماالأمر إذن؟

حسناً، تتضمن الترجمة والتوطين كلاهما تكييف رسائلك ومحتواك لكي لكي العالمي. كيف بالضبط؟ من خلال استهداف لغات مختلفة. لكن الأساليب تختلف وستؤثر في النهاية على مشروع الترجمة الخاص بك.

ولكن ما كل منهما عن الآخر؟ هل يمكن أن يكون أحدهما بدون الآخر؟ وفي النهاية، كيف يمكن لأي منهما (أو كليهما) ضمان أن تحقق استراتيجيتك التسويقية العالمية نتائج حقيقية؟

دعنا ندخل.

الترجمة مقابل التوطين

أولاً وقبل كل شيء. تركز الترجمة على تحويل رسالتك لكي اللغة الأم لكي . إنها ما حاجز اللغة. فهي تعطي المعنى الأقرب لكي وتسمح له لكي رسالتك لكي . ومع ذلك، فإن الترجمة تجهل الاختلافات الثقافية، والتي تعد جزءًا مهمًا من نجاح التسويق في بلد جديد.

على الرغم من أن التوطين يوفر لك وسيلة لكي لكي أسواق لكي ، إلا أنه يركز على الكلمات والألوان والملابس والرموز الثقافية. وكل ما من شأنه أن يجعل علامتك التجارية تتناسب مع قاعدة عملائك الجديدة المتنوعة .

بعبارة أخرى، التوطين هو تعديل التجربة لكي ما السوق المستهدف.

إذن، ما هي العلاقة بينهما؟ الترجمة تندرج تحت مظلة التوطين. وهي تلعب دوراً كبيراً في عملية التوطين الشاملة، لأنتكييف موقعك الإلكتروني لكي بلدان لكي يعني، من الناحية المنطقية،مراعاة اللغة المحلية.

هل تحتاج إلى مثل؟ سنأخذ أولاً هذه الجملة باللغة الإنجليزية الأمريكية:

2 ياردة من القماش تكلف 12 دولارًا. اطلب اليوم، وسنقوم بتسليمها لكي قبل 18/08/2023.

ترجمة ذلك إلى الفرنسية - بدون أي تعريب - ستبدو هكذا:

2 verge de tissu coûte 12 $. اطلبها في هذا اليوم، ونحن نطلبها قبل 18/08/2023.

المسألة هي: الفرنسيون يستخدمون النظام المتري، لذا لن يفهموا على الفور ما هي ما (أو المكافئ الفرنسي لها، "verge"). كما أنهم يستخدمون عملة اليورو، ويكتبون التواريخ بالشكل يوم-شهر-سنة، وليس شهر-يوم-سنة. لذا لكي النص المترجم أعلاه لا يكفي لكي لكي الفرنسي.

مع مراعاة تغييرات التعريب اللازمة، ستبدو الجملة كما يلي:

1,8 متر من الأنسجة بقيمة 11,30€. اطلبها الآن وستحصل عليها قبل 18/08/2023.

لاحظ أن هذه الترجمة لن تعمل مع المتحدثين بالفرنسية في كندا، حيث أنهم يستخدمون الدولار الكندي.

لكي إليك جدول لكي تفهم لكي الفرق بين التوطين والترجمة:

جدول يوضح الفروق بين التوطين والترجمة التحريرية

ومع ذلك، فإن العديد من العلامات التجارية العالمية لكي جهودها التسويقية بلغات جديدة مع الحفاظ على صورة موحدة في جميع أنحاء العالم. كيف يمكن ذلك؟

من العولمة لكي

الجواب؟ العولمة.

ولكن في عالم لا حدود له على نحو متزايد، العولمة = التوطين. يبدو وكأنه تناقض؟ بالمعنى الدقيق للكلمة، إنها كذلك.

العولمة هي زيادة الترابط والتبادل بين الناس في أماكن متباعدة جغرافياً. وتشمل هذه التبادلات السلع والثقافات واللغات وكل ما بينهما، وصولاً لكي الميمات.

يشير التوطين لكي على اتصال مع الوحدات الصغيرة من المجتمع من حولك. على سبيل المقارنة، إذا كانت أمازون تمثل ذروة التجارة "المعولمة"، فإن متجر الكتب المحلي الصغير هو المكافئ "المحلي".

هناك اختلافات كبيرة بين أمازون ومكتبتك المحلية. بادئ ذي بدء، تبيع أمازون الكتب بجميع اللغات المستخدمة على وجه الأرض تقريبًا، بينما فقط مكتبتك المحلية على الأرجح الكتب باللغة (اللغات) المحلية لبلدك أو منطقتك فقط .

إذن أين يأتي دور العولمة؟ إنها حل وسط بين العولمة والتوطين - نوع من التوسط بينهما.

لنأخذ مثال متجر أمازون للكتب: يمكننا أن نرى العولمة المحلية في الطرق التي تميز بها أمازون موقعها لكل بلد توجد فيه. فمواقع أمازون الدولية لا فقط ضبطها تلقائيًا لكي اللغة الرسمية لكي بلد فحسب، بل إنها تقدم أيضًا محتوى وعروضًا خاصة بكل بلد .

الترجمة-الترجمة-التوطين-1

تمتلك مواقع أمازون فرنسا والولايات المتحدة والبرازيل نفس الهيكل الأساسي والعلامة التجارية لأمازون. ولكن كما ترى، فإن محتواها مكيّف حسب البلد.

هذا مثل رائع مثل العولمة المحلية عبر الإنترنت. لكي أمازون لكي ذلك بمكون عولمة محلية غير متصل بالإنترنت، لكي توفر توصيلًا أسرع للمنتجات المطلوبة من داخل البلد نفسه.

الاختلافات الرئيسية بين الترجمة والتوطين

والآن بعد أن فهمت سبب أهمية الترجمة والتوطين، دعنا نفصل الأمر أكثر.

تنطبق هذه الجوانب في الغالب لكي :

  • مراعاة المتطلبات القانونية المحلية؛ مثل الالتزام لكي (GDPR) في أوروبا
  • تنسيق موقعك الإلكتروني ومحتواه للغات التي تقرألكي، مثل العربية والعبرية. وهذا يتضمن تغيير موضع القائمة أو أداة التنقل، من بين أمور أخرى كثيرة.
  • تقديم دليل اجتماعي من السكان المحليين، مثل التقييمات
  • تقييم النص الضمني والرمزي للمرئيات، مثل مقاطع الفيديو والألوان المستخدمة والصور وحتى الرموز التعبيرية
  • تعديل الرسائل والتنسيق لتوسيع النص، أو عندما يكون عندما المترجم أطول بكثير من اللغة الأصلية

وفي الوقت نفسه، تنطبق هذه العوامل لكي الترجمة والتوطين:

  • خصائص لغوية مميزة: العامية، اللهجات، التعابير، النبرة، أكثر
  • الأذواق والتفضيلات الثقافية: عادةً ما تضاف الضريبة إلى سعر السلعة في الولايات المتحدة. في أوروبا، ما هو ما ، حيث إنها مشمولة في السعر.
  • تخصيص حقول بيانات المستخدم: العناوين تختلف من مكان لآخر. العناوين اليابانية تستخدم الكتل السكنية بدلاً من الشوارع، والعناوين الفلبينية تحتاج إلى حقل لكي التقسيمات الفرعية ("barangay")، والعناوين البريطانية تقع في المقاطعات.
  • التنسيقات: اصطلاحات التسمية (باتريشيا لي مقابل لي باتريشيا)، وتنسيقات التاريخ والوقت، والعملة، ووحدات القياس

الآن سنلقي نظرة على العمليات الرئيسية التي تؤدي لكي التوطين، والخطوات التي تتطلب الترجمة.

كيف لكي ترجمة موقعك الإلكتروني لكي بنجاح

1. ترجمة موقعك الإلكتروني لجمهورك المحلي

"المحلية" هو مصطلح يستخدم لكي مزيج من اللغة والمكان الذي يتم التحدث بها فيه. وهو يتجاوز التوطين لأنه يأخذ في الاعتبار كيفية التحدث ببعض اللغات في العديد من الأماكن حول العالم، مثل الإسبانية أو الصينية.

في هذه الحالة، سيختلف المحتوى المحلي الخاص بكولومبيا عن المحتوى الذي تم إنشاؤه لإسبانيا. إذا اخترت لكي موقعك الإلكتروني من الإنجليزية إلى الإسبانية، ولكنك تستهدف بلدًا معينًا في سوق أمريكا اللاتينية، فإن ضبط ترجماتك لكي بعض الفروق اللغوية لكي سيجعلك تبرز وتتواصل لكي بطريقة أفضل أكثر .

نحن من كبار المدافعين عن التوطين هنا في Weglot. نحن نحب السرعة التي يمكن أن توفرها الترجمة الآلية، إلى جانب قدرة المترجم المحترف على تحسين وتوطين تلك الترجمات من خلال بعض التعديلات.

قد يتجاوز الأمر حتى الفروق الدقيقة. فكر في الاختلافات الثقافية مثل الفكاهة والتعابير. ما يعتبر مضحكًا في بلد ما قد لا يكون كذلك في بلد آخر.

أكثر الأمور أكثر عندما في ترجمة التعبيرات المحلية بشكل مباشر. فقد تتورط في مشاكل عديدة، لأن هذه التعبيرات لكي إشارات ثقافية مرتبطة بالبلد المعني. لذا، من الأفضل دائمًا لكي شخص لكي على الثقافة المحلية!

هذه هي الأسباب الكلاسيكية لأهمية توطين مواقع الويب. قد ترغب لكي بوكالات الترجمة لكي توطين محتوى موقعك الإلكتروني بشكل أكبر.

2. توطين مُحسّنات محرّكات البحث لديك

تلعب محركات البحث (SEO) دوراً مهماً في ظهور علامتك التجارية. بدون استراتيجية SEO، من غير المرجح لكي في مقدمة محركات البحث العالمية، مما يحد من فرصك في زيادة حصتك في السوق.

من المحتمل أن تكون لديك بالفعل استراتيجية قوية لتحسين محركات البحث (SEO)، ولكن ما موقعك الإلكتروني المترجم؟ تمامًا مثل تحرير الترجمات المباشرة لمحتوى المصدر، ينطبق الأمر نفسه على كلماتك المفتاحية، لا سيما داخل البيانات الوصفية.

ترجمة الكلمات المفتاحية هي مستوى آخر من توطين ترجماتك. إذا كنت من محبي التعلم البصري، فإليك مقطع فيديو يلخص كيفية لكي بذلك:

3. توطين صورك

ليس فقط محتوى موقعك الإلكتروني هو الذي يلعب دوراً في استراتيجية التوطين الخاصة بك. يعد تغيير الصور أو حتى مقاطع الفيديو لمختلف الأسواق المختارة جزءاً أساسياً من عملية التوطين.

يمكن أن يكون ذلك من الناحية الثقافية والسياقية. ستحتاج لكي البحث ما مناسب ثقافيًا لكل سوق مستهدف جديد، مع مراعاة الاختلافات الموسمية المختلفة.

على سبيل المثال، عادة ما يعني عيد الميلاد في أوروبا صور الثلج. ولكن هذا لن يكون منطقيًا إذا كنت تستهدف السوق الأسترالية - حيث سيكون في منتصف الصيف.

من غير المرجح لكي جمهورك المستهدف مع موقعك الإلكتروني إذا كانت الصور المعروضة غير مألوفة لكي . تلعب العناصر المرئية دورًا كبيرًا في كيفية تصور العلامة التجارية، خاصةً عندما يكون عندما الأول هو موقعك الإلكتروني. لا تستهين بوسائطك المتعددة — كما ذكرنا سابقًا، تختلف معاني العناصر المرئية بشكل كبير بين المواقع!

4. استخدام الترجمة الآلية

من الشائع لكي الترجمة الآلية في بعض أجزاء مشروع الترجمة الخاص بك. السرعة والدقة المتزايدة وتزويدك بشيء لكي هي مجرد بعض الفوائد المرتبطة لكي سير عمل الترجمة الخاص بك.

ولكن أحد المجالات لكي إليها هو التأكد من أنك تستهدف اللغة الصحيحة، خاصة عندما لدخول سوق في منطقة معينة. كما ذكرنا أعلاه، تختلف طريقة التحدث باللغة الإسبانية في أوروبا عنها في أمريكا اللاتينية (مثل الأرجنتين). وينطبق الأمر نفسه على اللغة البرتغالية والبرتغالية البرازيلية.

استخدام برنامج ترجمة مواقع الويب الذي يتيح لك لكي هذه الأنواع من اللغات المخصصة يعني أنه يمكنك تقليل بعض الجوانب أكثر لمشروع الترجمة الخاص بك.

5. حساب العملة ومعالجة المدفوعات

بطريقة ما، يعد تحويل العملة شكلاً من أشكال الترجمة: نقل المحتوى من سياق ثقافي إلى آخر. ومن الواضح أن هذه المشكلة تظهر بشكل أساسي فقط كان لديك موقع للتجارة الإلكترونية.فكر في الأمر بهذه الطريقة: إذا كان عملاؤك الدوليون لا يعرفون المبلغ الذي سيدفعونه بعملتهم المحلية مقابل ما لكي ... فمن غير المرجح لكي "إضافة لكي ".

Weglot The Bradery قاموا بتعديل أداة تبديل اللغة لكي عملة البلد الذي تشتري منه.

بغض النظر ما منصة ما تستخدمها، هناك الكثير من التطبيقات الخارجية والمكونات الإضافية، إذا كنت تستخدمWooCommerceالتي تجعل تحويل العملات أمراً سهلاً.

6. التصميم للغات

لقد كتبنا مقالاً كاملاً عن تصميم المواقع الإلكترونية متعددة اللغات، لذلك لن نخوض في التفاصيل الكاملة هنا. وبدلاً من ذلك، سوف نتطرق بإيجاز إلى مدى ملاءمة ذلك مع النقاش حول الترجمة مقابل التوطين.

يتطلب تصميم اللغاتلكي مثل اللغة العربية أكثر مجرد ترجمة مباشرة. ستحتاج لكي موقعك الإلكتروني يمكنه استيعاب مثل هذا المحتوى لأنه يتم تنسيقه بشكل مختلف، مما يعني أنه سيؤثر على عناصر التصميم التي قمت بوضعها. إذا لم تقم بتعديل موقعك الإلكتروني وفقًا لذلك، فلن يكون له معنى لكي المحلي.

يمكنك أيضًا مراعاة تنسيقات التواريخ في "تصميم" موقعك الإلكتروني. على مثل على الرغم من أن الولايات المتحدة والمملكة المتحدة تتحدثان اللغة الإنجليزية، إلا أنهما تعرضان تنسيقات التواريخ بشكل مختلف. تفضل الولايات المتحدة لكي على لكي شهر-يوم-سنة، بينما يفضل نمط المملكة المتحدة لكي على شكل يوم-شهر-سنة. إذا لم تراعي هذا الأمر المهم، فقد يؤدي ذلك لكي من سوء الفهم!

تختلف وحدات القياس أيضًا في أنحاء العالم. تستخدم بعض الأماكن النظام الإمبراطوري الصارم، بينما تستخدم أخرى النظام المتري، وهناك حتى بعض الأماكن التي تستخدم مزيجًا من الاثنين. قد يكون من الصعب لكي ولكنه بالتأكيد يستحق العناء عندما جمهورك المستهدف عندما الشعور بأنك تفهمهم!

العلامات التجارية التي قامت بالتوطين بشكل صحيح

من الأسهل لكي محتوى التسويق الخاص بك بالطريقة الصحيحة عندما يكون عندما مثل جيدلكي منه. دعونا نلقي نظرة على مثالين: Netflix و REVIEWS.io.

نتفليكس

كان Netflix متاحًا في الولايات المتحدة فقط منذ فقط عامًا؛ من الصعب لكي مدى حداثة ذلك عندما إلى انتشاره العالمي الهائل اليوم!

أحد أكبر عوامل نجاح نتفليكس هو أنها فهمت حقًا نوع المحتوى الذي يريده جمهورها الدولي، وعدّلت النسخ المترجمة من موقعها وفقًا لذلك.

لقد بدأوا ببطء: ركزوا على سوق الولايات المتحدة، ثم خطوا بحذر عبر الحدود وانطلقوا في كندا. وقد ساعدهم التركيز على البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية على طرح عروضهم بشكل كبير في المناطق التي لديها العديد من أوجه التشابه الأساسية.

ثم، بمجرد أن رسخوا وجودهم في هذه البلدان، اتخذوا قرارًا جريئًا لكي عالميًا والانطلاق إلى البلدان غير الناطقة باللغة الإنجليزية في أوروبا وأمريكا اللاتينية وآسيا. وبطبيعة الحال، استثمروا بشكل كبير في التوطين: ولهذا السبب يتوفر محتواهم على نطاق واسع بعدة لغات! وبالطبع، استكشفوا إنتاج محتوى أصلي محلي، والذي ثبت لكي خطوة شائعة للغاية وناجحة.

تعرف على أكثر استراتيجية التوطين المذهلة التي تتبعها Netflix.

REVIEWS.io

REVIEWS.io منصة مراجعة تسهل على متاجر التجارة الإلكترونية لكي من الإثبات الاجتماعي وتعزيز سمعتها عبر الإنترنت من خلال مراجعات العملاء الموثوقة دائمًا.

على مدار العقد الماضي، توسعت قاعدة عملائهم بسرعة في جميع أنحاء العالم، مما أدى إلى زيادة الطلب على المحتوى الذي يل لكي اللغوية والثقافية. ومع افتتاح مكتب جديد في برلين، قرروا أن ترجمة موقعهم الإلكتروني إلى اللغة الألمانية هي الخطوة المنطقية التالية.

لذلك استخدموا Weglot لترجمة مدونتهم بالكامل إلى اللغة الألمانية، مما أدى إلى تقليل الوقت الذي يقضونه في الترجمة بشكل كبير. ونتيجة لذلك، شهدوا طفرة في عدد الزيارات من ألمانيا: فقد ارتفع بنسبة 120٪، إلى جانب زيادة بنسبة 20٪ في معدل التحويل! كل هذا عدد الزيارات من لغة إضافية واحدة فقط. هذا بالتأكيد نجاح كبير في مجال التوطين.

عندما عليك ترجمة موقعك الإلكتروني؟

التوطين ليس ضروريًا دائمًا لكي اعتمادًا على أهدافك أو مجال لكي . على سبيل المثال، لا معنى لكي موقعك الإلكتروني إذا كنت تستهدف عملاء محليين. كما أنه ليس من الجيد لكي نزوة، حيث سيكون لكي بحث شامل قبل دخول سوق أجنبي — انظر فقط إلى محاولة ستاربكس لكي الأسترالية.

ومع ذلك، إليك بعض المؤشرات التي تدل على ضرورة توطين موقعك الإلكتروني:

  • هناك اهتمام دولي كبير بموقعك على الويب: أي أن مصدرًا كبيرًا من زيارات موقعك على الويب يأتي من بلدان أخرى
  • عندما يكون عندما مناسبًا لكي طلب غير ملبي في السوق المستهدف
  • تريد لكي تجربة طبيعية من الدرجة الأولى لكي في جميع أنحاء العالم
  • أنت تخسر مئات الساعات على عمليتك اليدوية الحالية في ترجمة محتوى موقعك الإلكتروني
Weglot هي الشركة الرائدة في مجال ترجمة المواقع الإلكترونية على G2

الصناعات التي تحتاج عادةً إلى التوطين

لا تستفيد بعض الصناعات عادةً من التوطين، مثل خدمات البناء أو الإصلاح. ومع ذلك، فإن العديد من الصناعات الأخرى تستفيد منها، مثل:

  • الشؤون المالية والمصرفية
  • البرمجيات (مثل منتجات SaaS)
  • التجارة الإلكترونية
  • الرعاية الصحية
  • التعليم
  • الفعاليات الدولية
  • السياحة والسفر
  • السيارات والنقل

الترجمة، لكن مع التوطين دائماً

الاختلافات بين الترجمة والتوطين واضحة. مامؤكد هو أنه لا يمكنك الحصول على أحدهما دون الآخر إذا كنت ترغب لكي تخصيص تجربة عملائك بشكل حقيقي لكل سوق. إن تنفيذ الخطوات المذكورة أعلاه سيجعل مشروع التوطين الخاص بك مضمونًا ويعزز تجربة المستخدم في أسواقك المستهدفة الجديدة.

لنلخص بسرعة:

  • اللغة لا تأخذ في الاعتبار الاختلافات الثقافية – استخدام مترجمين محترفين لكي الترجمات الآلية وصقلها يمنحك رسائل أوضح أكثر .
  • من الضروري إتقان تحسين محركات البحث متعدد اللغات لكي كلماتك المفتاحية
  • الأمر لا يقتصر على الكلمات فقط - ترجم صورك للحصول على توطين أفضل
  • استخدم الترجمة الآلية مع اللغة المستهدفة الصحيحة من البداية، مثل الفرنسية الكندية بدلاً من الفرنسية
  • إذا كنت تبيع عبر الإنترنت، لكي تكييف موقعك لكي العملة الصحيحة لكل بلد سيؤدي لكي تحويل أعلى.
  • تصميم للغات، بما في ذلك اللغاتلكي وتنسيقات التاريخ الصحيحة

كما يمكنك لكي الفيديو الخاص بنا للحصول على ملخص سريع!

هل أنت مهتم بمعرفة كيف Weglot توفر لك الأدوات لكي ترجمة وتوطين موقعك الإلكتروني؟ جرب الإصدار التجريبي المجاني لمدة 10 أيام!

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

لم يتم العثور على أي عناصر.
أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق