
توطين المحتوى هو عملية استراتيجية لتكييف المحتوى الرقمي مع الأسواق الجغرافية المختلفة، تتجاوز الترجمة الأساسية لكي ملاءمته للثقافة وصدى السوق المحلية. ويشمل ذلك تعديل اللغة وعناصر التصميم والرسائل لكي مع العادات المحلية والتفضيلات وسلوكيات المستهلكين.
عندما عالميًا، لا يكفي ترجمة المحتوى الخاص بك حرفيًا. تساعدك استراتيجية توطين المحتوى الشاملة على التواصل بشكل أصيل مع الجماهير الدولية، وتحسين تجربة المستخدم، وبناء حضور قوي للعلامة التجارية في الأسواق الجديدة.
اقرأ المزيد لكي نفسك بالمعرفة اللازمة لكي استراتيجية فعالة لتوطين المحتوى تلقى صدى لدى جمهورك المستهدف، أو شاهد الفيديو أدناه:
توطين المحتوى هو عملية تعديل المحتوى الحالي الخاص بك ليناسب سوق جديد معين. عندما بتوطين المحتوى، لا فقط لكي لجمهورك الجديد. بل يجب أيضًا تكييفه لكي ملائمًا ثقافيًا ومفهومًا لهم.
الترجمة الحرفية ليست كافية بسبب الاختلافات في التعبيرات الاصطلاحية والحساسيات الثقافية وقواعد التسمية والتنسيق والفروق الدقيقة في اللغة. يجب لكي جهودك التسويقية على جمهورك الدولي الجديد ومتطلباته المحددة لكي بناء ولاء لكي للعلامة التجارية.
يمتد نطاق توطين المحتوى ليشمل جميع المواد التي تواجه العملاء. فيما يلي أنواع المحتوى الرئيسية التي تحتاج عادةً إلى التوطين:
تجسد تجربة شركة كوكا كولا في الصين أهمية توطين المحتوى بشكل مثالي. عندما أطلقت عندما لأول مرة، اكتشفت أن اسمها يُترجم لكي عض الضفدع الشمعي" باللغة الصينية، وهو ما لا يمثل الرسالة التي أرادت لكي . أدى ذلك لكي استراتيجياً لكي Kekoukele"، التي تعني "متعة لذيذة"، وهي عبارة أكثر للجمهور الصيني.
يُبرز هذا الخطأ في الترجمة حقيقة مهمة: الأسواق الأجنبية لها رغبات واحتياجات ومصالح فريدة. لا يمكنك الوصول إليها باستخدام استراتيجية "واحدة تناسب الجميع" إذا كان المتحدثون الأصليون لغتك لا يفهمون ما .
ترجمة موقعك الإلكتروني إلى لغات مختلفة هي مجرد الخطوة الأولى في عملية العولمة. إن توطين المحتوى الحقيقي يخلق تجربة سوقية فريدة ومحلية لكل منطقة جغرافية تخطط لكي
فيما يلي بعض الفوائد الرئيسية:
الجزء الصعب هو إقامة علاقة في المقام الأول. ومن الطرق الرائعة لكي بذلك إنشاء محتوى محلي يتوافق مع اهتمامات واحتياجات كل سوق مستهدف.
مع هذا النوع من المحتوى، ستظهر اهتمامًا حقيقيًا بشخصياتهم ما . سيشعر عملاؤك بأنهم مفهومون ومحترمون وأنك "تفهمهم".
ستجد قريبًا أنك أثناء عملك على استراتيجية توطين المحتوى الخاص بك، ستجد أنك تعمل أيضًا على وضع خطة دولية رائعة لتحسين محركات البحث.
العميل دائمًا على حق – أو على الأقل، هو دائمًا على حق ما ويحتاجه.
العلامات التجارية التي تفترض أنها تعرف ما تريده الأسواق ما تسير بخطى سريعة لكي . الافتراضات ضارة بشكل خاص عندما في ثقافات ووجهات جديدة ذات اهتمامات وأنماط حياة مختلفة تمامًا (هل يتذكر أحدكمخطأ تيسكو في رمضان برنغلز؟).
تحتاج لكي أبحاث السوق لكي جمهورك المستهدف. ابدأ بتحديد ما إذا كانت الأسواق التي تريد لكي مناسبة: هل هم بحاجة إلى ما أو يرغبون ما ؟ والأهم من ذلك، هل يمكنهم شراء ما ؟
ثم، فكر في من هم أكبر منافسيك في وجهتك المستهدفة. ستحصل على نظرة عامة على ماينجح مالا ما، ومن يهيمن على السوق. يمكن لوكالة SEO دولية أن تزودك أيضًا بهذه المعلومات القيمة، إلى جانب الكلمات المفتاحية المناسبة لكي .
في بعض الأحيان، قد لا يكون لكي المنطقي لكي وتوطين جميع المحتويات الخاصة بك لجمهورك الجديد. وهنا ستحتاج لكي استراتيجية تسويق محتوى متعددة اللغات.
يعد إجراء تدقيق للمحتوى وتحديد أفضل المقالات أداءً نقطة لكي جيدة. نحن لا نقول أنه لا يجب عليك ترجمة كل شيء على موقعك الإلكتروني أو موادك التسويقية، بل نقول أنه يجب عليك التركيز على استراتيجية تسويق محتوى محلية لصفحاتك الأكثر تحويلاً. ويمكن أن تشمل هذه الصفحات صفحات الهبوط عالية التحويل وصفحتك الرئيسية.
لكي هذا الأمر أسهل بالنسبة لك، هناكأدوات توطينيمكنك استخدامها لكي لجمهورك الأجنبي الجديد تجربة موطنة بالفعل. وتشمل هذه الأدوات حساباتك على وسائل التواصل الاجتماعي، ولكن هذا أمر لكي بمجرد أن تصبح مرئيًا بشكل كبير في هذه الأسواق.
إضافة برنامج ترجمة لكي الإلكتروني سيؤدي إلى أتمتة عملية توطين المحتوى وسير العمل. على الرغم من أننا ذكرنا في المقدمة أن توطينلكي أكثر لكي الترجمة فقط، إلا أن الترجمة لا تزال مهمة!
ميزة استخدامأداة ترجمة المواقع الإلكترونيةهي أنها تعمل على أتمتة عملية ترجمة المواقع الإلكترونية يدويًا، والتي تستغرق وقتًا طويلاً. وتأتي هذه الأداة مزودة بخاصية إدارة الترجمة، التي تقوم بالعديد من المهام نيابة عنك: نسخ الصفحات، والتعامل مع المترجمين، وغير أكثر.

احتاجت ماركة الملابس Ron Dorff لكي موقعها الإلكتروني بسرعةلكي متطلبات سوق جديد مزدهر. استخدمت Weglot لكي وتوطين متجرها الإلكتروني، بما في ذلك وصف أكثر من 150 منتجًا، في غضون أيام قليلة. أدى ذلك أكثر المبيعات أكثر 70٪ وزيادة حركة المرور بنسبة 400٪. ليس سيئًا على الإطلاق!
تعرف أكثر أفضل خدمات توطين المواقع الإلكترونية المتوفرة في السوق اليوم.
الآن بعد أن تم الانتهاء من جزء الترجمة، أصبح لكي أكثر من أي وقت مضىالكتابة من أجل التوطين باستخدام كلمات تلقى صدى لدى السوق المستهدف. حتى البلدان المختلفة التي تتحدث نفس اللغة لديها اختلافات في الكلمات التي تستخدمها.
على مثل، يستخدم البريطانيون كلمة "trainers" بينما يستخدم الأمريكيون كلمة "sneakers". قد لا يبدو الأمر مهمًا، ولكن إذا كان هناك شخص بريطاني يزور موقعك ويرى أنك تشير بشكل منتظم لكي sneakers"، فقد يشعر أنك لا تتحدث لكي .

النسخة الأمريكية من Adobe والنسخة البريطانية كلاهما باللغة الإنجليزية ولكنهما تتميزان بمحتوى مختلف يتناسب لكي سوق مستهدف.
هذا هو المكان الذي تحتاج لكي الترجمة الحرفية للمحتوى إلى بعض التعديلات لكي رسالتك لكي الجمهور لكي حيث تصبح قواميس المصطلحات (جزء منبرنامج ترجمة مواقع الويب) ذات قيمة لا تقدر بثمن. يمكنك إعداد قواعد مثل "ترجمة دائمًا: أحذية لكي لكي عملية توطين المحتوى.

يستخدم الزوار في وجهات مختلفة صيغًا مختلفة لنفس الغرض من البحث. وينطبق ذلك على مصطلحات البحث التي سيستخدمونها لكي منتجاتك أو خدماتك.
يتيح لك المحتوى المُحلي استهداف الكلمات المفتاحية الفريدة المستخدمة في الأسواق المختلفة لكي السيطرة على نتائج البحث لتلك الوجهة.
لنستخدم مثل الأحذية الرياضية مقابل الأحذية الرياضية مثل . إذا لم يكن المحتوى الخاص بك مترجماً، وكنت تشير باستمرار لكي ، فقد لا يزور الزوار البريطانيون موقعك أبداً لمجرد أنهم يكتبون "trainers" في محركات البحث بدلاً من ذلك.

يقطع تحسين محركات البحث متعددة اللغات شوطًا طويلاً في جعل موقعك الإلكتروني مرئيًا في الأسواق الجديدة. إذا أخطأت في ذلك، فسوف تختفي تحت المنافسين الذين يستخدمون مصطلحات البحث المحلية الصحيحة.
لهذا السبب من الضروري لكي موقعك الإلكتروني المترجم مع نية البحث في المنطقة المستهدفة. حتى لو كانوا يتحدثون نفس اللغة، فهناك اختلافات إقليمية ستؤثر على مصطلحات البحث التي يختارونها.
بالنسبة لعلامة تجارية مثل Ron Dorff،كان هذا لكي جمهور عالمي. عندما بحث عندما فرنسي عن مصطلح ذي صلة على Google، وصل إلى النسخة الفرنسية من الموقع وخاض تجربة محلية. وبالمثل، إذا دخل مشترٍ بريطاني إلى الموقع، فسيصل إلى النسخة الإنجليزية.
بالنسبة لأصحاب متاجر التجارة الإلكترونية، هناك أكثر لكي عندما لكي جهود التوطين.
لا تزال الغالبية العظمى من المستهلكين متشككة في الدفع عبر الإنترنت. إن تسليم المال عبر الإنترنت أمر مخيف، لذا نميل لكي خيارات الدفع أكثر .
المشكلة هي أن طرق الدفع المفضلة تختلف باختلاف موقع عملائك. قد يفضل المتسوق في البرازيل لكي عبر Boleto Bancario. ولكن إذا لم يجدوا هذا الخيار متاحًا، فسوف يذهبون بسعادة لكي يقدمه.

هذا في الواقع سبب كبير في تخلي المتسوقين عن عربة التسوق دون إكمال عملية الشراء (إلى جانب عدم إظهار السعر بالعملة المحلية للمتسوق).
إن بناء جمهور عالمي يتعلق باستخدام محتوى مخصص محليًا طوال رحلة الشراء، من الصفحة الرئيسية لكي الدفع. وهذا أمر أساسي لكي تفاعل العملاء وتوفير تجربة تصفح سهلة.
عندما منتجات وخدمات لكي في جميع أنحاء العالم، عندما نهج واحد يناسب الجميع فيما يتعلق بموقعك الإلكتروني واستراتيجيتك التسويقية وتوطين المحتوى لن يكون كافياً.
في عالم مليء بالفروق الثقافية الدقيقة والمعايير الاجتماعية والقيم واللغات المختلفة، من الضروري لكي لكي كل سوق بنفس التخصيص الذي تعامل به جمهورك المحلي.
الوعي الثقافي والحساسية الثقافية أمران ضروريان إذا كنت تريد لكي في وجهات جديدة. كما أنهما من أفضل الممارسات المهمة لكي في توطين المحتوى. فآخر ما تريده هو لكي متعجرفًا أو غير متواصل مع السكان المحليين.
قد يكون من الصعب لكي لأن مارائج في مكان ما قد لا يكون كذلك في مكان آخر. لكي هذه لكي تعاون مع مترجم محترف في المكان المستهدف لكي جميع موادك التسويقية وتحسينها. يمكنهم تحديد ما إذا كان المحتوى والسياق متوافقين مع الجمهور المستهدف بسرعة.
منح المستخدمين خيار لكي لغتهم المفضلة لكي موقعك الإلكتروني سيساعد كل فرد لكي اختيار رحلته. توفير خيارات مثل هذه سيجذب أكثر لكي أكبر من الأشخاص. علاوة على ذلك، يمكنك استهداف الكلمات المفتاحية بلغات مختلفة لكي تحسين موقعك لكل سوق جديد.

تخدم Airbnb العديد من الأسواق المستهدفة المختلفة وتمنح المستخدمين خيار لكي أي لغة يريدونها. من الواضح أنك لست لكي موقعك لكي النطاق – حيث تخدم Airbnb جمهورًا عالميًا – ولكن لا يزال بإمكانك منح المستخدمين خيارًا!
على الرغم من أن ترجمة المحتوى ليست كل ما لكي إلا أنها تلعب بالتأكيد دورًا مهمًا في أفضل ممارسات التوطين.
من الجدير بالذكر أن موقعك الإلكتروني ليس فقط الذي تمتلكه. فمن المحتمل أن يكون لديك العديد من العناصر الأخرى التي يتفاعل معها الزوار على موقعك، لذا لا تغفل عن هذه الأجزاء المهمة من عملية البيع.
قم بإنشاء أدلة الصوت والنبرة والأسلوب لكل موقع جديد. قم بترجمة المحتوى القابل للتنزيل مثل الكتب الإلكترونية ودراسات الحالة والأوراق البيضاء أيضاً.
نحن لا نقول أنه يجب عليك إنشاء علامتك التجارية من الصفر في كل مرة تريد لكي سوق جديد. فهذا سيكون أمراً غير منتج على الإطلاق. بدلاً من ذلك، قم بإنشاء محتوى مهم وذو صلة مع وضع السوق الجديد في الاعتبار لكي الاتساق في جميع أنحاء العالم.
لا ينبغي أن يقتصر توطين المحتوى على النصوص أكثر . فموقعك الإلكتروني يحتوي على أكثر النصوص، مثلالصور والفيديوهات والرسوماتالموجودة في كل صفحة. وهذه العناصر مهمة أيضًا في عملية الترجمة، خاصةً إذا كنت تستهدف وجهات متباينة للغاية.
تأكد من توافق أصول الوسائط المتعددة الخاصة بك مع لغة واحتياجات الأسواق الجديدة. سيؤدي ذلك إلى تجنب أي انفصال صارخ مع المشترين الجدد.

تقوم Adobe بعمل رائع في هذا الأمر.
أعلاه النسخة التركية من موقعها الإلكتروني، وأدناه النسخة الروسية. كان بإمكان العلامة التجارية استخدام الصورة نفسها على كلا الموقعين. لكنها اختارت لكي محتوى مرئي ذي صلة لكي بلد.

سيكون من الجيد ترجمة نسختك إذا كانت الترجمات دقيقة ومطابقة للكلمة بكلمة. لسوء الحظ، ليس هذا هو الحال. ستجد أن الجمل والفقرات لا تسير بنفس الطول في اللغات المختلفة، مما يؤثر على كيفية ظهور النص على الشاشة. وهذا ما يسمى توسيع النص وتقلصه.
تأكد من أن تصميم موقعك الإلكتروني سريع الاستجابة ويتكيف لكي المتغيرة للغات الجديدة. انتبه لأزرارلكي، لأنها غالبًا ما تكون السبب في اقتطاع النص.

خذ مثل أعلاه.
"احصل على نسختك" هي عبارة شائعة تستخدم للحث على الشراء في التنزيلات، لكن الترجمة الألمانية أطول بكثير من العبارة الإنجليزية، مما قد يسبب مشاكل إذا كانت أزرار الحث على الشراء الخاصة بك ذات حجم ثابت. يمكن أن يؤثر ذلك على معدل التحويل وتجربة العملاء.
باستخدام visual editor في عملية ترجمة الموقع الإلكتروني يمكن أن يساعدك في تحديد مثل هذه المشكلات قبل إطلاق موقعك متعدد اللغات.
ليس فقط الكلمات التي يجب لكي عندما يجب لكي أيضًا لكي الممارسات المحلية الشائعة، مثل كيفية كتابة التواريخ أو الألقاب.
على الرغم من أن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأم لكل من أمريكا وبريطانيا، إلا أن البلدين يكتبان التواريخ بشكل مختلف. فأمريكا تضع الشهر أولاً، بينما تبدأ تواريخ بريطانيا باليوم.

لمسات صغيرة مثل هذه يمكن أن تحدث فرقًا كبيرًا، خاصةً إذا كنت تريد لكي الناس بالراحة (وليس بالارتباك) أثناء زيارتهم لموقعك.
توطين المحتوى هو عملية مستمرة. إنه ليس أمراً يتم مرة واحدة، وقد يستغرق بعض الوقت لكي بشكل صحيح. وهذا صحيح بشكل خاص إذا كنت تستهدف أسواقاً ليس لديك أي خبرة سابقة بها.
الاختبار هو المفتاح. عندما ماينجح مالا ما، يمكنك تعديل العناصر وتغييرها لكي حصول الزوار على أفضل تجربة على موقعك، بغض النظر عن موقعهم.
انظر ما يلقى أكبر صدى في السوق الجديدة، واختبر كلمات ونصوص جديدة، والأهم من ذلك، قم بقياس نتائجك باستمرار.
إن التوسع في أسواق دولية جديدة أمر مثير. فأنت لم تعد مقيداً بالحدود ويمكنك بسرعة تحويل سكان بأكملهم إلى مشترين محتملين.
ولكن المفتاح هو لكي ذلك بشكل صحيح. التوطين لا يقتصر فقط على ترجمة الكلمات الموجودة على موقعك الإلكتروني. إنه يتعلق بخلق تجربة محلية لكل مستخدم.
ابدأ بهذهالممارسات المثلى لتوطين المواقع الإلكترونيةلكي على جمهورك الجديد ما منك. فقط يمكنك توفير تجارب سلسة وممتعة للناس أينما كانوا في العالم.
جرّب الإصدار التجريبي المجاني من Weglot لمدة 14 يومًا واكتشف كيف يمكنك تسريع مشروع توطين المحتوى الخاص بك.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.