ترجمة المواقع الإلكترونية

أفضل أدوات الترجمة لعام 2026 مقارنة

أفضل أدوات الترجمة لعام 2026 مقارنة
 إليزابيث بوكــورني
بقلم
إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
22 ديسمبر 2025

ضائع ومشوش...

هذا هو بالضبط ما قد يشعر به عملاؤك عندما عليهم منتجاتك، ولكن موقعك الإلكتروني مكتوب بلغة غريبة تمامًا لكي . وإذا لم يتمكنوا لكي فهم ما لكي فإن فرص شرائهم ما ستكون ضئيلة للغاية.

في حين أن ترجمة موقعك الإلكتروني تساعد في تحسين الوضع لكي ، فإن النهج أكثر هو لكي استراتيجية تسويق عالمية، والتي تتضمن توطين المحتوى الخاص بك لكي احتياجات جمهورك المستهدف. من خلال موقع إلكتروني متعدد اللغات وموطّن بشكل صحيح، ستتمكن لكي عروضك أكثر لكي في مواقع جغرافية مختلفة. ونتيجة لذلك، من أكثر لكي أكثر !

دعونا نتعمق في تفاصيل ما وفوائده والأدوات المختلفة المتاحة لتوطين محتوى المواقع الإلكترونية بسرعة ودقة وعلى نطاق واسع.

ملاحظة: ستركز هذه المقالة فقط ترجمة المواقع الإلكترونية وليس فقط التنسيقات الأخرى، مثل المستندات والتطبيقات والبرامج.

ما التوطين ولماذا يجب توطين موقعك الإلكتروني؟

التوطين هو عملية تكييف عرض (مثل منتج أو خدمة) لكي السياق المحلي للأشخاص في سوق معين. بالنسبة لموقع الويب، يتضمن التوطين ترجمة نص صفحة الويب إلى اللغة الأم لجمهورك المستهدف، ثم صقل النص لكي الاتجاهات المحلية وتفضيلات الكلمات.

كما يتطلب الأمر استبدال الصور والألوان، وتعديل واجهة المستخدم لكي احتياجات السوق المحلية.

على مثل، غالبًا ما يستخدم اللون الأبيض في المجتمعات الغربية لملابس الزفاف، بينما يستخدم في أجزاء من آسيا للجنازات. من ناحية الصور، تتفاعل المجتمعات أكثر بشكل جيد لكي عدة أشخاص في الصور، على لكي التي غالباً ما تعرض صوراً لشخص واحد كعلامة على الفردية.

ابحث عن معنى الصور والألوان في السوق المستهدف قبل لكي لوحة ألوان جديدة. من خلال لكي الاحتياجات لكي ستحصل على المزايا التالية:

  • الوصول إلى أسواق جديدة في جميع أنحاء العالم، وبيع أكثر أكثر .
  • تحسين التواصل مع العملاء، حيث قد تشكل الاختلافات اللغوية عائقًا في حالات أخرى.
  • موقع ويب مُحسّن من أجل تحسين محركات البحث الدولية (SEO)، بحيث تحصل صفحات الويب الخاصة بك على ترتيب أعلى في عمليات البحث التي يجريها الأشخاص الذين يبحثون عن معلومات بلغات أخرى.
  • خدمة عملاء تفهم مشاكل عملائك وتقدم الحلول المناسبة.

ما أداة الترجمة؟

أداة التوطين هي برنامج يساعد الشركات على توطين منتجاتها ومواقعها الإلكترونية وبرامجها وموادها التسويقية. وتهدف لكي الوقت الذي يستغرقه لكي وجودك على الإنترنت إلى لغات مختلفة، وتحسين سير العمل، والسماح لك لكي في أسواق جديدة بشكل أسرع.

أدوات توطين المواقع الإلكترونية تعمل على تكييف المحتوى الإلكتروني مع مختلف اللغات والثقافات. من خدمات الترجمة الذاتية لكي المنصات لكي كل نوع يخدم احتياجات مختلفة وهياكل فرق عمل مختلفة.

للحصول على تحليل متعمق لأنواع أدوات التوطين، وميزات مثل ذاكرة الترجمة، وكيفية تحسين الذكاء الاصطناعي لدقة الترجمة، راجع تحليل أدوات التوطين.

ما أنواع أدوات الترجمة المختلفة؟

بالإضافة إلى الترجمة، يجب لكي الموقع الإلكتروني المترجم رسالة متسقة، بنفس صوت العلامة التجارية، عبر مختلف إصداراته الجغرافية. وكما رأينا، سيتطلب ذلك صقل ترجماتك ووسائطك الأخرى لكي لغات وثقافات كل سوق من أسواقك، مع الحفاظ على معانيها الأصلية.

لا تقلق إذا بدا هذا الأمر صعبًا، فقد تم تطوير العديد من أدوات توطين البرامج لكي الصعوبات التي تسببها الأساليب اليدوية القديمة. تقلل هذه الحلول المتخصصة من صعوبة التوطين، وتساعد فرق التسويق ومطوري البرامج ومديري المشاريع والمترجمين لكي كل جزء من موقع الويب.

تشمل الأنواع الشائعة لأدوات توطين مواقع الويب ما يلي:

  1. خدمات الترجمة الذاتية.
  2. خدمات الترجمة.
  3. برنامج توطين مواقع الويب المدعوم بالذكاء الاصطناعي.

1. خدمات الترجمة الذاتية

توفر خدمات الترجمة الذاتية مثل Google Translate و DeepL Translator و Bing Microsoft Translator ترجمة فورية عن طريق نسخ النص مباشرة إلى منصاتها.

2. خدمات الترجمة

الصفحة الرئيسية المترجمة
الصفحة الرئيسية المترجمة

على عكس خدمات الترجمة الذاتية، التي تعتمد على الخوارزميات لكي المحتوى، تستخدم خدمات الترجمة مترجمين بشريين محترفين لكي المحتوى. يمكن لمقدمي خدمات الترجمة هؤلاء المساعدة في:

  • ترجمة المستندات والمواقع الإلكترونية والبرامج أكثر.
  • التدقيق اللغوي لنسخة الموقع الإلكتروني.
  • أتمتة ترجمة كميات كبيرة من النصوص عبر واجهة برمجة التطبيقات.
  • تقديم خدمات أخرى متعلقة بالترجمة، مثل ترجمة الفيديو، وروبوتات الدردشة متعددة اللغات، وترجمات إعلانات Google.

وإذا كنت تعمل مع خدمة توطين مواقع الويب، فإنها ستتجاوز مجرد ترجمة موقعك إلى توطينه لكي احتياجات جمهورك المستهدف المحدد.

3. برنامج توطين مواقع الويب المدعوم بالذكاء الاصطناعي

برنامج توطين المواقع الإلكترونية المدعوم بالذكاء الاصطناعي هو كل ما سبق أكثر. كحل ترجمة كامل، تحتوي هذه المنصات على كل الميزات التي تحتاجها لكي موقعك الإلكتروني في مكان واحد.

أفضل برامج توطين المواقع الإلكترونية المدعومة بالذكاء الاصطناعي تتمتع بالميزات التالية:

  • ترجمة بالذكاء الاصطناعي مع تحرير بشري: توفر الترجمة بالذكاء الاصطناعي ترجمات أولية فورية باستخدام نماذج لغوية متقدمة. ثم يقوم مترجمون محترفون بمراجعة الترجمات وصقلها لضمان دقتها في السوق المحلية.
  • مسارد الترجمة: تحدد المسارد كيفية ترجمة المصطلحات بشكل متسق في جميع المحتويات. وهذا يضمن اتساق مصطلحات العلامة التجارية خلال المشاريع الكبيرة.
  • إدارة سير العمل: تخصص أدوات إدارة المشاريع أذونات للفريق وتتيح التعاون في الوقت الفعلي. يعمل العديد من الموظفين والمترجمين الخارجيين في وقت واحد على مشاريع الترجمة.
  • ذاكرة الترجمة: تخزن ذاكرة الترجمة المقاطع المترجمة في قاعدة بيانات مركزية. يتم إعادة استخدام المحتوى المترجم سابقًا تلقائيًا في المشاريع المستقبلية.
  • نموذج اللغة بالذكاء الاصطناعي: توفر المنصات المتقدمة نماذج ذكاء اصطناعي قابلة للتخصيص تتعلم من مسرد مصطلحات علامتك التجارية وسجل الترجمة. تتكيف هذه النماذج لكي الخاصة لكي الأسلوب والمصطلحات.
  • ضمان الجودة: تقوم عمليات فحص الجودة الآلية بمراجعة دقة الترجمة قبل نشرها. تكتشف عمليات الفحص هذه الأخطاء المطبعية وأخطاء التنسيق قبل نشر الترجمات.

كيفية لكي أداة الترجمة المناسبة لفريقك

يعتمد اختيار برنامج الترجمة على هيكل فريقك وتكرار الإصدارات والتوزيع الجغرافي. تخدم الأدوات المختلفة الفرق التي تضم عددًا كبيرًا من المطورين مقابل الفرق التي تضم عددًا كبيرًا من المترجمين. يحدد إيقاع سير العمل وموقع الفريق الميزات الأكثر أهمية.

فكر في هيكل فريقك

تستفيد الفرق التي تضم عددًا كبيرًا من المطورين من الأدوات التي تتميز بواجهة سطر الأوامر (CLI) القوية ووظائف تكامل واجهة برمجة التطبيقات (API). يمكن لهذه الفرق تخصيص سير العمل ودمج الترجمة في خطوط إنتاج التطوير.

تحتاج الفرق التي تعتمد بشكل كبير على المترجمين إلى واجهات مرئية سهلة الاستخدام لا تتطلب معرفة بالبرمجة. وغالبًا ما تفضل فرق التسويق الأدوات التي لا تعتمد على التكنولوجيا والتي يمكن للموظفين غير التقنيين إدارتها بشكل مستقل.

لكي أمثلة، Weglot تقدم خدماتها للفرق التي لا تمتلك مطورين متخصصين من خلال لوحة التحكم المرئية والإعدادات التي لا تتطلب معرفة تقنية. في حين أن المنصات التي تركز على المطورين مثل Phrase و Lokalise توفر واجهات برمجة التطبيقات وأدوات سطر الأوامر لسير العمل التقني. ابحث عن الحل الذي يتناسب مع احتياجات فريقك وستكون على الطريق الصحيح!

تطابق تواتر إصداراتك

تحتاج الفرق التي تقوم بتحديثات مستمرة ومتكررة إلى أدوات تدعم الترجمة المستمرة. تكتشف هذه المنصات تلقائيًا المحتوى الجديد وتطلق سير عمل الترجمة.

قد تستخدم الفرق التي تصدر إصدارات شهرية عمليات ترجمة أكثر . تتيح التحديثات الأقل تكرارًا الوقت الكافي لمراجعة الترجمة البشرية. يحدد إيقاع نشر المحتوى الخاص بك ما إذا كنت بحاجة إلى أتمتة في الوقت الفعلي أو دفعات مجدولة.

ضع في اعتبارك موقع الفريق

الأدوات القائمة على السحابة ضرورية للفرق المنتشرة عبر مناطق زمنية مختلفة. تتيح هذه المنصات التعاون المتزامن دون حواجز الموقع.

تحتاج الفرق الموزعة إلى تحديثات الترجمة في الوقت الفعلي والتحكم في الإصدارات. يمكن للفرق التي تعمل في مكان واحد استخدام أدوات أبسط مع تركيز أقل على ميزات السحابة، حيث لكي لكي وفي نفس المنطقة الزمنية.

ومع ذلك، من المهم لكي أن المنصات السحابية توفر مزايا النسخ الاحتياطي واستعادة البيانات في حالات الكوارث بغض النظر عن موقع الفريق. أكثر عندما يحين عندما لكي فريقك، لن تكون مقيدًا فقط لكي المواهب المحلية فقط .

ما لكي عنه في أداة الترجمة

على الرغم من وجود العديد من أدوات التوطين، إلا أنها مصممة بطرق مختلفة. تهدف كل أداة لكي مشكلات محددة، لذا فإن بعضها يلبي لكي بدأت للتو رحلتها في مجال التوطين، بينما توفر أدوات أخرى جميع الميزات التي قد تحتاجها المؤسسات.

مع أخذ ذلك في الاعتبار، إليك بعض الأمور لكي عندما عن حل للتوطين:

واجهة بديهية

تتضمن مشاريع التوطين العديد من الجوانب التي قد يكون من الصعب لكي جميعًا. آخر ما تريده هو لكي الأمور أصعب مما لكي هناك أشياء أفضل في الحياة (وفي التوطين) من قضاء أيام في تكوين مكون إضافي أو البحث في المستندات في مركز المساعدة الخاص بأداة معينة.

أسرع طريقة لكي عملية التوطين هي استخدام واجهة تتميز بعملية تهيئة بسيطة. فكلما قلت المدة التي تقضيها لكي محاولة لكي كيفية عمل البرنامج، زادت سرعة إنجازك لعملية التوطين.

الميزات التعاونية

سواء كان لديك لغة واحدة أو خمس لغات لكي على موقعك الإلكتروني، فمن أكثر دائمًا لكي فريق يعمل على المحتوى في وقت واحد – والأفضل من ذلك عندما تتيح أداة التوطين عندما سهولة التعاون.

تسهل أداة الترجمة المركزية التي تتيح العمل الجماعي عبر القارات لكي مشكلات الترجمة، وضمان لكي المحتوى باستمرار، ومنع أي عوائق قد تحول دون ترجمة المحتوى. وبفضل العديد من الأدوات، ستتمكن لكي الترجمات لكي الفريق ووضع علامة عليها باعتبارها قيد المراجعة، كل ذلك من خلال لوحة تحكم واحدة.

يجب أن تأتي الأدوات التي تتيح التعاون بشكل طبيعي مع إعدادات أذونات مختلفة. تتحكم الأذونات القائمة على الأدوار في من يمكنه تحرير الترجمات مقابل من يمكنه فقط . يمنع التحكم في الإصدارات أعضاء الفريق من الكتابة فوق عمل بعضهم البعض. تتيح هذه الميزات لأعضاء الفريق والشركاء لكي على نفس المشروع في مناطق زمنية مختلفة، دون لكي مالك الموقع بشأن مشكلات الأمان أو جداول العمل المختلطة.

خيارات التحرير المرئي

تُظهر ميزات السياق المرئي للمترجمين مكان ظهور النص في واجهة المستخدم. لكي للمترجمين لكي لقطات شاشة أو معاينات حية لصفحات الموقع الإلكتروني، لكي يساعدهم لكي أن المحتوى المترجم يتناسب مع التصميمات الأصلية.

تقلل الترجمة التي تراعي السياق من دورات المراجعة، حيث لا يضطر المترجمون لكي على التخمين. توفر Weglot و Smartling و Phrase ميزات سياق مرئي لفرق العمل في الشركات.

الحل القائم على السحابة

تقضي المنصات السحابية على الحاجة إلى إرسال ملفات الترجمة عبر البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا، حيث يتم تخزين كل شيء على خوادم خارجية. إذا كنت تعمل مع فريق موزع في أنحاء العالم، فيجب أن تكون جميع البيانات المهمة متاحة عبر الإنترنت.

يساعد التخزين السحابي أيضًا في تحسين أداء الموقع وسرعته. تقوم بعض المكونات الإضافية بتخزين الترجمات في قاعدة بيانات موقعك، مما قد يؤدي إلى إبطاء سرعة التحميل مع نمو موقعك.

قابل للتطوير

قد تختلف احتياجاتك في مجال الترجمة بشكل كبير خلال عام واحد، لذا ابحث عن أداة ترجمة يمكنها أن تنمو معك. قد يكون لكي المغري لكي لكي أدوات لكي أكثر ، لكنك ستشعر في النهاية بالقيود عندما تتوسع إلى مناطق جديدة وتضيف أكثر لكي .

عندما أداة توطين مرنة، ستتجنب الفوضى التي غالبًا ما تصاحب الانتقال من برنامج لكي . لن يكون هناك فقدان للملفات، ولن لكي برنامج جديد، وستتمتع أكثر عندما .

سير العمل الآلي

عندما أسواقًا جديدة، ستحتاج لكي سير عملك حتى تتمكن من تجنب المهام المتكررة والتركيز على المهام التي تتطلب جهدًا ذهنيًا كبيرًا.

أداة الترجمة التي تعمل على أتمتة سير عملك أمر لا غنى عنه. فهي تزيل أكبر قدر ممكن من مهام الترجمة اليدوية، مما يتيح لعلامات تجارية مثل The Bradery لكي أكثر من 500 منتج جديد يوميًا وترجمتها جميعًا على الفور. وهو أمر لا يمكن تحقيقه من خلال سير العمل اليدوي وحده!

تتضمن أتمتة سير العمل التكامل مع أدوات التطوير مثل GitHub و Jira. تعمل عمليات التكامل هذه على مزامنة الترجمات تلقائيًا مع مستودعات الكود. كما تقلل سير العمل الآلي من الاستيراد والتصدير اليدوي لملفات الترجمة.

يتيح تكامل خط أنابيب CI/CD الترجمة المستمرة إلى جانب نشر البرامج، بينما توفر المنصات المخصصة للمطورين webhooks وواجهات برمجة التطبيقات (API) للأتمتة المخصصة.

يجب أن تشمل الأتمتة أيضًا تحسين محركات البحث متعدد اللغات. تقوم المنصات عالية الجودة تلقائيًا بإنشاء علامات hreflang وترجمة البيانات الوصفية وإنشاء هياكل عناوين URL خاصة باللغة، مما يوفر الكثير من العمل اليدوي الذي قد يكون معقدًا وعرضة للأخطاء.

يساعد تحسين محركات البحث الدولية (SEO) صفحاتك المترجمة لكي في نتائج البحث الإقليمية دون الحاجة إلى إجراء أي إعدادات يدوية. تقوم أدوات مثل Weglot بتنفيذ علامات hreflang Weglot وإنشاء عناوين URL خاصة بكل لغة لكل صفحة مترجمة، وتقوم بمعالجة جميع الأمور التقنية خلف الكواليس.

ترجمة فعالة من حيث التكلفة

تقلل أدوات الترجمة من تكاليف الترجمة من خلال الأتمتة. توفر الترجمة بالذكاء الاصطناعي ترجمات أولية فورية، لذا فقط المترجمون المحترفون فقط لكي الصفحات المهمة بدلاً من ترجمة الموقع الإلكتروني بأكمله.

تعد ذاكرة الترجمة أداة أخرى لتقليل التكاليف، حيث تقوم بتخزين المقاطع التي تمت ترجمتها مسبقًا. يتم إعادة استخدام هذه المقاطع المخزنة تلقائيًا في المشاريع المستقبلية، مما يقلل من تكلفة ترجمة نفس المحتوى عدة مرات.

لبدء استراتيجية الترجمة لكي بطريقة فعالة من حيث التكلفة، يتيح لكي البرنامج المجاني Weglot(2000 كلمة، لغة واحدة) لكي المحتوى متعدد اللغات دون الحاجة إلى استثمار مسبق. ستتمكن لكي بعض الصفحات الرئيسية، بالإضافة إلى الاطلاع على لوحة التحكم البديهية الخاصة بنا أثناء العمل.

الدعم المتجاوب

على الرغم من أنه من الأفضل لكي أداة ذات منحنى تعلم أقل ما يمكن، إلا أن هذا لا يعني أنك لن تحتاج إلى المساعدة من حين لآخر.

مجموعة شاملة من الوثائق الإلكترونية المتعلقة بالدعم تعني أنك لن تضطر لكي لكي لكي خدمة لكي احتياجك إليها. لكن وجود فريق دعم ممتاز على أهبة الاستعداد سيوفر لك الكثير من الوقت والمال والإحباط في الظروف المعقدة أو الاستثنائية.

لمحة عامة: جدول مقارنة الأدوات

قبل الخوض في المراجعات التفصيلية، إليك مقارنة سريعة بين أدوات الترجمة التي يتناولها هذا الدليل:

أداة الأفضل لـ السعر المبدئي نقاط القوة الرئيسية
Weglot ترجمة المواقع الإلكترونية 17 دولار/الشهر بدون تقنية، إعداد في 5 دقائق
العبارة فرق المطورين 27 دولارًا شهريًا أكثر من 50 عملية تكامل، نظام إدارة النقل السحابي
التذاكي توطين المؤسسات مخصص السياق البصري للمترجمين
لوكاليس فرق متمكنة من التكنولوجيا 144 دولارًا شهريًا أتمتة واجهة برمجة التطبيقات / واجهة برمجة التطبيقات
GlobalLink الاحتياجات المتعددة الخدمات مخصص التعليق الصوتي والترجمة الآلية
محرر POEditor الفرق الصغيرة والشركات الناشئة 14 دولارًا شهريًا واجهة مستخدم بسيطة، أسعار معقولة
كراودين مشاريع مفتوحة المصدر 59 دولارًا شهريًا سير عمل الترجمة المجتمعية
ترانسيفكس فرق المنتجات 120 دولارًا شهريًا التوطين المستمر

ملاحظة: الأسعار اعتبارًا من ديسمبر 2025. تتوفر خطط مجانية وإصدارات تجريبية للعديد من المنصات (انظر أدناه).

أفضل أدوات الترجمة لكي منها

كما ذكرنا سابقًا، تخدم أدوات التوطين حالات استخدام مختلفة وأحجام فرق عمل مختلفة. أدوات المواقع الإلكترونية التي لا تتطلب معرفة تقنية مثل Weglot مواقع المحتوى ومتاجر التجارة الإلكترونية دون الحاجة إلى خبرة في مجال التطوير.

تتكامل المنصات التي تركز على المطورين مثل Crowdin و Phrase و Lokalise مع خطوط أنابيب CI/CD لفرق البرمجيات المرنة. توفر المنصات المؤسسية مثل Smartling و GlobalLink تطبيقات مخصصة للمؤسسات المعقدة والمتعددة الأسواق. قم ببحثك واختر بناءً على مواردك التقنية وتعقيد مشروعك.

1. Weglot

  • السعر المبدئي: 17 دولارًا شهريًا.
  • خطة مجانية: متاحة (2000 كلمة، لغة واحدة)، وتجربة مجانية لمدة 14 يومًا على جميع الخطط.
  • الأفضل لـ: مواقع المحتوى ومتاجر التجارة الإلكترونية.
  • نتيجة G2: 4.7

Weglot هي أداة توطين خالية من التكنولوجيا لمحتوى مواقع الويب ومواقع التجارة الإلكترونية. نحن نتكامل مع جميع المنصات الأخرى (انظر التفاصيل أدناه). تعمل لوحة التحكم السحابية الخاصة بنا على مركزية إدارة جميع الترجمات.

نحن نقدم ترجمة بالذكاء الاصطناعي مدعومة من DeepL و Google Translate و Microsoft Translator. يمكنك تحسين الترجمات باستخدام Visual Editor أو طلب ترجمة بشرية احترافية مباشرة من خلال لوحة التحكم الخاصة بك. يستخدم أكثر من 110,000 موقع ويب Weglot متعدد اللغات، من الشركات الناشئة والشركات الصغيرة والمتوسطة لكي العلامات التجارية لكي .

الميزات الرئيسية:

التكاملات: WordPress، Shopify، Webflow، Squarespace، Wix وغيرها.

الأسعار:

  • مجاني: 2000 كلمة، لغة واحدة.
  • الباقة الأساسية: 17 دولارًا شهريًا (10,000 كلمة، لغة واحدة).
  • الأعمال: 33 دولارًا شهريًا (50,000 كلمة، 3 لغات).
  • الاشتراك الاحترافي: 92 دولارًا شهريًا (200,000 كلمة، 5 لغات).
  • متقدم: 348 دولارًا شهريًا (1,000,000 كلمة، 10 لغات).
  • ممدد: 822 دولارًا شهريًا (5,000,000 كلمة، 20 لغة).
  • المؤسسة: السعر عند الطلب.

نقاط القوة:

  • يستغرق الإعداد بدون تقنية أقل من 10 دقائق المنصات.
  • ترجمة فورية بالذكاء الاصطناعي مع Visual Editor حسين.
  • تحسين SEO تلقائي (hreflang، البيانات الوصفية، بنية URL).

اعتبارات:

  • يركز على المواقع الإلكترونية (غير مصمم لتوطين البرامج/التطبيقات).
  • حدود عدد الكلمات في الخطط الأقل تكلفة.
  • أي شخص يبحث عن حل لا يتطلب استخدام التكنولوجيا ولا يتطلب تدخلًا يدويًا.

لكي مستعد لكي ترجمة موقعك الإلكتروني؟ يمكنك بدء تجربة Weglot المجانية الآن، وستحصل على موقع إلكتروني متعدد اللغات في غضون دقائق دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان.

2. عبارة

نظرة عامة سريعة:

  • السعر المبدئي: 27 دولارًا شهريًا.
  • خطة مجانية: لا، ولكن تتوفر نسخة تجريبية لمدة 14 يومًا.
  • الأفضل لـ: فرق المطورين وسير العمل المرن.
  • نتيجة G2: 4.5

Phrase هي منصة توطين قائمة على السحابة مصممة لفرق المطورين. توفر المنصة بيئة مركزية لإدارة الترجمات. تتوفر Phrase في نسختين: Phrase TMS لتوطين المحتوى و Phrase Strings لتوطين البرامج/التطبيقات.

يضمن هذا الفصل أن يعمل المطورون باستخدام أدوات تركز على السلاسل النصية بينما تستخدم فرق المحتوى ميزات TMS الكاملة. تدعم المنصة أكثر من 50 عملية تكامل بما في ذلك GitHub و AWS و WordPress و HubSpot.

الميزات الرئيسية:

  • نظام إدارة الترجمة (TMS) القائم على السحابة.
  • أتمتة مدعومة بالذكاء الاصطناعي لزيادة كفاءة سير العمل.
  • Phrase Orchestrator لسير عمل الترجمة المخصصة.
  • التأكد من الجودة اللغوية (LQA) تلقائيًا لاكتشاف الأخطاء.
  • البحث الشامل لكي مفاتيح محددة عبر المشاريع.

التكاملات: GitHub و AWS و WordPress و HubSpot و Slack و Figma وغيرها.

الأسعار:

  • المستقل: 27 دولارًا شهريًا.
  • المحترفون: 525 دولارًا شهريًا .
  • واجهة المستخدم/تجربة المستخدم للبرنامج: 525 دولارًا شهريًا.
  • الفريق: 1,045 دولارًا شهريًا.
  • الأعمال/المؤسسات: أسعار مخصصة.

ملاحظة: جميع خطط الدفع في Phrase تشمل لغات غير محدودة، ولكن يرجى التحقق من التفاصيل المتعلقة بقيود المستويات.

نقاط القوة:

  • وظائف منفصلة لتطبيقات/برامج مقابل توطين المحتوى.
  • واجهة برمجة التطبيقات وواجهة سطر الأوامر لعمليات سير عمل المطورين.
  • عرض ملفات متعددة في نافذة واحدة.
  • نظام بيئي متكامل وقوي (أكثر من 50 أداة).

اعتبارات:

  • سعر أعلى من الأدوات التي تركز على المواقع الإلكترونية.
  • منحنى تعلم أكثر حدة للمستخدمين غير التقنيين.
  • أكثر ملاءمة لتوطين البرامج/التطبيقات من المواقع الإلكترونية البسيطة.

3. التذاكي

الصفحة الرئيسية لأداة الترجمة الذكية

نظرة عامة سريعة:

  • السعر المبدئي: أسعار مخصصة.
  • خطة مجانية: متوفرة، ولكن لا توجد نسخة تجريبية مجانية لخطط الأسعار.
  • الأفضل لـ: مشاريع التوطين على مستوى المؤسسات.
  • نتيجة G2: 4.5

Smartling هي منصة توطين مؤسسية مصممة للمؤسسات الكبيرة. تعمل المنصة على سد الفجوة بين الفرق الفنية وغير الفنية. توفر Smartling سياقًا مرئيًا لكي تعرض لهم مكان ظهور النص في واجهة المستخدم.

يقلل هذا النهج الذي يراعي السياق من أخطاء الترجمة ودورات المراجعة. تعمل المنصة على أتمتة اكتشاف المحتوى لتطبيقات الويب والهواتف المحمولة، كما أن تكامل الذكاء الاصطناعي يدعم اقتراحات الترجمة وتقييم الجودة. تخدم Smartling الشركات التي لديها احتياجات توطين معقدة ومتعددة الأسواق.

الميزات الرئيسية:

  • سياق مرئي يوضح للمترجمين مكان ظهور النص في واجهة المستخدم.
  • الكشف الآلي عن المحتوى لتطبيقات الويب والهواتف المحمولة.
  • اقتراحات ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي.
  • إدارة ذاكرة الترجمة والمسرد.
  • تعاون في الوقت الفعلي للفرق الموزعة.
  • تقييم الجودة وضمان الجودة اللغوية.

التكاملات: Contentful و Sitecore و Adobe Experience Manager و Marketo و Salesforce وغيرها.

الأسعار:

  • أسعار مخصصة بناءً على حجم النص والميزات.
  • لكي ما تخدم المؤسسات المتوسطة الحجم.
  • اتصل بقسم المبيعات للحصول على عرض أسعار وعرض توضيحي.

نقاط القوة:

  • ميزة السياق المرئي الفريدة لكي .
  • ميزات قوية لأمن المؤسسات والامتثال.
  • يقلل الكشف التلقائي عن المحتوى من الحاجة إلى التتبع اليدوي.
  • دمج الذكاء الاصطناعي من أجل الجودة والكفاءة.

اعتبارات:

  • يتطلب التسعير المخصص الاتصال بقسم المبيعات (لا توجد مستويات شفافة).
  • قد يكون التركيز على المؤسسات مبالغًا فيه بالنسبة للمواقع الصغيرة.
  • عملية تنفيذ أكثر تعقيدًا من الأدوات التي لا تعتمد على التكنولوجيا.

4. لوكاليس

الصفحة الرئيسية لوكاليس

نظرة عامة سريعة:

  • السعر المبدئي: 144 دولارًا شهريًا.
  • خطة مجانية: متوفرة، بالإضافة إلى نسخة تجريبية مجانية لمدة 14 يومًا.
  • الأفضل لـ: الفرق والمطورين المتمرسين في مجال التكنولوجيا.
  • نتيجة G2: 4.7

Lokalise هي منصة تعاونية مصممة للمطورين والفرق التقنية. تركز المنصة على تبسيط سير العمل من خلال الأتمتة. تتميز Lokalise بواجهة برمجة تطبيقات مخصصة للتكاملات المخصصة.

يمكن للفرق العمل على فروع مختلفة من المشروع في وقت واحد. تتعامل المنصة مع تطبيقات الويب وتطبيقات الأجهزة المحمولة وأصول التسويق ومحتوى خدمة العملاء. يضمن ضمان جودة الترجمة الآلية اكتشاف الأخطاء قبل النشر. يتيح التحكم في الإصدارات والمهام المتسلسلة إدارة سير العمل بكفاءة.

الميزات الرئيسية:

  • وظيفة فرع المشروع لسير العمل المتوازي.
  • تعاون في الوقت الفعلي لفرق التصميم والتطوير.
  • ضمان جودة الترجمة الآلية.
  • ذاكرة الترجمة والمسرد.
  • التحكم في الإصدارات وإدارة المهام.
  • ضمان وقت تشغيل بنسبة 99٪.

التكاملات: GitHub و Bitbucket و Figma و Slack و Jira و Adobe XD وغيرها.

الأسعار:

  • مجاني: 500 ,000 كلمة، لغتان.
  • Explorer: 144 دولارًا شهريًا (عدد كلمات غير محدود، 10 لغات).
  • النمو: 499 دولارًا شهريًا (عدد كلمات ولغات غير محدود).
  • متقدم: 999 دولارًا أمريكيًا شهريًا (عدد كلمات ولغات غير محدود).
  • المؤسسات: أسعار مخصصة.

نقاط القوة:

  • قابل للتخصيص بشكل كبير لعمليات سير عمل المطورين.
  • ميزات API وفرع المشروع المخصصان.
  • تعاون في الوقت الفعلي بين المصممين والمطورين.
  • نظام بيئي متكامل وقوي.

اعتبارات:

  • يتطلب معرفة تقنية لكي الميزات.
  • يلزم وجود خطط أعلى مستوى لتكامل أدوات التصميم.
  • منحنى التعلم لأعضاء الفريق غير المطورين.

5. GlobalLink

الصفحة الرئيسية لأداة الترجمة GlobalLink

نظرة عامة سريعة:

  • السعر المبدئي: أسعار مخصصة.
  • خطة مجانية: لا توجد خطة مجانية، تجربة مجانية لمدة 15 يومًا.
  • الأفضل لـ: احتياجات التوطين متعددة الخدمات.
  • نتيجة G2: 4.5

تقدم GlobalLink مجموعة شاملة من خدمات الترجمة. تتولى المنصة توطين المواقع الإلكترونية، بما في ذلك البحث الثقافي وتحليل السياق المحلي. تحتاج الشركات المهتمة بخدمات GlobalLink لكي عرض أسعار مخصص.

الميزات الرئيسية:

  • إدارة سير عمل الترجمة.
  • التعليق الصوتي والترجمة النصية المدعومان بالذكاء الاصطناعي.
  • نهج التوطين متعدد الخدمات.

التكامل: اتصل للحصول على تفاصيل التكامل.

الأسعار: أسعار مخصصة بناءً على نطاق المشروع – اتصل بقسم المبيعات للحصول على عرض أسعار.

نقاط القوة:

  • مجموعة واسعة من الخدمات (موقع إلكتروني، تعليق صوتي، ترجمة).
  • البحوث الثقافية وتحليل السياق.
  • توطين الوسائط المتعددة المدعوم بالذكاء الاصطناعي.

اعتبارات:

  • لا توجد أسعار شفافة (يتطلب الاتصال بقسم المبيعات).
  • قد تستغرق عروض الأسعار المخصصة وقتًا أطول.
  • أفضل للمشاريع الشاملة من الترجمة البسيطة للمواقع الإلكترونية.

6. POEditor

الصفحة الرئيسية لمحرر POEditor

نظرة عامة سريعة:

  • السعر المبدئي: 12.74 دولارًا أمريكيًا في الشهر.
  • خطة مجانية: متوفرة، بالإضافة إلى تجربة مجانية لمدة 10 أيام على خطط الأسعار.
  • الأفضل لـ: الفرق الصغيرة والمشاريع مفتوحة المصدر.
  • نتيجة G2: 4.5

POEditor هي منصة لإدارة الترجمة مخصصة للأفراد والفرق الصغيرة. تقوم المنصة بترجمة المواقع الإلكترونية والألعاب والبرامج باستخدام الترجمة الآلية. تتوفر الترجمة البشرية من خلال مزودي الخدمة الشركاء.

يوفر POEditor ميزة الترجمة الجماعية للمشاريع التي يقودها المجتمع. تتكامل المنصة مع GitHub و GitLab ومستودعات الأكواد الأخرى.

الميزات الرئيسية:

  • ترجمة بالذكاء الاصطناعي مع خيار يدوي للتحسين البشري.
  • الترجمة الجماعية للمشاريع المجتمعية.
  • مناسب لمشاريع البرمجيات مفتوحة المصدر.

التكاملات: GitHub، GitLab، Bitbucket، مستودعات أكواد أخرى.

الأسعار:

  • مجاني: 1000 سلسلة.
  • البداية: 12.74 دولارًا أمريكيًا شهريًا (3000 سلسلة).
  • بالإضافة إلى: 38.24 دولارًا أمريكيًا شهريًا (10,000 سلسلة).
  • الاشتراك المميز: 101 .99 دولارًا أمريكيًا شهريًا (30,000 سلسلة).
  • المؤسسات: 169 .99 دولارًا أمريكيًا شهريًا (100,000 سلسلة).

ملاحظة: جميع خطط POEditor تأتي مع لغات غير محدودة، ولكن تحقق من كل فئة أسعار للحصول على نظرة عامة على القيود.

نقاط القوة:

  • خيار التعهيد الجماعي للمشاريع المجتمعية.
  • تكامل المستودعات للمطورين.
  • أسعار مناسبة للميزانية.

اعتبارات:

  • ميزات محدودة مقارنة لكي .
  • الأفضل للمشاريع الصغيرة.
  • تكامل أقل من المنصات الأكبر حجماً.

7. Transifex

صفحة ترجمات الموقع الإلكتروني Transifex

نظرة عامة سريعة:

  • السعر المبدئي: من 135 دولارًا أمريكيًا في الشهر).
  • خطة مجانية: نسخة تجريبية متاحة.
  • الأفضل لـ: سير عمل الترجمة المستمر.
  • نتيجة G2: 4.3

يوفر Transifex ترجمة مستمرة للمواقع الإلكترونية والتطبيقات وترجمات الفيديو، مما يوفر تجربة ترجمة شاملة. يتميز Transifex بأدوات مخصصة للمطورين مثل webhooks وواجهات سطر الأوامر.

تدعم المنصة أدلة الأنماط لضمان اتساق العلامة التجارية. يتم النشر عبر واجهة برمجة التطبيقات (API) أو واجهة سطر الأوامر (CLI) من أجل الأتمتة. يتكامل Transifex بسهولة مع سير عمل التطوير.

الميزات الرئيسية:

  • توطين مستمر بمعدل التطوير.
  • Webhooks لأتمتة سير العمل.
  • CLI للمطورين.
  • خيارات الترجمة الآلية والترجمة الجماعية والترجمة البشرية.
  • إنشاء دليل أسلوب لضمان اتساق العلامة التجارية.
  • نشر واجهة برمجة التطبيقات (API) للنشر التلقائي.
  • ذاكرة الترجمة والمسرد.

التكاملات: GitHub و GitLab و Jira و Slack و Zendesk و WordPress وغيرها

الأسعار:

  • البداية: 135 دولارًا أمريكيًا أو أكثر شهريًا.
  • النمو: 200 دولار أمريكي أو أكثر شهريًا.
  • المؤسسات: أسعار مخصصة.

ملاحظة: جميع خطط Transifex تتضمن لغات غير محدودة، لكن الأسعار تعتمد على عدد الكلمات. راجع موقع Transifex الإلكتروني للحصول على مزيد من التفاصيل.

نقاط القوة:

  • ملائم للمطورين.
  • قدرات توطين مستمرة.
  • خيارات متعددة لطرق الترجمة.
  • نظام بيئي متكامل وقوي.

اعتبارات:

  • يتطلب التسعير المخصص عرض أسعار مرتبط بالاستخدام (أقل شفافية).
  • منحنى التعلم للميزات المتقدمة.
  • الأفضل للفرق التي تمتلك موارد تطوير.

8. كراودين

الصفحة الرئيسية لترجمة مواقع الويب على Crowdin

نظرة عامة سريعة:

  • السعر المبدئي: 50 دولارًا شهريًا.
  • خطة مجانية: متوفرة، بالإضافة إلى فترة تجربة مجانية لمدة 14-30 يومًا على خطط الأسعار.
  • الأفضل لـ: فرق التطوير المرنة.
  • نتيجة G2: 4.4

Crowdin هي منصة تدمج الترجمة في عملية التطوير. تتوافق المنصة مع سير عمل CI/CD. توفر Crowdin ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي للمسودات الأولية.

تتخصص المنصة في الترجمة السريعة للمواقع الإلكترونية والتطبيقات المحمولة والألعاب والوثائق. تدعم Crowdin أكثر من 40 تنسيقًا للملفات، بما في ذلك JSON و CSV، مع إدارة السلاسل النصية لكي تسمح للمطورين لكي ترجمات محددة.

تتكامل المنصة مع GitHub و Figma وأدوات تطوير أخرى. يمكن للفرق استخدام الترجمة الآلية أو العمل مع مترجمين بشريين.

الميزات الرئيسية:

  • ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي مع خيارات المراجعة البشرية.
  • دعم أكثر من 40 تنسيق ملف (JSON، CSV، YAML، إلخ).
  • إدارة السلاسل لعمليات سير العمل الخاصة بموافقة المطورين.
  • ذاكرة الترجمة والمسرد.
  • أكثر من 600 عملية تكامل مع أدوات التطوير.

التكاملات: GitHub و GitLab و Figma و Jira و Slack و Jenkins و OpenAI من بين أكثر من 600 تكامل آخر.

الأسعار:

  • مجاني: 60,000 كلمة.
  • المحترف: 60 دولارًا أمريكيًا أو أكثر شهريًا (60,000 كلمة).
  • الفريق: 150 دولارًا أمريكيًا أو أكثر شهريًا (100,000 كلمة).
  • Team+: 450 دولارًا أمريكيًا أو أكثر شهريًا (500,000 كلمة)
  • الأعمال: أسعار مخصصة.

ملاحظة: جميع خطط Crowdin تأتي مع لغات غير محدودة، ولكن تحقق من كل مستوى أسعار للحصول على نظرة عامة على القيود.

نقاط القوة:

  • تكامل CI/CD من أجل التوطين المستمر.
  • سعر ابتدائي معقول.
  • أكثر من 600 عملية تكامل مع أدوات التطوير.
  • مستوى مجاني للمشاريع مفتوحة المصدر.

اعتبارات:

  • تنسيقات ملفات محدودة في مستويات الأسعار الأقل.
  • تتطلب الميزات المتقدمة خططًا أعلى مستوى.
  • منحنى التعلم للاستفادة الكاملة من الميزات.

الشركات التي تستخدم أدوات التوطين بنجاح

تعتمد العلامات التجارية العالمية على أدوات التوطين لكي دوليًا. من التجارة الإلكترونية لكي خدمات لكي ، تستخدم الشركات في مختلف القطاعات منصات التوطين لكي أسواق جديدة. توضح قصص النجاح التالية تأثير الترجمة الفعالة للمواقع الإلكترونية على الأعمال.

The Bradery (التجارة الإلكترونية)

الصفحة الرئيسية للبراديري
  • التحدي: إطلاق أكثر من 500 منتج جديد يوميًا.
  • الحل: ترجمة Weglot إلى الإنجليزية والإسبانية.
  • النتيجة: لا حاجة إلى الترجمة اليدوية، وإطلاق منتجات متعددة اللغات على الفور.

Airbnb (منصة السفر)

الصفحة الرئيسية لموقع Airbnb

نايكي (التجزئة العالمية)

الصفحة الرئيسية لـ Nike
  • التحدي: تجارب استخدام التطبيقات الإقليمية غير المتسقة.
  • الحل: توطين البرامج باستخدام فرق لغوية إقليمية.
  • النتيجة: تجارب مخصصة للموقع تدفع النمو الخاص بالسوق.

ASOS (تجارة إلكترونية للأزياء)

الصفحة الرئيسية ل ASOS

تشترك هذه الشركات في عوامل نجاح مشتركة:

  1. ترجمة آلية من المرة الأولى لسرعة أكبر.
  2. مراجعة بشرية للمحتوى المهم للعلامة التجارية.
  3. تزامن مستمر بين المحتوى الأصلي والمترجم.

يوضح تحليل هذه الدراسات الحالة كيف تتيح أدوات التوطين التوسع السريع في السوق دون زيادة متناسبة في تكاليف الترجمة. إن الجمع بين الترجمة الآلية للكميات الكبيرة والتحسين البشري الانتقائي للجودة يخلق عمليات متعددة اللغات قابلة للتطوير – دون المساس بجودة التوطين في النتيجة النهائية.

10 نصائح لاستراتيجية توطين صوتية ناجحة

بغض النظر عن أداة الترجمة التي تستخدمهالترجمة المحتوى الخاص بك، ضع في اعتبارك النصائح التالية عندما ترجمة موقعك الإلكتروني! إن امتلاك الأدوات لكي أمر مهم، ولكن استخدامها لكي سيحقق أفضل النتائج.

  1. ابحث عن جمهورك المستهدف: افهم تفضيلاتهم ومعاييرهم الثقافية واختلافاتهم اللغوية قبل ترجمة أي محتوى.
  2. أضف الفروق الثقافية الدقيقة إلى نصوصك: استخدم اللهجات المحلية والتعبيرات الاصطلاحية والعبارات لكي موقعك الإلكتروني يبدو أصيلاً ومألوفاً.
  3. راجع اتجاهات اللغة بانتظام: ابق على اطلاع على تطور اللغة العامية والنبرة لكي العبارات القديمة أو غير الملائمة التي تفصلك عن الجمهور.
  4. استخدم وسائط ذات صلة بالثقافة: اختر الصور ومقاطع الفيديو التي ترتبط بالثقافة المحلية وتجنب الرموز التي قد تكون مسيئة أو مربكة.
  5. استخدم أدوات ترجمة الوسائط: Weglot منصات مثل Weglot ميزات ترجمة الوسائط لكي تكييف العناصر المرئية لمناطق مختلفة.
  6. تحسين محركات البحث متعددة اللغات: تنفيذ علامات hreflang والبيانات الوصفية المترجمة والمجالات الخاصة بكل بلد لكي ظهور البحث في جميع الأسواق.
  7. تكييف تصميم الموقع الإلكتروني حسب اللغة: اضبط تصميمك للغات ذات اتجاهات قراءة مختلفة – مثل العبرية أو العربية – من أجل سهولة استخدام أفضل.
  8. اختبر التصميمات المترجمة بصريًا: استخدم أدوات مثل WeglotVisual Editorلكي الترجمات في سياقها والتأكد من ملاءمتها بشكل طبيعي للتصميمات الحالية.
  9. ترجمةلكي والنماذج: قم بتكييف المطالبات وتنسيقات الإدخال والعملات لكي التوقعات المحلية وزيادة التحويلات.
  10. الحفاظ على اتساق الترجمة: إنشاء وتحديث قواميس المصطلحات أو ذاكرات الترجمة لكي اتساق رسائل العلامة التجارية عبر اللغات.

للحصول على نظرة شاملة ومتعمقة حول توسيع نطاق أعمالك في الخارج، تأكد لكي تنزيل دليل المسوقين ebook المجاني!

اختيار أداة الترجمة المناسبة لموقعك الإلكتروني

كما اكتشفنا، فإن اختيار أداة التوطين المناسبة يعتمد على هيكل فريقك والموارد التقنية وأهداف عملك.

توفر المنصات المخصصة للمطورين تكامل CI/CD لفرق البرمجيات، بينما توفر أدوات المؤسسات تطبيقات مخصصة للعمليات المعقدة والمتعددة الأسواق. Weglot أدوات المواقع الإلكترونية غير التقنية مثل Weglot مواقع المحتوى ومتاجر التجارة الإلكترونية من أي حجم ومكانة تجارية، دون الحاجة إلى خبرة في التطوير.

ضع في اعتبارك دائمًا احتياجاتك الخاصة - وتوقعات التوسع المستقبلية - بدلاً من الاختيار بناءً على الميزات وحدها. اختر الأداة المناسبة من البداية، ولن تواجه أي قيود في المستقبل.

هل أنت مستعد لكي موقعك الإلكتروني أو متجرك الإلكتروني؟ ما عليك سوى تثبيت المكون الإضافي الخاص بنا من مستودع WordPress أو متجر Shopify App Store أو غيرهما من منصات السوق. حدد اللغات التي تريدها وسترى موقعك بأكمله يتحول إلى موقع متعدد اللغات في غضون دقائق.

لكي بتنزيل خطتنا المجانية للحصول على المقدمة المثالية، أو جرب الإصدار التجريبي المجاني لمدة 14 يومًا لأي Weglot للحصول على لمحة مغرية عن الطبق الرئيسي.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

لم يتم العثور على أي عناصر.
أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق