
تعد ترجمة المواقع الإلكترونية خطوة رائعة لأي شركة أو مؤسسة تستهدف جمهورًا دوليًا. فهي لا فقط موقعك أكثر لكي فقط بل تعزز أيضًا مستوى التخصيص على موقعك - وهو أمر أصبح مهمًا بشكل متزايد مع أكثر جميع القطاعات.
بالطبع، عندما لكي على موقعك الخاص، تلعب الترجمة دورًا كبيرًا في هذا. ومع ذلك، فإن توطين موقعك الإلكتروني عن طريق الترجمة من لغة لكي ، على الرغم من أنه خطوة ضرورية، إلا أنه لكي مشاكل في التصميم.
غالبًا ما تنشأ هذه المشكلات من حقيقة أن اللغات يمكن أن تختلف من حيث المساحة التي تشغلها الكلمات في جملة معينة. ونتيجة لذلك، قد تحدث مشكلات مثل تقطع السلاسل النصية وتداخل النصوص، وهو ما يعتبر بعيدًا عن عندما لكي عملاء دوليين جدد لكي عروضك.
لحسن الحظ، يمكن تصحيح مشكلات التصميم مثل هذه بسهولة بمساعدة أداة التحرير المرئي البديهية من Weglot. لذا، في هذا المنشور، لكي على visual editor Weglot visual editor يمكن أن يساعدك لكي إصلاح أي آثار تصميم غير مرغوب فيها قد تصاحب ترجمة الموقع الإلكتروني.
تتيح لك visual editor لكي ترجماتك وتحريرها في معاينة مباشرة لموقعك الإلكتروني. وهذا يتيح لك لكي الذي سيبدو عليه المحتوى المترجم على موقعك بالضبط، كما يتيح لك لكي ما إذا كان سيكون هناك أي تأثير على تصميم موقعك أم لا.
عندما يتم ترجمة عندما من لغة لكي من المحتمل لكي طول النص المترجم عن النص الأصلي. لكي لموقع W3.org، فإن النصوص باللغتين الصينية والإنجليزية عادةً ما تكون موجزة جدًا، لذا فإن الترجمة من إحدى هاتين اللغتين لكي قد تؤدي إلى اختلافات كبيرة لكي طول لكي .
في الواقع، تشير شركة IBM في "إرشادات لكي الحلول العالمية" إلى أن متوسط معدل التوسع في النصوص التي يزيد طولها عن 70 حرفًا والمترجمة من الإنجليزية إلى لغات أوروبية أخرى يبلغ 130٪.
هذا يعني أن النسخة المترجمة من موقعك ستحتوي على أكثر بنسبة 30٪ على الصفحة الرئيسية للموقع مقارنة بالنص الأصلي. قد تشمل المشاكل المرتبطة بذلك أمورًا مثل:
لكي أكثر لكي مساعدة visual editor في حل مثل هذه المشكلات ما سنقوم لكي نظرة متعمقة على visual editor Weglotوكيف يمكنها مساعدتك في معاينة تصميمك بلغات مختلفة.
لكي visual editor لكي Weglot ثم إلى علامة التبويب "الترجمات"، وانقر على علامة التبويب "visual editor.

سيتم نقلك بعد ذلك لكي مباشرة لموقعك الإلكتروني. في البداية، ستكون على الصفحة الرئيسية، ولكن يمكنك الوصول إلى أي عنوان URL على موقعك الإلكتروني من خلال النقر لكي المختلفة، كما لو كنت بالفعل على موقعك الإلكتروني المباشر.

في هذه المرحلة، يمكنك رؤية ما الدقيق ما الإلكتروني باللغات المختلفة التي أضفتها. استخدم أداة تبديل اللغة لكي بين اللغات لكي اكتشاف أي أخطاء في التصميم وإصلاحها لكي . سيتم تحديث أي تعديلات تجريها لكي في الوقت الفعلي.
تذكر أنه إذا كنت في مرحلة التحرير، فمن المحتمل أنك لا تريد لكي ترجماتك في الوقت الحالي. لذا، تأكد من إيقاف تشغيل خيار "نشر" في قائمة ترجماتك لكي عدم لكي وصول أي شخص آخر إلى موقعك متعدد اللغات سوى فريقك. (ملاحظة: ما عليك سوى إضافة ?weglot في نهاية عنوان URL الخاص بك لكي الترجمات مباشرة).

في مثل أضفنا مثل الفرنسية والإسبانية. عندما بين اللغتين، يمكنك أن ترى على الفور الاختلافات في المساحة التي تشغلها كل لغة في تصميم الموقع، ولا سيما في عنوان الموقع.
من المحتمل أنك قضيت ساعات في إنشاء موقع الويب الخاص بك بلغته الأصلية، ويؤدي التصميم دورًا كبيرًا في كيفية تصور علامتك التجارية/شركتك. ولهذا السبب بالضبط، فإن معرفة كيفية انسجام اللغات الجديدة التي أضفتها مع هذا التصميم يعد خطوة مهمة لكي نفس التأثير المثير للإعجاب لموقع الويب الأصلي الخاص بك.
من المثير للاهتمام لكي كيف أن النص في العنوان الرئيسي – في مثل – أطول بكثير باللغتين الفرنسية والإسبانية، ومن الواضح من استخدام Visual Editor مالك الموقع قد يرغب لكي تعديلات لكي القسم.
Visual Editor تصميم Visual Editor لكي جميع أفراد فريقك – وليس فقط فريق التصميم. إنه أداة رائعة لكي الترجمات في سياق ظهورها الفعلي على الموقع الإلكتروني. اقرأ أكثر ميزات التحرير هنا.
عندما Visual Editor تلاحظ أن هناك بعض المشكلات في كيفية ظهور النص المترجم في التصميم العام. يمكنك الآن توقع هذه المشكلات المحتملة وإجراء التعديلات اللازمة وفقًا لذلك. هناك بعض الإجراءات التصحيحية التي يمكنك القيام بها:
فكر في إعادة صياغة المحتوى أو توليفه: إذا وجدت أن النسخة المترجمة من المحتوى الخاص بك تسبب مشاكل في التصميم، فلا تتردد لكي النظر لكي بعض الجوانب التي لا تترجم جيدًا وتشغل مساحة كبيرة وتحريرها. يمكنك القيام بذلك داخل فريقك أو من خلال العمل مع مترجمين محترفين مباشرةً داخل Weglot .
على مثل، في اللغة الإنجليزية، سيتم ترجمة علامة التبويب "About Us" لكي propos de nous" باللغة الفرنسية، ولكن هناك احتمال كبير ألا يتناسب هذا مع المساحة المخصصة على موقعك. ومع ذلك، فإن الحل البسيط في هذه الحالة لكي "A propos de nous" لكي لكي على مثل.

إذا كنت ترسل ترجماتك للترجمة الاحترافية باستخدام Weglot فإن قسم الملاحظات هذا هو المكان المثالي لكي المترجمين بالكلمات التي لاحظت أنها يمكن صياغتها بطريقة مختلفة.
تغيير حجم الخط على موقعك الإلكتروني: إذا وجدت أن النص كبير جدًا (أو صغير جدًا) في اللغة المترجمة عندما من لغة لكي يمكنك تقليل أو زيادة حجم الخط في اللغة المترجمة. يمكن القيام بذلك بسهولة من خلال Weglot في قسم CSS المخصص، أسفل مبدل اللغة.

على مثل، سيقوم CSS أدناه بتعديل حجم الخط الألماني لكي :
html[lang=de] الجسم {
حجم الخط: 16 بكسل;
}
تغيير الخط على موقع الويب الخاص بك: بدلاً من ذلك، هناك أيضًا حالات يكون لكي المنطقي لكي الخط المستخدم عندما ترجمة عندما لكي لغة لكي . وذلك لأن بعض الخطوط لا تعمل جيدًا في لغات معينة ويمكن أن تؤدي إلى تفاقم مشكلات التصميم التي قد تواجهها. على مثل، إذا كنت ترغب لكي خط Roboto للنسخة الفرنسية من موقعك، ولكن خط Arial للنسخة العربية (الذي أكثر اللغة بشكل أكثر )، فيمكنك القيام بذلك باستخدام قاعدة CSS أخرى.
سيضبط CSS أدناه الخط لكي عندما يكون الموقع باللغة العربية:
html[lang=ar] الجسم {
الخط-الأسرة: arial;
}
فكر في تصميم موقع ويب عالمي: بالطبع، قد يكون الوقت متأخرًا قليلاً على ذلك – ولكن إذا كنت في المراحل الأولى من إنشاء موقع ويب وتعلم أنك تريد لكي لغات متعددة، فقد ترغب لكي ترك مساحة للمناورة في تصميم موقع الويب الخاص بك لكي منع حدوث مشاكل في المستقبل. اطلع على أكثر نصائح التصميم أكثر هنا.
ومن مثل الشركات التي استفادت استفادة كاملة من visual editor Weglot لكي أخطاء التصميم شركة التصميم الألمانية Goodpatch. كان لديهم بالفعل نسخة إنجليزية من موقعهم، لكنهم شرعوا في إطلاق نسخة ألمانية لكي أكثر السوق الألمانية الناطقة باللغة الألمانية والمهتمة بالتصميم.
كان أحد أكبر تحفظاتهم على تنفيذ هذا المشروع هو تأثيره على تصميم مواقعهم الإلكترونية. ولكن مع Weglot تلاشت Weglot لكي .
تلقينا ردود فعل رائعة من فريقهم لدرجة أننا أنشأنا دراسة حالة عن قصة نجاحهم. لقد قدر فريق مصممي UX و UI في Goodpatch حقًا القدرة لكي كيف ستظهر اللغة المترجمة على صفحات الويب الخاصة بهم، وبهذه الطريقة تمكنوا من رؤية ما لكي أو أي جزء من التصميم يمكن تحسينه لكي مع النص الأطول.

بينما كان فريق Goodpatch يبحث عن حلول ترجمة أخرى، ما لكي Weglot لكي هو حقيقة أن قدرات Weglotتعكس نهجهم كشركة تعتمد على التصميم: التكرار، البصريات، والتجربة أولاً.
كما رأيت، فإن استخدام visual editor Weglot visual editor يكون أسهل من ذلك، ويمكن أن لكي أي مخاوف قد عندما لديك عندما لكي من وجهة نظر التصميم. لا تضحي بالترجمة من أجل التصميم، وبالتأكيد لا تضحي بالتصميم من أجل الترجمة. في بعض الأحيان، يمكنك حقًا الحصول على كل شيء 😉
لماذا لا تجرب الإصدار التجريبي المجاني Weglot لمدة 10 أيام وتر ى بنفسك مدى سهولة تحرير ترجماتك لكي !
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.