ترجمة المواقع الإلكترونية

5 مشاكل في توطين المواقع التي يجب تجنبها

5 مشاكل في توطين المواقع التي يجب تجنبها
شون أوهير
بقلم
شون أوهير
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
10 فبراير 2026

بالنسبة لأي شركة تسعى لكي تجربة المستخدم ومستوى التخصيص على موقعها الإلكتروني، فإن التوطين هو السبيل لكي . ولكن ما التوطين؟ لنبدأ بأساسيات توطين المواقع الإلكترونية.

تُعرّف جمعية العولمة والتوطين (GALA) التوطين بأنه عملية"تكييف منتج أو عرض أو مجرد محتوى لكي أو لكي "، وهو ما للشركات لكي النجاح في مناطق جغرافية مختلفة وعبر الحدود.

التوطين أمر ضروري للغاية بالنسبة للأعمال التجارية ذات الطموحات العالمية، لأن احتياجات العملاء ومواقفهم وتوقعاتهم تختلف اختلافًا كبيرًا من منطقة لكي . 

عندما في التوطين، فإن الترجمة هي على الأرجح أول ما يتبادر لكي ، ففي النهاية، ما طريقة ما لكي تجربة المستخدم من توفير المحتوى بلغات مختلفة لكي دخول أسواق جديدة؟

قضايا التوطين - يتضمن توطين المواقع الإلكترونية جميع الإجراءات المتخذة لكي العروض لكي مجموعات المستهلكين.

ومع ذلك، فإن التوطين يتجاوز معالجة الحواجز اللغوية ويأخذ في الاعتبار أيضًا الفروق الثقافية الدقيقة والأعراف الاجتماعية والتفضيلات. لذلك عندما في الأمر، يمكننا اعتبار التوطين لكي جميع الإجراءات المتخذة لكي العروض لكي أسواق المستهدفة لكي .  

نظرًا لمكوناتها واعتباراتها المتنوعة، قد يكون التوطين مهمة صعبة لكي بشكل صحيح. مع أخذ ذلك في الاعتبار، سنلقي نظرة على بعض أكبر المشكلات لكي عندما لكي موقع الويب الخاص بك! 

تحديات التوطين

#رقم 1 اختيار طريقة الترجمة الخاطئة

مشكلات التوطين - طريقة ترجمة الموقع الإلكتروني - الموقع الإلكتروني للترجمة

عادةً ما تشكل الترجمة نقطة الانطلاق لأي عملية توطين، ومن المهم لكي حل ترجمة يحقق التوازن الصحيح بين السرعة والدقة وسهولة الصيانة والتكلفة. 

بشكل عام، عندما يتعلق عندما لكي ترجمة لكي لديك خياران:

مشكلات التوطين - الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية

الترجمة البشرية: اتباع هذا النهج في الترجمة يتطلب الاستعانة بمترجمين محترفين يقومون بترجمة موقعك صفحة بصفحة. يمكن الوثوق بالمترجمين المحترفين لكي بترجمات دقيقة وعالية الجودة. 

ومع ذلك، يجب أخذ أمور أخرى في الاعتبار قبل اتخاذ هذا الخيار. أولاً، فكر في الجوانب التقنية وراء الموقع متعدد اللغات، فلن يتمكن المترجمون المحترفون لكي عندما لكي هذه الترجمات في موقعك.

الشيء التالي لكي عليك لكي هو التكلفة. الترجمة الاحترافية مكلفة، وإذا كان لديك آلاف الصفحات لكي هذا الخيار يصبح غير ممكن بسرعة. 

الترجمة البشرية: تتضمن هذه الطريقة الاستعانة بمترجمين محترفين يقومون بترجمة موقعك بالكامل صفحةً بصفحة. يمكن الوثوق بالمترجمين المحترفين لكي بترجمات دقيقة وعالية الجودة. 

ومع ذلك، يجب أخذ أمور أخرى في الاعتبار قبل اتخاذ هذا الخيار. أولاً، فكر في الجوانب التقنية وراء الموقع متعدد اللغات، فلن يتمكن المترجمون المحترفون لكي عندما لكي هذه الترجمات في موقعك.

الاعتبار الثاني هو التكلفة. الترجمة الاحترافية مكلفة، وإذا كان لديك آلاف الصفحات لكي فإن هذا الخيار يصبح صعبًا بسرعة. 

الترجمة الآلية (الأتمتة): على الجانب الآخر، تعد الترجمة الآلية خيارًا آخر عندما لكي احتياجاتك متعددة اللغات، ولكن عندما ليست نهاية المطاف بأي حال من الأحوال. على الرغم من أن مسألة جودة الترجمة غالبًا ما تُطرح، إلا أن الترجمة الآلية تثبت لكي تتحسن في الدقة عامًا بعد عام.

وفوق كل ذلك، فإنه يوفر خيار ترجمة سريع وفعال من حيث التكلفة. كما أنه طريقة رائعة لكي عملية ترجمة موقعك الإلكتروني ويسمح لك لكي الترجمات لكي متطلبات جودة الترجمة الخاصة بك. 

Weglot يحقق التوازن المثالي من خلال منحك إمكانية لكي والتحرير البشري والترجمة الاحترافية، لكي يتيح لك خيار لكي سير عمل الترجمة الخاص بك. والأهم من ذلك، أنه يعرض محتوى موقعك الإلكتروني أيضًا.

بهذه الطريقة، يمكنك الحصول على أفضل النتائج من حيث التكلفة وجودة الترجمة. Weglot يأتي Weglot مزودًا بواجهة مستخدم سهلة الاستخدام لإدارة الترجمة، مما يسهل لكي تعديل الترجمات لكي واستبعادها وإنشاء قوائم مصطلحات أكثر.

#2 تجاهل اعتبارات التصميم

مشكلات التوطين -تصميم الموقع الإلكتروني للكمبيوتر

الخطوة التالية لكي هي عدم النظر بعناية في تصميم موقعك الإلكتروني. عندما موقعك الإلكتروني لأغراض التوطين، من المهم لكي دور تصميم موقعك في هذا الأمر

بغض النظر عن نظام إدارة المحتوى (CMS) الذي تستخدمه، فإن أحد أول الأشياء التي يجب أن تضعها في اعتبارك هو استخدام سمة جيدة التصميم لموقعك. تأكد من أن السمة التي اخترتها متوافقة على نطاق واسع مع التطبيقات والمكونات الإضافية الأخرى التي يمكن أن تعزز وظائف موقعك، وأنها تستخدم تنسيق RTL (لكي) للغات مثل العربية، وأنها جيدة التنظيم والتصميم. أو بدلاً من ذلك، إذا اخترت سمة مخصصة، فتأكد من دمج كل ما سبق في تصميمك. 

عندما لكي المحتوى المترجم في تصميم موقعك، عليك لكي اعتبارك ما . وذلك لأن اللغات لا فقط في الصوت والنحو، بل أيضًا من حيث المساحة التي تشغلها الكلمات في جملة معينة. 

ونتيجة لذلك، من المهم لكي ذلك لكي عندما موقعك الإلكتروني، وذلك بترك مساحة كافية في التصميم لكي والتباينات المرتبطة بالترجمة من لغة لكي .

قد يؤدي لكي ذلك إلى حدوث مشكلات مثل الأخطاء في النصوص وتداخلها، وهو أمر بعيد كل البعد عن المثالية عندما لكي عملاء جدد لكي عروضك. كما أنه يساعد لكي تجنب استخدام الخطوط المخصصة على موقعك. غالبًا ما تكون هذه الخطوط المخصصة غير قابلة للترجمة بسهولة ويمكن أن تسبب صعوبات لا داعي لها عندما لغات متعددة.

#3 عدم مراعاة السياق الثقافي

قضايا التوطين - خريطة تسلط الضوء على السياق الثقافي

كما ذكرنا سابقًا، لا يقتصر التوطين على الترجمة فحسب، لكي من المهم أيضًا لكي مع لكي الجغرافية لكي . لذا، حتى لو كان بلدان ما يتحدثان نفس اللغة الأم، فقد يكون بينهما عدد من الاختلافات المتميزة، مما يعني لكي سيتعين لكي نهجك التجاري لكي اللغة لكي . 

للنجاح في ذلك، يجب مراعاة السياق الثقافي لكل سوق تستهدفه أو تعمل فيه. على مثل، اللغة الإنجليزية هي اللغة الأولى في كل من المملكة المتحدة والولايات المتحدة، ولكن هذين البلدين مختلفان تمامًا في الواقع.

حتى بالنسبة لأمور بسيطة مثل التهجئة والمصطلحات، من المهم لكي الفروق بين الاثنين. لذا، إذا كنت وكالة سفر في المملكة المتحدة تستهدف العملاء الأمريكيين، فقد ترغب لكي جوانب معينة من موقعك باستخدام التهجئة الأمريكية للكلمات، على مثل"customise" لكي customize"، أو "holidays" لكي أكثر .

من الحكمة أيضًا لكي أي صور أو وسائط على موقع الويب الخاص بك. لماذا؟ بنفس الطريقة التي قد تترجم بها النصوص حتى يتمكن الجمهور الأجنبي من فهمها، قد ترغب لكي الشيء نفسه مع الصور. مثل توفير صور بديلة للمنتجات لموقع التجارة الإلكترونية الخاص بك والتي تناسب متطلبات السوق أكثر ، أو لقطات شاشة تتضمن نصًا لكي برامجك لكي . ويذهب هذا إلى أبعد من ذلك مع مراعاة الفروق الثقافية الدقيقة بين الأسواق الجديدة المختلفة التي تستهدفها. في بلدان مثل قطر واليابان وغيرها، لا يتم الاحتفال بأعياد مثل عيد الميلاد وعيد الفصح، لذا يُنصح لكي أي محتوى خاص بالأعياد لكي مناسبًا لكي تستهدفها.

#رقم 4 اختيار تقنية الترجمة الخاطئة

مشكلات التوطين - اختيار تكنولوجيا الترجمة الخاطئة

أحد الأشياء لكي لا تريد لكي عندما هو اختيار تقنية الترجمة الخاطئة. وذلك لأن حلول الترجمة المختلفة تتعامل مع المحتوى الخاص بك بطرق مختلفة، وبعضها لا يعتبر من أفضل الممارسات للمواقع متعددة اللغات.

يجب أن تتجنب بنية موقعك الإلكتروني متعدد اللغات بأي ثمن استخدام الصفحات أو المواقع المكررة. والسبب في ذلك هو أن الصفحات والمواقع المكررة يمكن أن تتعرض لعقوبات شديدة من قبل عندما البحث عندما يتعلق لكي بالحصول على ترتيب عالٍ في صفحات نتائج محركات البحث. 

من الناحية المثالية، يجب أن تكون النسخ المترجمة لموقعك على نفس عنوان URL الخاص باللغة الأصلية ضمن نطاقات فرعية أو دلائل فرعية خاصة باللغة. وبفضل هذه البنية، يمكن تجنب عقوبات Google المتعلقة بالمحتوى المكرر.لكي هذه الهياكل المختلفة لعناوين URL، لنفترض أن موقعك الأصلي باللغة الإنجليزية، وتقوم بترجمته لكي :

عنوان الموقع الأصلي: www.mywebsite.com
الدليل الفرعي:
www.mywebsite.com/fr/
النطاق الفرعي:
fr.mywebsite.com

وينطبق الأمر نفسه على طريقة ترجمة المحتوى الخاص بك. ترجمة المحتوى من جانب الخادم وفي الكود المصدري لموقعك تضمن لكي محركات البحث يمكنها اكتشافه وتصنيفه بشكل صحيح، على لكي JavaScript لكي فقط لمحركات البحث فقط المحتوى الأصلي فقط وليس النسخة المترجمة.   فقط يقومWeglot فقط بإعداد النطاقات الفرعية أو الدلائل الفرعية الخاصة باللغة (حسب نظام إدارة المحتوى الخاص بك) فقط بل يتعامل أيضًا تلقائيًا مع ميزات الترجمة المفيدة الأخرى مثل تنفيذ علامات hreflang. تساعد هذه العلامات أو السمات محركات البحث لكي لغة الصفحة والمنطقة المستهدفة.

#5 نسيان تحسين محركات البحث الدولية

مشكلات التوطين - عالم تحسين محركات البحث المتعددة اللغات وأيقونة البحث

بعد أن أصبح موقعك الإلكتروني جاهزًا لخدمة العملاء في جميع أنحاء العالم، عليك على الأقل لكي أنهم يستطيعون العثور عليه عندما الإنترنت. وهنا يأتي دور استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات.

تحسين محركات البحث متعدد اللغات هو في الأساس مجرد القيام بكل ما تفعله بالفعل لتحسين محركات البحث على المستوى المحلي، ولكن لكل إصدار لغوي من موقعك.

يتضمن تحسين محركات البحث الناجح متعدد اللغات ترجمة محتوى موقعك الإلكتروني بالكامل، وترجمة أي بيانات وصفية على موقعك، وإضافة علامات hreflang، بالإضافة إلى وجود نطاقات فرعية/دلائل خاصة بكل لغة. سيؤدي اتباع هذه الجوانب إلى تحسين موقعك الإلكتروني لمحركات البحث ويمنحك ظهورًا دوليًا. 

الاهتمام بتحسين محركات البحث متعدد اللغات سيجعل موقعك وعروضه قابلة للاكتشاف لكي في جميع أنحاء العالم الذين يجرون بحثهم بلغات أجنبية.

الخلاصة

عندما بالترجمة، عندما نضفي طابعًا شخصيًا عليها، مما يجعل ترجمة المواقع الإلكترونية أمرًا بالغ الأهمية لأي شركة أو مؤسسة. وبالطبع، نظرًا للعدد الهائل من الأمور لكي ، قد يبدو هذا الأمر معقدًا في كثير من الأحيان للشركات التي تسعى إلى النمو على الصعيد الدولي.

لحسن الحظ، أصبحت جهود التوطين الآن أسهل بكثير بفضل عدد من الأدوات والحلول الذكية التي يمكن أن تزيل صعوبات التوطين وتساعدك لكي المزالق الشائعة التي تواجهها العديد من الشركات.

لماذا لا تجرب الإصدار التجريبي المجاني Weglot لمدة 10 أيام لكي استراتيجية التوطين الخاصة بك؟

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

لم يتم العثور على أي عناصر.
أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق