
翻译已成为品牌进军新市场的重要工具,但翻译成本、周转时间以及确保高效翻译流程的繁琐工作流程也同样重要。
但是,在翻译行业中,有一种省时省力的翻译工具不容忽视,那就是机器翻译。然而,任何有自尊的品牌在与新的目标受众交流时,都会关注翻译的准确性。
然而,由于现代技术的发展,机器翻译,特别是神经机器翻译(NMT)在包括网站翻译在内的大型翻译项目中发挥了有效作用。那么,是否应该因为过时的翻译行业资源降低了它的可信度而完全否定它呢?
答案是否定的。但是,要确保准确性和效率之间的平衡,我们需要深入了解机器翻译和人工翻译的利弊,以确定哪种翻译方法适合您的品牌,以及您如何利用这两种方法。
最合理的出发点是明确机器翻译和人工翻译之间的区别,以及它们各自的工作原理。
正如您所想象的那样,人工翻译的工作原理是使用专业译员翻译您的内容。他们将您的源语言翻译成您在全球扩张中所需的各种语言。
您可以通过专业翻译服务或自由译者来完成这项工作。
毫无疑问,使用人工翻译的最大好处是,如果您找到了合适的翻译公司来完成翻译工作,那么翻译结果应该是完全准确的。
专业的语言服务几乎可以保证 100% 的准确性,这是因为您使用的是母语人士进行翻译。
大多数专业译员都会同意,任何翻译工作都需要一定程度的创造力。人工翻译能够发挥他们的创造力,确保在译文中反映出任何成语或文化典故。当有一个短语无法从字面上翻译成目标语言时,这一点尤其有用。
许多希望走向国际化的营销团队最担心的问题之一是,预算将主要用于专业翻译,这导致许多公司要么完全放弃该项目,要么不得不将其推到优先级列表的第二阶段。
人工翻译成本高昂,平均每字收费 0.08 美元至 0.25 美元,具体取决于语言对、翻译内容的类型(如需要的专业知识水平)等。
对于大多数企业来说,网站翻译是一个起点,而由于大多数品牌网站的字数较多,专业网站翻译的成本可能会很高。
与高成本相关的是人工翻译大量文字所需的时间。
同样,这将取决于源文本,但是找到一个可以立即工作的人工翻译可能很复杂。
这很可能会拖慢您的翻译项目,并使任何快速进入市场的希望破灭。此外,您还需要在内部处理项目管理方面的问题,而且要记住,每次在网站上推出新页面或制作新的营销材料时,都需要重复这些工作。
在阅读有关机器翻译的文章时,您一定会反复看到神经机器翻译和人工智能(AI)翻译这两个术语。
这是因为机器翻译引擎的工作方式已经发生了彻底的改变,以前你很可能从一个简单的文本中获得令人震惊的输出结果。
NMT 使用算法来 "自学 "如何为输入的每对语言识别最自然的单词和短语组合,也就是所谓的机器学习。神经网络 "这个名字并不是凭空出现的:NMT 系统的建立是为了复制人脑--以及构成人脑的神经元。
它们的程序就是根据人类提供的范例不断自我修正和改进。
当然,您还需要考虑语言对。在某些语言对中,神经机器翻译的输出会比其他语言对强得多,自然也会有很多翻译错误的情况。此外,源文本也很重要。原文的细微差别越大,神经机器翻译就越难给出高质量的译文。
{{ebook-banner}}
关于它的实际工作原理就不多说了,让我们来看看它的优点和缺点。
机器翻译的速度是无与伦比的,因为它是即时的。您可以亲自尝试任何一种机器翻译技术,您将获得即时输出。
显然,这种速度是人工翻译无法比拟的。
也许有人会质疑翻译的实际准确性,但不可忽视的一点是,在检测和翻译您需要翻译的所有内容时,不会出现人为错误。
通常情况下,当您使用机器翻译提供商时,它只是一个简单的复制粘贴工作,或者如果您使用的是一个链接到网站的翻译软件,那么它就会进行检测和扫描,然后为您翻译单词。
这意味着,无需将 Excel 文件发送给人工翻译,也不会遗漏需要翻译的文件或段落。
除了速度,预算也是机器翻译的另一大突出优势。我们看到,使用人工翻译的价格高于平均水平,但机器翻译基本上是免费的。
一些领先的机器翻译提供商有付费版本,也可以选择使用连接这些机器翻译工具的翻译软件,但不可否认的是,即使这样,价格也比人工翻译低很多。
我们将简短地介绍这一点,因为接下来的几点将讨论为什么人们对机器翻译的准确性打上问号。机器翻译的自然翻译内容会有不准确的地方,但它会不断学习和改进。
我们对亚马逊翻译、DeepL、谷歌翻译、微软翻译和 ModernMT 等领先供应商的准确性进行了机器翻译研究和报告。
我们发现,当代 NMT 被认为在许多营销场景中都非常实用,尤其是网站翻译。

机器翻译通常较难理解语境和情感。这意味着机器翻译无法辨别某些内容是否是一个笑话,也无法辨别直译是否符合文化习惯。
这其实不是机器翻译与人工翻译的问题,因为请记住,专业的人工翻译在翻译和校对时也需要语境。
语境还延伸到品牌名称等领域。以 Apple 品牌为例,将其输入机器翻译服务提供商,很可能会得到目标语言的直译,从而失去原意。
这就是机器翻译服务无法超越专业翻译人员的地方。它们无法从文本中发散思维,为翻译后的句子提出更复杂的措辞方式。
如果您的源内容充斥着双关语和口语化的文字,则需要注意这一点。
简短的回答是:不。
长长的答案是......有点。但也不完全是。
也许有一天,机器翻译也能识别成语,但全世界 6000 多种语言中的成语种类繁多,不可能每一种语言都能通过机器翻译成其他每一种语言。
按照 TextMaster 专家的设想,最有可能出现的情况是,机器翻译将使人类的工作变得无限简单--机器一般都是这样做的。
真正大型的翻译工作,如拥有数千页的整个公司网站,可能最好由机器来完成,至少第一次是这样。
之后,请一位母语人士查看细节,尤其是转换率最高的页面,这绝对不是一个坏主意。
随着机器翻译技术的发展,尤其是 DeepL 和不断发展的谷歌翻译的出现,您现在可以使用成本效益高的工具,在不影响质量的前提下节省大量工作的时间和人力资源。
在当今的经济环境下,品牌希望在不牺牲质量的前提下实现快速周转,而像Weglot 这样的网站翻译软件正是结合了人类和机器的语言能力。
显然,您可以两全其美,战略性地利用机器翻译和人工翻译,在预算和时间范围内为您提供准确的翻译。
显而易见的是,对准确性和机器翻译的怀疑永远不会消失(至少在未来几年),但这正是机器翻译后期编辑的用武之地。
这就是我们要介绍的本地化一词。机器翻译可确保您网站(或营销材料)的所有内容都已翻译完毕,然后人工翻译可对内容进行微调和改进,以确保文化敏感性得到考虑,或确保上下文得到充分理解。
对于您的品牌来说,聘请专业翻译人员可能也很重要,特别是在需要确保翻译质量高度准确的顶级转换页面上。
通过本地化,您可以利用人工翻译服务或自由译者提供符合您的品牌准则的翻译质量,从而使您的文本具有细微的文化差异。
进一步了解机器翻译如何成为营销人员不可或缺的工具。

使用网站翻译解决方案可以将机器翻译和人工翻译结合起来。
使用技术在全球通信中进行翻译的好处是,您将从速度和准确性中获益,并且可以选择您的品牌所需的机器翻译与人工翻译的水平。
我们的网站翻译软件Weglot 可以自始至终执行全球网站翻译项目,为您的企业节省数百小时的项目管理工作和翻译时间。

它的工作原理是检测网站内容,使用第一层神经机器翻译(由领先的机器翻译提供商 DeepL、谷歌翻译和微软提供)进行翻译,然后将这些内容显示在网站上。
这与仅仅使用机器翻译的最大区别在于,您可以对译文进行完全的编辑控制。在这里,您可以决定人工翻译和机器翻译之间的适当平衡。您可以在Weglot 翻译项目控制面板中与专业翻译人员合作,也可以添加自己的翻译团队,还可以让某些页面完全由机器翻译。

这种方法可以综合上述两种翻译方法的长处,抵消它们的短处。
Weglot 还能为您提供技术方面的支持。Weglot 可自动创建子目录或子域,无需您的 IT 或开发团队参与。
此外,Weglot 还能通过语言子目录/子域、翻译元数据和hreflang 标签的实施,自动优化您的网页,使其符合国际搜索引擎优化的要求。无论您决定在网站上添加何种语言,您的翻译内容都将针对国际搜索引擎进行优化。
通过我们提供的14 天免费试用期,您可以在自己的网站上免费试用 Weglot 。或通过我们的互动演示了解Weglot 的确切工作原理!
要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。
若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。