

SaaS 产品被世界各地的人们用于满足各种需求。因此,调整产品以更好地服务于不同受众不仅有帮助,而且至关重要。
虽然一开始可能会让人望而生畏,但请放心,SaaS 本地化是一项值得投资的项目。只要看看谷歌、Netflix 和 Zoom 等鼓舞人心的 SaaS 公司,它们都将本地化作为产品的核心,并不断寻求纳入更多的多语言功能。
因此,在本文中,我们将与您分享开始并轻松实施适合您业务的 SaaS 本地化战略所需的一切。如果你已经准备好通过本地化将你的网站和软件提升到一个新的水平,下面就是具体的操作方法!
软件本地化不仅仅是用用户的本地语言提供产品。成功的本地化战略会根据国际用户的需求、习惯和偏好定制整个用户体验。如果操作得当,本地化的 SaaS 产品可以轻松超越地区竞争对手,为海外市场带来更多收入。
但是,这些有利的结果需要时间、考虑和产品各方面的工作。从产品的功能到网站的外观和感觉,在 SaaS 本地化过程中,应考虑到一切有助于提供独特产品的因素。
深入了解目标受众和市场对于创建产品的本地版本至关重要。而且这种努力应该是持续性的,因为就像您的产品一样,本地化组件也会发生变化。
从当地企业到法律要求,您都应该时刻关注目标市场的最新变化。这也可能创造独特的机会,使您的软件在国外市场更加高效,吸引更多的受众。
然而,要注意的是,如果 SaaS 本地化战略实施不当,可能会弊大于利。要使这项重大工作取得成功,你必须对产品本地化所需的所有投资以及是否值得你付出努力持现实态度。
如果您还没有采取任何措施进行国际扩张,您可能想从基本步骤开始,然后逐步实现 SaaS 本地化。不言而喻,最好的起点就是翻译您的网站。
正如我们稍后将看到的,网站翻译是快速接触国际受众的一种毫不费力的方式,它将帮助您为 SaaS 本地化战略打下坚实的基础。
很明显,SaaS 本地化是一个全面的过程。 但是,你应该关注哪些主要的本地化领域呢?让我们来看看最重要的几个方面,并了解它们对软件本地化战略的影响。
您的网站是大多数国际用户的主要接触点。虽然国内用户可以通过多种方式(口碑、传统营销等)了解您,但大多数国际用户可能会通过在线搜索找到您的软件。
因此,如果不先翻译网站,就去接触外国客户是一个不切实际的目标。但幸运的是,只要有合适的工具,网站翻译就能快速轻松地实现。
网站翻译的另一个优势是,即使不对软件进行本地化,它也能让你转化国际访客。实际上,对于许多企业来说,完整的 SaaS 本地化项目可能无法实现,甚至没有必要。
因此,如果您还没有能力投资 SaaS 本地化,那么网站翻译是开拓新市场、捕捉国际潜在客户的最有效方法,这些客户都具备足够的语言技能,能够从您的软件中获益。
网站翻译可能是一个复杂的过程,而Weglot --一个能在几分钟内翻译整个网站的工具--正是为了尽可能简化翻译过程而设计的。

看看SaaS公司 REVIEWS.ioWeglot 网站Weglot 开拓德国市场。仅在网站添加一种语言后,其转化率和德国流量便呈现爆发式增长。

语言本地化是对软件中的书面内容进行翻译(有时是转写)。从导航菜单到工具提示,任何文字都不应保留在原始语言中,以实现无缝的用户体验。
不过,有了Weglot 就不用担心这个问题了。它的工作原理是自动检测、翻译,然后将内容显示在网站上。这就意味着,除非您通过设置翻译规则,否则不会有任何字词未翻译,即使是新内容或更新内容也不例外。

定价是客户考虑的一个重要因素(定价页面可能是网站上访问量最大的页面之一,对吗?)
如果只是换算成当地货币,您的产品定位可能会因市场不同而完全改变。因此,在确定本地定价策略时,一定要考虑目标人群的购买力。

不同国家偏好的支付系统差异很大。即使您接受广泛使用的支付系统,您仍有可能错失许多当地客户。
除了不同的支付服务提供商外,根据市场情况,提供电汇或加密货币等数字工具等替代支付方式对用户也有吸引力。
考虑到大多数用户是通过网站付款的,因此要确保相关页面翻译完整,并清楚标明所有可用的付款方式。
要使软件在新的国家发挥作用,可能需要补充功能。
相反,某些功能可能会变得无关紧要,破坏用户体验。
因此,应根据新市场独特的工作系统和程序,对软件的功能和能力进行改造。
这就是熟悉感和易用性的作用所在。
无论你的 SaaS 工具多么高效,如果用户无法轻松导航,他们就无法从中受益。
因此,你应该考虑地区规范、审美偏好、使用习惯以及影响用户感知的思维过程,以创建一个直观的界面。

SaaS 工具在很大程度上依赖于视觉元素,如果不进行本地化,可能会造成混淆甚至冒犯。例如,图标可以用来表示不同的功能,或者在不同的文化中具有负面含义。您可能需要创建新的资产或完全更改/删除它们。
更新每种语言的翻译图片可能会耗费大量时间,尤其是当您需要逐一替换资产时。然而,Weglot 可以一次性完成这项工作。您只需在所选语言的翻译列表中添加媒体翻译,然后复制粘贴原始媒体文件的 URL 和翻译版本的 URL 即可。

然后,Weglot 将检测整个网站的 URL,并用所选语言对的翻译图片进行替换。
您的产品营销战略也应根据产品的本地化版本量身定制,并针对国际受众进行优化。从定位到网站内容,产品营销对 SaaS 公司在新市场的表现起着关键作用。
技术基础设施和要求也会因地区而异。在这种情况下,有必要将SaaS 产品的软件和硬件国际化,以实现最佳性能。
产品所有者可能会在没有清楚了解其增长潜力的情况下就投入本地化。根据邻近程度、受欢迎程度或适应的难易程度来选择一个地区,可能不会产生您所期望的结果,反而会浪费您的时间和资源。
同样,同时瞄准太多不同的地区也会分散您的注意力和精力。因此,在确定本地化战略之前,您应该充分考虑您的业务目标和局限性。
本地化是一项一次性任务,这是一个常见的误解。实际上,SaaS 本地化工作流程是一个持续的过程,随着时间的推移,您的产品和产品所面向的地区也会发生变化。因此,应定期重复最初适应所采取的所有步骤,以保持本地化的最新状态。
用户行为受文化规范和习惯的影响,因此各国的用户行为差异很大。虽然要识别用户行为的差异并不容易,但完全忽视这一点将导致糟糕的用户体验。
用户在整个使用过程中会以多种不同方式与您的产品互动。
其中一些互动可能不如其他互动那么突出,但在本地化方面,它们应该同样重要。从入门到通知,每一个本地化接触点都有助于实现无缝的客户体验。
最重要的是,您的网站是一个重要的接触点,可以在客户的整个旅程中为他们提供帮助。对于可能需要更多指导的国际用户来说,多语种网站是一个有用的资源,能为他们提供基本信息和产品支持。因此,网站翻译在 SaaS 本地化中的重要性不容低估。
文本扩展是一个经常被忽视的因素,它会破坏软件布局。特别是在涉及菜单和按钮时,文本可能会溢出,使您的工具难以浏览。
请记住,不同的语言方向(例如,英语从左到右书写,而阿拉伯语从右到左书写)会对软件布局产生巨大影响,甚至有必要设计一个全新的界面。
虽然媒体翻译可以通过本地化工具轻松管理,但创建新资产却很耗时。这就是为什么强烈推荐将文本与图形分离的 SaaS 本地化做法,它将为您的团队节省大量时间。
正如您现在所知,SaaS 产品本地化是一个全面的技术流程。尝试手动处理不仅会留下人为错误的空间,还会浪费您的团队可以用来专注于核心业务的时间。
投资 SaaS 本地化专业工具不仅能确保您以正确的方式采取所有必要步骤并加快工作流程,还能让您的工作更进一步。
第一步,你应该确定你的目标市场。每个企业最有利可图的全球市场都不尽相同,因此不要盲目模仿其他公司或根据一般建议做出决定。
指导您的关键数据应该是您当前网站访客或用户群的人口统计。您很可能有来自海外的访客或母语与软件语言不同的用户。通过对软件进行本地化,您可以轻松改善他们的用户体验,并在您拥有品牌知名度的本地市场抢占先机。
一旦确定了市场和受众,就要进行深入研究,了解目标群体的特点。对我们前面提到的不同 SaaS 本地化组件有一个清晰的认识,将有助于你开始工作。
创建 SaaS 产品是一项团队工作,本地化也是如此。要建立一个本地化团队,你应该定义所有本地化要求,并将它们分配给合适的团队成员。
您的本地化团队可以包括本地化经理、国际营销专家、翻译、开发人员或设计师等角色,具体取决于本地化领域和项目范围。这些角色可以由现有成员担任,或者您可能需要与外部合作,以获得语言或本地专业知识,例如本地化服务。
例如,Canva 与当地设计师合作,为目标国家创建模板,并通过创作者计划进行众包。
"这不仅有助于降低成本,还意味着我们的国际模板库具有丰富的多样性和本地内容,而这些是纯粹的本地化所无法实现的。"在2024 年国际营销峰会期间,他们的营销本地化团队负责人罗宾-佩蒂特(Robyn Pettitt)说道。"例如,既然可以创建农历新年的本地化模板,为什么还要将感恩节模板本地化为中文呢?
毋庸置疑,翻译过程将是 SaaS 本地化项目的一个重要方面。然而,手动添加不同语言的繁琐要求很快就会变得难以管理。
此外,软件翻译包含的内容非常广泛,如软件本身的文本、产品支持文档、通知、弹出窗口、电子邮件以及需要定期更新的发票等。因此,在这些方面使用翻译管理软件是非常明智的。
从视觉组件到数字格式,构成软件的每一个元素都应从文化角度进行修订。您可能会惊讶地发现,即使是最简单的细节也会影响国际用户的看法。
例如,如果不进行本地化,日期格式可能会造成严重混淆。或者,在接受支持时,用户的期望可能会受到文化习惯的影响。无论如何,考虑到这些差异将改善用户体验,并避免团队今后遇到麻烦。
SaaS 产品的功能由其使用环境决定。商业模式、行业标准、监管要求和操作行为都会要求你优化软件的功能。
SaaS 本地化的目的是让用户觉得产品是专门为他们打造的。调整产品功能,在文化背景下提供无缝体验,是实现这一目标的最有效方法之一。
SaaS 本地化项目的绩效将取决于其维护情况。以出色的执行力起步很容易,但保持下去却很困难。尤其是在内部维护耗费大量时间和资源的情况下。
从一开始就牢记长期计划并切合实际地考虑维护要求至关重要。您还应该监控 SaaS 产品本地化版本的性能,并优化您的工作,以获得最佳效果。一旦建立了高效的系统,您就可以轻松地将更多市场添加到您的路线图中,并向全球扩张。
SaaS 产品可以通过高效的本地化战略大大提高其影响力并获得竞争优势。在专用工具的帮助下,这一优势比以往任何时候都更容易实现。您现在就可以通过10 天的Weglot 试用版 立即开始翻译您的 SaaS 网站。