Guide

Så här skapar du en flerspråkig webbplats i WordPress

Weglot produktbild
Skriven av
Granskad av
Uppdaterad den
11 september 2025

Enligt en undersökning av över 8000 shoppare föredrar 76% av konsumenterna att handla på sitt modersmål, vilket innebär att det inte längre bara är fördelaktigt att skapa en flerspråkig WordPress-webbplats - det är absolut nödvändigt för att fånga en global publik.

Framtiden för webben är onekligen flerspråkig, oavsett om din webbplats är det eller inte. Lyckligtvis finns det med kraftfulla verktyg som Weglot till ditt förfogande behöver det inte vara en komplicerad process att lansera en flerspråkig WordPress-webbplats.

För att hjälpa till med en smidig lansering av din flerspråkiga webbplats beskriver den här artikeln stegen bakom implementeringen av flera språk i WordPress samtidigt som du följer några viktiga bästa praxis.

Är du redo att göra din WordPress-webbplats flerspråkig? Låt oss komma igång.

Fördelarna med att ha en flerspråkig WordPress-webbplats

Förutom att överträffa dina konkurrenter och stärka ditt varumärke internationellt, finns det några mycket konkreta fördelar som du kan förvänta dig att uppnå för ditt företag.

1. Nå ut till nya marknader

Teoretiskt sett finns det miljontals konsumenter världen över som har tillgång till din webbplats men som inte kan läsa den. Genom att göra din flerspråkiga WordPress-webbplats tillgänglig på olika språk, t.ex. mandarin, spanska, franska, arabiska och ryska, säkerställer du att du är redo att locka en mängd olika människor.

Ditt GA4-konto kan berätta för dig de 10 bästa språken som dina besökare surfar på. Som du kan se från uppgifterna nedan är de tre vanligaste besöksspråken på den här webbplatsen amerikansk engelska, franska och brittisk engelska.

Google Analytics

Genom att översätta ditt innehåll säkerställer du att människor som annars inte skulle ge din webbplats en andra blick kommer att kunna njuta av ditt innehåll, köpa dina produkter eller tjänster och bekvämt interagera med din flerspråkiga WordPress-webbplats.

2. Skala upp ditt företag

På vissa marknader kan en webbplats som bara finns på engelska snabbt ta död på drömmarna om global expansion. Enligt Baidu, Kinas största sökmotor , har engelska landningssidor en avvisningsfrekvens på 85 %.

Det är också värt att notera att Baidu har över 560 miljoner regelbundna användare - motsvarande alla Google-användare i Europa och Asien tillsammans, och just därför är företag som Apple desperata efter att bryta sig in på den kinesiska marknaden.

Det här exemplet visar exakt varför lokalisering är avgörande för att skala upp ditt företag. Kineser är visserligen stora konsumenter av innehåll på nätet och tvekar inte att handla på nätet, men de vill - precis som engelsktalande - ha ett rikt innehåll på sitt lokala språk.

3. Öka SEO och synlighet på nätet

Med översatt innehåll blir det mycket mer sannolikt att din flerspråkiga WordPress-webbplats dyker upp i sökresultaten från Google, Bing, Yahoo och till och med Baidu, vilket bidrar till att öka din synlighet på nätet.

Konkurrensen om engelskspråkiga SERP:er är stenhård. Men hur är det med tyska, franska eller andra språk?

Med en flerspråkig WordPress-webbplats, tillsammans med flerspråkiga sökord och metadata, kan du rikta in dig på ett bredare utbud av sökord och öka din SERP-ranking för flera olika språk.

4. Etablera (och öka) förtroende

När du kan tillhandahålla innehåll på de språk som dina utländska konsumenter föredrar känner de sig omedelbart trygga med att göra ett köp på din WordPress flerspråkiga webbplats.

Kunder som är entusiastiska över din produkt och tjänst kommer sannolikt att prata om dig. Detta bidrar i hög grad till att skapa förtroende och äkthet hos internationella målgrupper. WordPress-språk skiljer varumärken som kommunicerar effektivt med globala marknader från företag som inte gör det (och som förblir otillgängliga och osynliga för internationella målgrupper).

5. Förbättra din ROI

Localization Industry Standards Association, ett Schweiz-baserat branschorgan som har ersatts av Industry Specification Group for Localization (ISG), har rapporterat att för varje dollar som spenderas på lokalisering får ett företag en avkastning på 25 dollar.

Detta resultat illustrerar tydligt att språkalternativ på webbplatsen kan ha stor inverkan på ett företags varumärke, kundrelationer och i slutändan även på resultatet.

Den bästa översättningsmetoden för att göra din WordPress-webbplats flerspråkig

Att välja rätt metod för översättning är ett grundläggande steg i arbetet med att skapa en flerspråkig WordPress-webbplats. Det är viktigt att förstå de olika typerna av översättningstjänster som finns tillgängliga, som i stort sett kan kategoriseras i maskinöversättning, mänsklig översättning och en blandad strategi. Dessutom finns det flera WordPress-plugins som kan underlätta den här processen.

Kriterier Maskinöversättning Mänsklig översättning Blandad översättning
Definition Förlitar sig på översättningstjänster online (t.ex. Google Translate, Microsoft). Automatisk konvertering av innehåll utan mänsklig input. Utförs av erfarna, professionella översättare. Fokuserar på noggrannhet och naturligt språk. Kombinerar mänsklig översättning för viktiga sidor med maskinöversättning för resten (t.ex. produktkataloger för e-handel).
Hastighet och kostnad Mycket snabb och oftast gratis (eller till låg kostnad). Långsammare process och högre kostnad på grund av professionell expertis. Balanserad kostnad och hastighet: hög kvalitet för viktigt innehåll, effektivitet för stora mängder innehåll.
Kvalitet Kvaliteten förbättras tack vare neural maskinöversättning (AI). Fortfarande benägen att göra fel och mindre nyanserad än människor. Mycket exakt, naturligt ljud, fångar upp kulturella och språkliga nyanser. Viktiga sidor får professionell noggrannhet; mindre kritiskt innehåll kan innehålla maskinfel.
Lämpar sig bäst för Snabba, storskaliga översättningsbehov där perfekt noggrannhet inte är avgörande. Innehåll där nyanser, varumärkets röst och noggrannhet är avgörande. Stora webbplatser (t.ex. e-handel) där kritiska sidor kräver precision, men där stora mängder innehåll måste översättas i stor skala.

Många flerspråkiga WordPress-plugins stöder dessa översättningsmetoder och lägger till sina egna verktyg, vilket ger den tekniska ramen för att göra din webbplats flerspråkig. Med olika språköversättningslösningar för WordPress kan du till exempel också översätta och/eller korrigera översättningar själv med hjälp av en inbyggd redigerare.

Weglot är en av dessa lösningar, som erbjuder avancerad maskinöversättning baserad på de bästa programvarorna för maskinöversättning, tillsammans med möjligheten att personligen redigera ditt översatta innehåll och använda professionella mänskliga översättningar.

Weglot: Det bästa verktyget för att göra din WordPress-webbplats flerspråkig

Det finns många översättningsverktyg av hög kvalitet för WordPress, som alla tillgodoser olika behov och budgetar. Så innan du väljer en kvalitetsmetod för översättning är det viktigt att du ser dig omkring och hittar en lösning som ger dig de användarvänliga funktioner du behöver. Funktioner som du bör hålla utkik efter i en kvalitetslösning för flerspråkiga WordPress-webbplatser är bland annat

  • Stöd för de språk du behöver - och de språk du kan komma att behöva i framtiden.
  • Sömlös integration med din webbplats och möjlighet att automatiskt upptäcka och översätta skrivet innehåll.
  • Sömlös integration med dina plugins (t.ex. SEO-plugins som Yoast SEO), sidbyggare (som Elementor, Gutenberg och Divi), anpassade inläggstyper och ditt WordPress-tema.
  • Automatisk översättning och mänsklig översättningskompatibilitet.
  • Tillgång till erfarna och professionellt utbildade mänskliga översättare.
  • Förmåga att manuellt redigera översättningar.
  • Intuitiva och anpassningsbara alternativ för att visa språkbytesalternativ för användare.
  • Expertstöd.
  • SEO-vänligt språkinnehåll.

Medan vissa översättningsplugins helt enkelt tillhandahåller automatisk översättning, finns det fullservicealternativ som också tillhandahåller tjänster från professionella mänskliga översättare som kan säkerställa att dina översättningar är naturligt klingande och optimerade för kvalitet och tydlighet.

För WordPress är den ledande lösningen när det gäller pris, kvalitet, tydlighet och användarvänlighet Weglot. Weglot sömlöst med alla flerspråkiga WordPress-webbplatser och erbjuder en allt-i-ett-lösning som automatiskt identifierar och översätter ditt skriftliga innehåll och anpassar sig till dina plugins och teman. Weglot inte bara dina inlägg, utan alla delar av din webbplats, från flerspråkiga anpassade fält och taxonomier till menyalternativ och WooCommerce , med hjälp av sitt avancerade översättnings-API.

Lägg till Weglot-plugin

Weglot mer än 110 språk, inklusive anpassade språk, som du kan redigera manuellt i sammanhanget på din webbplats frontend med hjälp av plugin-programmets intuitiva visual editor. Du kan också beställa professionella språk översättningar direkt från Weglot .

Dessutom följer Weglot de bästa metoderna som anges i det här inlägget, inklusive:

  • Tillhandahålla kvalitetsmetoder för översättningar,
  • Tillhandahålla enkla alternativ för språkbyte,
  • Använda dedikerade webbadresser och hreflang-taggar,
  • Hantering av översättningar: Gör det enkelt att redigera översättningar i frontend så att de passar webbplatsens design, och
  • Tillhandahålla verktyg och andra funktioner som hjälper dig att producera kulturellt relevant och lämpligt innehåll.

Steg för steg: Så här gör du din WordPress-webbplats flerspråkig

Weglot låter dig först börja med ett första tidsbesparande lager av automatisk översättning och sedan redigera dina översättningar själv eller beställa professionella översättare för att göra jobbet åt dig. Allt detta sker direkt i ditt Weglot . Låt oss se hur man gör det.

Obs! Om du är mer av en "lära genom att göra" typ av person, registrera dig för vår 14-dagars gratis provperioddär du kan börja översätta din webbplats omedelbart.

  • Installera och aktivera pluginet Weglot Translate på din WordPress-webbplats. Du kan ladda ner det gratis från WordPress.org plugin repository, eller installera det direkt från din WordPress Dashboard backend genom att söka efter "Weglot" Plugins → Lägg till ny.
  • Välj sedan Weglot i admin-sidofältet. Ange din API-nyckel (registrera dig för ett Weglot för att komma åt detta), välj ditt originalspråk och ange det eller de språk du vill översätta din webbplats till.
  • Slutligen sparar du dina ändringar och öppnar din flerspråkiga WordPress-webbplats. Nu ser du en språkväljare längst ned till höger på din webbplats.

Gå vidare och byt språk för din webbplats! Du bör se att orden på din webbplats omedelbart uppdateras för att visas på det valda språket. Kolla in exemplet nedan.

Weglot automatiska översättningar

Imponerande, eller hur? På mindre än 5 minuter kan du registrera dig för ett Weglot , installera insticksprogrammet och få ett annat språk att fungera sömlöst på min webbplats. Weglot är också kompatibelt med alla WordPress-teman och sidbyggare.

1. Konfigurera Weglot

När du har ställt in ditt första språk (er), återgå till Weglot Dashboard i WordPress för att se de nya alternativen som har dykt upp:

  • Design av språkväxlaren
    Du kan välja om du vill visa en rullgardinsmeny eller använda knappar, visa olika flaggdesigner och visa namn och flaggor eller bara namn. Du kan också ange CSS för att anpassa stilen på din språkväxlare och ändra placeringar med kortkoder.
  • Placera
    Som standard visas knappen för språkomkoppling längst ned till höger på dina webbsidor. Men du kan också välja att infoga den i en meny, som en widget eller i din webbplats källkod.
  • Undantag
    Som standard kommer alla sidor på din webbplats att översättas, men du kan välja att undanta delar av en sida eller hela sidor. Du kan till och med utesluta anpassade inläggstyper från översättning.
Ändra designen på språkknappen på instrumentpanelen i WordPress

Andra alternativ

Det finns ytterligare alternativ som gör det möjligt för dig att:

  • Omdirigera användare baserat på webbläsarens språk.
  • Översätt WordPress e-postmeddelanden.
  • Välj din flerspråkiga SEO-vänliga permalänkstruktur.
  • Översätt alla delar av din webbplats, inklusive navigeringsmenyer och anpassade fält!
  • Integrera med sidbyggare som Elementor - Weglot fungerar utan problem med alla WordPress-plugins och teman.

Visste du Weglot kan (utan att behöva några tillägg från tredje part) till och med göra din Yoast SEO flerspråkig?

2. Redigera översättningar

Weglot erbjuder ett första "automatiskt översättningsskikt" som hjälper dig att undvika att börja från början. Men det är viktigt att det ger dig full kontroll att manuellt redigera dessa översättningar.

För att börja redigera dina översättningar klickar du på knappen "Redigera mina översättningar" på Weglot i WordPress-admin.

API-nyckel och språkinställningar i WordPress-gränssnittet

Alternativt kan du logga in på ditt Weglot och gå till din översättningslista. Härifrån kan du redigera enskilda ord och fraser för din flerspråkiga WordPress-webbplats.

Översättningslista

3. Använd den Visual Editor

Weglotimponerande Visual Editor du redigera och ändra översättningar direkt i din flerspråkiga WordPress-webbplats.

Säg till exempel att du hittar en maskinöversättning som inte riktigt har fångat upp nyanserna i ett stycke text. Då kan du manuellt ersätta WordPress språköversättningar med ord som du själv har översatt eller låtit översätta professionellt.

Weglot Visual Editor

4. Ange översättningsregler

Har ditt företag en tagline som inte går att översätta till andra språk? Du kan skapa specifika regler för vissa ord och meningar och se till att de aldrig översätts via en ordlista.

Du kan också ställa in regler för att "alltid översätta", vilket kommer att söka och ersätta vissa ord och fraser på din flerspråkiga WordPress-webbplats.

Lägg till regel för ordlista

5. Bonus: Beställ professionella översättningar från ditt Weglot

När du först ställer in Weglot på din webbplats tillhandahålls automatiska översättningar av de bästa leverantörerna av maskininlärning i världen - Microsoft, DeepL och Google, beroende på språk.

När du är redo att ta kvaliteten på dina översättningar till nästa nivå är det bara att beställa WordPress-språköversättningar från kontrollerade professionella byråer direkt från ditt Weglot .

Granska professionell översättningsorder för din flerspråkiga webbplats i WordPress

Alternativet Professionell översättning erbjuder många fördelar:

  • Hög kvalitet: Beställ kvalitetsöversättningar med en mänsklig översättare. En modersmålsöversättare börjar översätta din beställning direkt.
  • Flexibelt och prisvärt: Betala à la carte-priser från 0,08 € per ord, beroende på språk.
  • Snabb och enkel integration: Professionella översättningar kommer automatiskt att läggas till i ditt Weglot och visas på din webbplats inom 24-48 timmar.

Bästa praxis att följa när du gör din WordPress-webbplats flerspråkig

Det finns några viktiga saker "bakom kulisserna" som du bör tänka på när du skapar en flerspråkig WordPress-webbplats. Översättning av webbplatser innebär mer än att bara översätta ord för ord. Det är viktigt att du producerar kulturellt lämpligt webbplatsinnehåll, att du tänker på din design (och hur konsekvent den är) och att du undviker faux pas.

Så se till att du kontrollerar dessa 10 viktiga WordPress flerspråkiga bästa praxis innan du lanserar nya språk på din webbplats.

1. Var selektiv med dina språk

Att välja vilka språk din webbplats ska översättas till kan tyckas vara en ganska enkel uppgift. Det är dock viktigt att du tittar på dina data för att få konkreta bevis på vem som besöker din webbplats.

Dina Google Analytics-data kommer att berätta för dig de 10 vanligaste språken som dina besökare surfar på. Du kanske upptäcker att det finns WordPress-användare från länder och nya marknader som du inte har tänkt på tidigare. Om de för närvarande får tillgång till ditt innehåll på engelska skulle de förmodligen uppskatta att kunna byta till en översatt version på sitt modersmål. Detta bidrar till att skapa förtroende, vilket hjälper användarna att känna sig trygga med att göra ett köp på din flerspråkiga WordPress-webbplats.

Du kan hitta de 10 bästa webbläsarspråken för dina besökare direkt från din Weglot Dashboard under Sidvisningar
Du kan hitta de 10 bästa webbläsarspråken för dina besökare direkt från din Weglot Dashboard under Sidvisningar

Det är också viktigt att vara selektiv när det gäller vilka språk du väljer. Även om många flerspråkiga WordPress-lösningar erbjuder översättningar på dussintals olika språk, betyder det inte att du ska aktivera alla tillgängliga språk. Välj istället bara de språk som du behöver för din målgrupp.

Slutligen bör du komma ihåg att människor i många länder talar flera språk. I Indien finns det till exempel 23 officiella språk (och över 400 inofficiella), och i USA finns det över 50 miljoner spansktalande (fler än i själva Spanien!). Så var noga med att göra din research innan du väljer språk för de länder du vill rikta in dig på.

2. Tillhandahålla enkla alternativ för språkväxling

Många moderna webbplatser känner av webbläsarens språk och ställer automatiskt in språket för användarna. Detta minimerar mängden arbete för användaren, säkerställer att deras föredragna språk visas när de besöker din webbplats och besparar dem från att behöva leta efter språkväxlingsalternativ.

Att upptäcka webbläsarens språk gör att du automatiskt kan visa översatt innehåll, men det är ingen exakt vetenskap, så det är viktigt att ta hänsyn till användare som landar på "fel" språk på din webbplats.

Se därför till att placera alternativen för språkväxling på en framträdande plats (t.ex. en widget eller en rullgardinsmeny i navigeringsmenyn eller sidofältet) på din hemsida och på alla sidor på webbplatsen. Användare som har vant sig vid att översätta innehåll tittar vanligtvis högst upp på en sida för att hitta alternativ för språkbyte.

Weglot språkomkopplare

Du vill att besökarna på din webbplats ska känna sig välkomna och kunna komma åt ditt flerspråkiga WordPress-innehåll på det sätt de föredrar, så se till att dina språkbytesalternativ är tydliga. Det är bäst att hänvisa till ett språk på dess eget språk. Använd till exempel "Deutsch" i stället för "tyska" och "日本語" i stället för "japanska".

Om du vill förbättra användarupplevelsen ytterligare för dina icke-engelsktalande besökare kan du komma ihåg deras språkinställningar så att nästa gång de besöker din webbplats laddas den automatiskt på deras språk.

Flaggor används ofta för att ange ett språk, men som Kevin Vertommen påpekar i sin artikel Tips för att designa och bygga en flerspråkig webbplats finns det några saker du bör tänka på:

  • Flaggor representerar länder, inte språk.
  • Ett land kan ha mer än ett officiellt språk.
  • Ett språk kan talas i mer än ett land.
  • Besökare kanske inte känner igen en flagga (på grund av ikonens storlek), eller så kan de bli förvirrade av liknande flaggor.

(Weglot dig möjlighet att visa eller dölja flaggor på din språkväljare)

I slutändan vill du kunna erbjuda språkväxlingsalternativ som är lätta att förstå på alla språk.

3. Använd dedikerade webbadresser

Ett av de största problemen med flerspråkiga WordPress-webbplatser är duplicerat innehåll och dess inverkan på SEO. Identiskt innehåll som visas inom olika domäner kan leda till bestraffningar för duplicerat innehåll, t.ex. försämrad ranking och till och med avindexering.

För att undvika bestraffningar för duplicerat innehåll rekommenderar Googles guide för hantering av multiregionala och flerspråkiga webbplatser att du använder lokala specifika webbadresser, även kallade dedikerade webbadresser, som innehåller en språkindikator, snarare än ett helt annat domännamn för varje webbplats. En originalsida kan till exempel vara www.example.com, och den tyska versionen kan vara www.example.com/de.

Olika språkversioner visas i webbadresser

De URL-alternativ som Google anger är bland annat följande:

  • Landspecifik domän, t.ex. www.example.de
  • Underdomän, t.ex. de.example.com
  • Underkatalog, t.ex. exempel.com/de/

Även om alla dessa alternativ har sina för- och nackdelar är underkataloger enkla att konfigurera och underhålla. Weglot använder till exempel underkataloger på WordPress och använder omskrivningsregler för att automatiskt skapa en unik URL för varje språk.

4. Överväg din SEO-strategi

Med översatt innehåll blir det mycket mer sannolikt att din flerspråkiga WordPress-webbplats visas i sökresultaten, vilket bidrar till att öka din synlighet på nätet. Men för att uppnå detta är det viktigt att du noga överväger din flerspråkiga SEO-strategi.

Med en flerspråkig WordPress-webbplats, tillsammans med översatta sökord och metadata, kan du rikta in dig på ett bredare utbud av sökord, vilket ökar dina chanser att rankas i SERPs, och inte bara för Google - för Bing, Yahoo, Baidu och andra sökmotorer.

Medan Google är den dominerande sökmotorn i USA och många andra engelsktalande länder, är Baidu den mest använda sökmotorn i Kina, medan Yandex är den mest populära sökmotorn i Ryssland.

Du måste bygga din internationella SEO-strategi kring de mest populära sökmotorerna för de länder du riktar in dig på. Det innebär att du måste undersöka din målgrupps olika sökvanor, ta reda på vilka söktermer och nyckelord som är populära för din nisch och optimera ditt innehåll därefter. Din sida bör börja visas i den lokala SERP:en och din organiska trafik kommer att öka dramatiskt.

Dessutom, om du är en Weglot kan du vara säker på att Weglot följer Googles bästa praxis när det gäller flerspråkig SEO, så du kan lita på att dina översatta sidor kommer att indexeras korrekt.

5. Använd Hreflang-taggar

Om du har flera versioner av en sida för olika språk rekommenderar Google att du använder hreflang. På så sätt säkerställs att den mest lämpliga språkversionen av din sida visas i sökresultaten, beroende på användarens språk eller region, och det hjälper Googles bots att enkelt veta var de olika versionerna av samma sida finns.

Här är en snabb handledning om de tre sätten att ange flera språkversioner av en sida till Google:

HTML-taggar

Lägg till koden nedan i sidhuvudet på dina sidor för varje språk du använder.


<link rel="alternate" hreflang="lang_code" href="url_of_page" />

För varje variant av en sida ska du inkludera en uppsättning länkelement i huvudelementet, med en länk för varje sidvariant inklusive sig själv. Uppsättningen länkar kommer att vara identisk för varje version av sidan.

Den här metoden är användbar om du inte har en webbplatskarta eller möjlighet att ange HTTP-svarshuvuden för din webbplats.

HTTP-rubriker

Du kan returnera en HTTP-header med din sidas GET-svar med information om alla språk- och regionvarianter av sidan. Detta är användbart för icke-HTML-filer, t.ex. PDF-filer.

Sitemap

Du kan använda en Sitemap för att ange alla språk- och regionvarianter för varje URL på din webbplats. Det gör du genom att lägga till ett loc-element (glöm inte taggarna) som anger en enda URL, med underordnade xhtml:link-poster som listar alla språk på sidan, inklusive sig själv.

Om du t.ex. har tre versioner av en sida kommer din sitemap att ha tre poster, var och en med tre identiska underordnade poster.

En mer detaljerad genomgång av dessa tre alternativ finns i avsnittet Tipsa Google om lokaliserade versioner av din sida.

Implementering av Hreflang-taggar är svårt för nybörjare, men om du använder Weglot tas hreflang-attribut automatiskt hand om dig så att du inte behöver oroa dig för att lägga till kod på din webbplats.

6. Säkerställ att översättningarna är jämförbara och konsekventa

Det är viktigt att se till att användarupplevelsen för de olika språkversionerna av din webbplats är jämförbar, dvs. att informationen på din hemsida är densamma för alla språk.

Det är vanligt att onlineföretag börjar med bara ett språk, t.ex. engelska, och gradvis utökar med fler språk för att möta efterfrågan på nya utländska marknader. Men med tiden, när den engelska versionen av webbplatsen uppdateras och ändras, kan det översatta innehållet försummas, vilket skapar en klyfta i förståelsen.

Upprätta en plan för regelbundna uppdateringar och underhåll av det översatta innehållet på hela webbplatsen. Det innebär att du rutinmässigt granskar och jämför allt från sidinnehåll på högsta nivå till produktbeskrivningar för att åtgärda eventuella skillnader och se till att det översatta innehållet är jämförbart med den engelska versionen, med undantag för kulturella skillnader.

Att inte underhålla jämförbara översättningar innebär att användare på vissa språk kommer att få en annorlunda och till och med föråldrad upplevelse som kommer att ge en dålig bild av ditt företag. Weglot hjälper dig att enkelt hantera dina översättningar på daglig basis med flera verktyg, inklusive automatiska översättningar, aviseringar och lättanvända redigeringsverktyg.

7. Design för språk

Att erbjuda innehåll på mer än ett språk kan innebära nya utmaningar när det gäller utformningen av din webbplats, så det är viktigt att tänka på och vara beredd på layoutändringar.

Att översätta innehåll från ett språk till ett annat kan också dramatiskt påverka hur mycket utrymme texten tar upp på en sida.

I språk som japanska, kinesiska och koreanska används till exempel ett eller två tecken för att förmedla information, medan det i engelska kan behövas en hel mening.

Andra språk, som tyska och hindi, är "ordrika" och behöver mer utrymme, och tar uppemot 30% mer utrymme än engelska.

Hur mycket plats ett ord tar på varje språk

I slutändan är det viktigt att användarupplevelsen, funktionerna och egenskaperna är likartade och jämförbara på alla språkversioner av din flerspråkiga WordPress-webbplats - och att din design inte bryts eller ser konstig ut när en användare byter språk.

Med Weglot kan du enkelt anpassa utformningen av översatta sidor, ha ett specifikt teckensnitt för varje språk och så vidare.

8. Hantera användarnas förväntningar

Om det finns några sidor på din flerspråkiga WordPress-webbplats som inte har översatts eller som du inte tänker översätta, se till att du meddelar användarna innan de navigerar till dessa sidor. Du kan göra det med hjälp av en ikon eller en kort text. Detta hjälper till att undvika förvirring och till och med frustration för användaren.

På samma sätt kanske du vill varna användare som klickar på en extern länk på ett annat språk eller laddar ner en fil som inte finns tillgänglig på deras modersmål.

9. Beakta kulturella skillnader

Genom att investera i en flerspråkig WordPress-webbplats som talar till din målgrupp på deras modersmål kan du hjälpa ditt företag att expandera internationellt och vinna nya marknadsandelar. Men det handlar om mycket mer än att bara översätta ditt innehåll ord för ord.

Varje språk har sin egen uppsättning regler, uttryck och slangtermer. I de flesta fall kan dessa idiosynkrasier inte översättas smidigt från ett språk till ett annat. Så tänk noga igenom webbplatslokalisering så att du inte förvirrar människor från olika länder som besöker din webbplats.

Clarins Frankrike startsida
Clarins France webbplats med en kvinna med kaukasiska drag
Clarins Japan-hemsida med en japansk kvinna
Clarins Japan-hemsida med en japansk kvinna

Lokalisering innebär att du anpassar din webbplats till de specifika kulturer som du vill rikta dig till, så att ditt innehåll känns naturligt för personer som är baserade i en viss region. Ta hänsyn till kultur, seder och bruk samt tekniska och andra egenskaper i målregionen.

10. Andra överväganden om bästa praxis för flerspråkiga WordPress

Det finns flera andra saker som du måste tänka på när du översätter din flerspråkiga WordPress-webbplats:

Video och annan multimedia

Med den stora ökningen av videoanvändning i marknadsföringen är det viktigt att du också tillhandahåller översättningar för videor och annan multimedia på din webbplats. Det kan handla om att tillhandahålla undertexter, voice-over eller dubbning av videor.

Captchas

Om du använder en captcha på din webbplats ska du se till att den är på samma språk som innehållet på sidan. Till exempel kan en japansk besökare ha svårt att lösa en rysk captcha och vice versa.

Datum

Alla länder använder inte samma datumformat. I till exempel USA formateras datum vanligtvis som månad-datum-år, medan datum i länder som Australien formateras som datum-månad-år.

Valuta

För e-handelsbutiker är det viktigt att visa priser i den lokala valutan. Gör det enkelt för människor att köpa från dig med priser i lokala valutor.

Måttenheter

Du kanske också vill överväga att översätta måttenheter. Medan 90 % av världen använder det metriska systemet, använder USA, Liberia och Myanmar fortfarande det kejserliga systemet för mått och vikt.

Få kontakt med dina webbplatsbesökare

Glöm inte att översätta din livechatt, dina kontaktformulär och kickback-e-postmeddelanden så att du får bästa möjliga chans att omvandla trafiken på din webbplats till leads och kunder. Om ditt team inte kan ge support på flera språk kan du överväga en gratis WordPress-chattbot som svarar på besökarnas mest angelägna frågor på alla de olika språk som du erbjuder.

Nästa steg: Översätt din WordPress-webbplats med Weglotkostnadsfria testversion

Weglot är det snabbaste sättet att översätta din WordPress-webbplats, med en flerspråkig webbplats igång på bara några minuter. Välj att hålla din webbplats 100% automatiskt översatt, eller justera texten med hjälp av ditt eget översättningsteam eller genom att beställa proffsöversättare direkt i Weglot Dashboard.

Det finns en gratis plugin-version där du kan översätta 2 000 ord per månad till ett annat språk, läs mer om våra priser och vilken plan som bäst passar dina behov. Alla våra planer inkluderar automatisk översättning och manuell översättning, plus SEO-vänliga funktioner.

Om du är redo att översätta din webbplats snabbt och smärtfritt, starta din 14-dagars gratis testversion av Weglot idag.

I den här guiden tittar vi närmare på:
Hur pålitlig är AI-översättningen för den här webbplatsen?
noggrannhetspoäng
Vill du veta hur noggrann översättningen är för din webbplats och dina översatta språk? Använd vårt kostnadsfria verktyg för att få en uppskattning och personliga tips.

Utforska mer om att arbeta med Weglot

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Hur kan jag lägga till ett annat språk på min WordPress-webbplats utan att duplicera innehåll manuellt och gratis?

pil

Det enklaste sättet är att använda ett översättningsprogram för WordPress. Många populära alternativ, inklusive Weglot, erbjuder en gratis plan.Med Weglot kan du översätta upp till 2 000 ord till ett språk utan kostnad, vilket är perfekt för mindre webbplatser som vill komma igång. Behöver du mer? Kolla bara vår prissida för att hitta den plan som passar.

Vad är det bästa sättet att hantera flerspråkig SEO på en växande WordPress-webbplats?

pil

Använd ett översättningsplugin som hanterar den tekniska SEO:n åt dig, som Weglot.När Weglot har installerats lägger det automatiskt till hreflang-taggar, översätter metadata och sätter upp språkspecifika webbadresser (underkataloger). Vill du gå längre? Weglot fungerar smidigt med SEO-plugins som Yoast, så att du kan finjustera saker som översatta nyckelord också.

Använder Weglot AI-översättning?

pil

Ja, det gör du! Weglot ger dig snabba, korrekta översättningar med hjälp av pålitliga leverantörer som DeepL, Google Translate och Microsoft.
Du kan ta det ett steg längre med Weglot AI-språkmodell, som drivs av OpenAI och Gemini.
Träna den med din varumärkesröst, ordlista och enkla regler så att dina översättningar inte bara är vettiga, de låter som du.

Hur ställer jag in hreflang-taggar i WordPress för att rikta in mig på olika länder?

pil

Inget behov av att göra det manuellt. När du installerar Weglot läggs hreflang-taggar till automatiskt, ingen utvecklare behövs.

Kom igång

Gör dig redo att börja

Nå nya målgrupper på några minuter utan att offra ditt teams tid. Vem som helst kan installera det.