
Att ta sig in på globala marknader kan vara ett stort steg för företag, som skapar nya möjligheter och accelererar tillväxten. Att dra nytta av dessa fördelar innebär dock en rad unika utmaningar, från att navigera mellan kulturella skillnader till produktplacering och efterlevnad av lagar och regler.
Med tanke på de tidsmässiga och ekonomiska kostnaderna är det viktigt att ha rätt lokaliseringsstrategi. Att lära känna sin målmarknad och anpassa sin produkt därefter är viktiga steg på vägen mot expansion.
Här går vi igenom de strategiska överväganden som krävs när man gör sin första utlandssatsning. Vi kommer också att studera de lokaliseringsstrategier som används av några av de mest framgångsrika varumärkena - lärdomar som alla företag kan ta till sig när de siktar på att bli globala.
En lokaliseringsstrategi bör omfatta mycket mer än översättning av webbplatser. Produkter, innehåll, bilder och marknadsföring måste anpassas för att kommunicera med en ny målgrupp.
Innan du expanderar till ett nytt land måste du förstå kulturella och samhälleliga trender, köpvanor och språkpreferenser. Genom att anpassa ditt varumärke till lokala behov blir kundupplevelsen mer personlig, vilket ökar dina chanser att lyckas.
En studie från Harvard Business Review visade att nästan 73% av kunderna föredrar att köpa från en webbplats som erbjuder information på deras modersmål. En annan rapport från DeepL visade att 96% av företagen hade en positiv ROI från att lokalisera sin webbplats. Våra egna fallstudier har sett Bigblue och Respond.io fördubbla sin trafik efter att ha använt Weglot för deras lokaliseringsstrategi.
Du måste planera noggrant innan du påbörjar dina lokaliseringsinsatser. Genom att dela upp det i sex viktiga steg kan du se till att du har en solid bas att arbeta utifrån innan du lanserar din produkt eller tjänst utomlands.
Internationella marknadsundersökningar måste ta reda på vem du riktar dig till, deras köpvanor, föredragna marknadsföringskanaler och taktik som används av dina konkurrenter. Kunskap om de senaste trenderna och läget i den lokala ekonomin kan hjälpa till att förfina ditt produkterbjudande och din säljstrategi.
Överväg att använda online-data, genomföra enkäter, titta på branschstudier och läsa lokala affärsnyheter. Sådana källor kan hjälpa ett varumärke att få en försmak av den avsedda marknaden och ge en bild av de utmaningar som väntar.
Lokal kunskap är nyckeln till global expansion. Genom att bilda partnerskap med expertöversättare som är bekanta med landets språkpreferenser kan man undvika den typ av misstag som HSBC har gjort.
Bankjätten försökte en gång i tiden använda sin slogan "Assume Nothing" på utländska marknader. Detta översattes felaktigt till "Do Nothing" i vissa länder - en oattraktiv slogan för alla företag som vill utöka sin kundbas.
De ekonomiska kostnaderna för att identifiera och åtgärda ett sådant misstag kan bli enorma, för att inte tala om att varumärkets rykte kan skadas. Det lönar sig att involvera experter redan i planeringsstadiet, eftersom de också kan se till att varumärket följer lokala bestämmelser.
Studier visar att en flerspråkig webbplats är avgörande när det gäller att få kontakt med lokala kunder. CSA Research fann att 76% föredrar att köpa produkter på sitt eget språk.

Att skräddarsy din webbplats så att den uppfyller lokala förväntningar kan vara skillnaden mellan en försäljning och en övergiven kundvagn. Prissättning, datum, tider och nummerformatering måste återspegla lokala preferenser.
Anpassa siddesignen så att den tar hänsyn till modersmålets särdrag. Att bara byta ut en latinsk text mot en icke-latinsk resulterar sällan i en snygg layout.
Färgernas betydelse kan också skilja sig åt mellan olika länder, så kontrollera om din palett stämmer överens med den lokala smaken. Den vita färgen är neutral i stora delar av världen, men förknippas med sorg i många buddhistiska länder och bärs ofta vid begravningar.
Tänk också på att hitta rätt ton i språk och bilder - det som verkar artigt i ett land kan verka trubbigt i ett annat. En höjd näve i Kina innebär att man önskar någon lycka till, men i västvärlden är det en aggressiv gest. Symbolen "fingrarna i kors" i väst motsvarar ett höjt långfinger i delar av Asien - medan långfingret inte alls väcker anstöt.
Konsumenter över hela världen använder organisk sökning för att hitta och köpa produkter. Det är viktigt att optimera en flerspråkig webbplats för SEO om du ska kunna konkurrera på utländska marknader. Gör lokala sökordsundersökningar och optimera innehållet därefter.
Weglot förenklar den flerspråkiga SEO-processen genom att hantera översättningar på serversidan och automatiskt tillämpa hreflang-taggar, så att användarna alltid ser din webbplats på sitt eget språk. Weglot automatiserar också SEO-metadataöversättning för att hjälpa sökmotorer att förstå och rangordna dina översatta sidor.
Lokalisering av innehåll måste återspegla språkpreferenser i alla steg av försäljningsprocessen. Talet kan skilja sig åt mellan två länder som talar samma språk, och försäljningen kan påverkas om obekanta termer används. En "flip-flop"-sko i England kallas "thong" i Australien - men en "thong" i Storbritannien är ett underklädesplagg!
Se också till att identifiera de mest populära sökmotorerna i ditt målland. Även om Google används på många destinationer är Baidu Kinas mest populära verktyg, och Yandex används i Ryssland. Och glöm inte tekniska kontroller som sidans laddningshastighet; ingen gillar en långsam webbplats, oavsett var de kommer ifrån.
De bästa verktygen förenklar lokaliseringsprocessen genom att organisera arbetsflöden för att hantera den inledande översättningsfasen.
Weglot lättanvända verktyg för lokalisering av webbplatser kräver ingen kodning och projektledare kan utforma strategier och kommunicera med stora team via en enda plattform.
Det är enkelt att integrera med ditt befintliga innehållshanteringssystem. Programvaran integreras med ditt CMS och andra verktyg, ger automatiska översättningar och gör det möjligt att kontrollera designen under arbetets gång. Med inbyggda AI-funktioner registreras önskade översättningar i en flerspråkig ordlista, vilket säkerställer att kulturella preferenser hanteras på ett konsekvent sätt.
Genom att följa upp dina framsteg och sätta upp mål för ständiga förbättringar kan du förfina din lokaliseringsstrategi över tid. Kontrollera följande mätvärden och använd dem för att mäta framgångar och områden som behöver uppmärksammas.
När det gäller KPI:er är det värt att undersöka dessa på sina egna villkor och som en procentandel av dina globala siffror. Att veta hur stor del av intäkterna som kommer från en specifik marknad är användbart för att mäta den övergripande framgången för en kampanj.
Från Netflix till Världsnaturfonden (WWF) finns det varumärken som har lyckats på den internationella scenen. Som vi kommer att se har de använt effektiva lokala taktiker i kombination med några ingredienser som är relevanta för deras egen bransch.
Låt oss ta en titt på några exempel på lokaliseringsstrategier som används av företag på deras väg mot globalisering.
Netflix framgång beror till stor del på tre faktorer:
Det amerikanska varumärket lanserades 1998 som ett postorderföretag för DVD, och övergick till online-streaming 2007. Netflix expanderade först till Kanada och sedan till andra engelskspråkiga länder. Genom att sätta säkerheten först kunde de växa i en hållbar takt.

När Netflix väl hade etablerat sig som en internationell aktör hade företaget den investeringsförmåga som krävdes för att ta sig an mer utmanande internationella marknader. Företagets lokaliseringsstrategi fokuserade på att tillhandahålla en bra användarupplevelse.
Förutom att lägga till flera undertextalternativ såg Netflix till att designteamet kunde förfina textformaten för olika språk. På så sätt förblir varumärket iögonfallande över hela världen. Dessutom ökar den personliga anpassningen genom att erbjuda lokalt innehåll till sina användare. Koreas Busted, Danmarks Borgenoch Mexikos El marginal är bara tre exempel på Netflix-original som beställts utomlands.
Bostadsuthyrningsföretaget Airbnb valde till en början att översätta sin webbplats till flera språk, men resultatet blev blandat. En viktig vändpunkt för varumärkets framgång var beslutet att lokalisera sitt innehåll och bygga upp designen kring olika internationella texter.
Hittills är det en liknande historia som Netflix, vilket belyser vikten av att tillhandahålla en bra användarupplevelse genom professionell design. Men med tanke på sin bransch har AirBnB lagt till ett eget lokaliseringsdrag.
Detta möjliggjordes genom att alla kundrecensioner kunde visas på det språk som användaren föredrog, oavsett vem som skrivit dem.
Konsumenterna kan nu göra fullt informerade val före köpet, tack vare varumärkets känsla för detaljer.

Nintendo förstår att en bra spelupplevelse sällan är universell och vidtar åtgärder för att lokalisera sina utgåvor i enlighet med behoven på de lokala marknaderna.
Nintendo Treehouse-divisionen har varit en viktig faktor i det japanska varumärkets framgång. Vid sidan av produkttestning, förfining och textöversättning studerar avdelningen kulturella referenser, idiom och lokala trender.

Det som en kultur tycker är roligt kan en annan tycka är stötande. Nintendo ser till att göra ändringar där det behövs och anpassar sig till lokala smaker samtidigt som originalprodukten behåller sin dragningskraft.
Utöver själva videospelen använder varumärket ett liknande tillvägagångssätt för internationell marknadsföring. Det maximerar den totala användarupplevelsen genom omsorgsfull design och marknadsföringskampanjer som är relevanta för den avsedda målgruppen.
WWF är ett bra exempel på hur lokalisering kan fungera för företag som inte sysslar med e-handel. Förutom att översätta sin webbplats till flera språk har välgörenhetsorganisationen lokaliserat sitt innehållserbjudande och erbjuder olika berättelser till olika regioner.
Ett besök på WWF:s webbplats i Storbritannien en viss dag gav en uppmaning till Earth Hour - en massavstängning av elektricitet. Medan ett besök samma dag på WWF Australien visade en kampanj för att skydda valar i Antarktis.


Alt text: Jämförelse av WWF Storbritanniens och WWF Australiens hemsidor
Genom att förse användarna med innehåll som är relevant för deras plats ökar varumärket sina chanser till engagemang. Det är mycket mer troligt att människor engagerar sig i frågor som har personlig relevans.
Som vi har sett i de här exemplen kombinerar de mest framgångsrika lokaliseringsstrategierna korrekta översättningar, kulturell kunskap och platsspecifika justeringar. Varumärken som skapar kännedom på utomeuropeiska marknader har större chans att få lojala kunder och en positiv avkastning på investeringen.
De mest framgångsrika globala varumärkena visar hur viktigt det är med lokalisering när de expanderar. Det bästa är att alla företag kan nå samma framgång genom att ta till sig dessa idéer och anpassa dem till sin produkt och bransch.
Tillsammans med en grundlig planering och en omfattande översikt över din målmarknad kan rätt programvara för översättning och lokalisering fungera som en stjärna i ditt team. Weglot är en skräddarsydd lösning för dem som vill nå ut med sin verksamhet till en global publik och erbjuder en rad verktyg för att påskynda din lokaliseringskampanj.
Automatisk översättning minskar tidsåtgången, och den Visual Editor garanterar en utmärkt användarupplevelse. Flerspråkiga SEO-verktyg hjälper dig att öka din online-närvaro utomlands, och översättningsordlistan säkerställer kulturell konsistens. Ingen kodning krävs, och en centraliserad instrumentpanel möjliggör förenklade arbetsflöden och samlar lokaliseringsgrupperna för effektiv projektledning.
Är du redo att prova allt detta för ditt eget företag? Börja använda Weglot gratis idag och se ditt varumärke utvecklas!
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.