
Kan du tro att Netflix 2010 bara fanns i USA? Spola fram till idag, och Netflix intäkter från internationell streaming är större än de inhemska – och det är deras lokaliseringsstrategi som ligger bakom den här otroliga framgången.
Det Netflix gjorde rätt var att förstå sin internationella publik och leverera innehåll som tilltalade dem. Resultatet är att de nu har fler prenumeranter globalt än alla andra rena streamingtjänster tillsammans!
Med tanke på att det är enklare än någonsin att nå internationella kunder, har varje företag något att lära av Netflix lokaliseringsstrategi.
Det kan faktiskt till och med vara ditt företags hemliga vapen för att få ännu större synlighet i AI-sökningar:
Så i den här artikeln ska vi titta på vad som bidrog till Netflix framgångsrika internationella expansionsstrategi och ge dig tips på hur du också kan använda den i ditt företag. Nu kör vi!
Ta-dummmm!
Innan vi dyker ner i de 4 viktigaste insikterna, låt oss ta en stund att förstå resan Netflix har gjort för att nå sin nuvarande globala status som den mest populära prenumerationsbaserade video-on-demand-tjänsten. Netflix internationella strategi kan delas in i tre faser, var och en med sitt unika sätt att närma sig lokalisering och marknadspenetration.
Under sina första år fokuserade Netflix på att mätta den amerikanska marknaden, började som en DVD-uthyrning via post och övergick så småningom till den streamingjätte vi känner idag.
Det första steget ut på den internationella marknaden var 2010 med en lansering i Kanada. Denna fas fokuserade främst på engelsktalande länder och utvecklade marknader, vilket lade grunden för det som skulle komma.
Lokaliseringstips: Om du precis har börjat, överväg att först rikta in dig på marknader som liknar din befintliga kundbas. Det gör att du kan testa din lokaliseringsstrategi i mindre skala innan du satsar fullt ut.
Efter att ha befäst sin närvaro i Kanada och andra engelsktalande marknader, gjorde Netflix ett djärvt drag för att bredda sin publik.
Under denna globala expansionsfas vågade företaget sig in i icke-engelsktalande länder i Europa, Latinamerika och Asien. Netflix investerade i att lokalisera sin plattform genom att lägga till flera språk och startade till och med produktion av lokalt originalinnehåll.
Lokaliseringstips: När du expanderar, investera i omfattande lokalisering, inte bara översättning. Förstå de kulturella nyanserna, konsumentbeteenden och lokala trender för att få din produkt eller tjänst att tilltala den nya publiken.
När Netflix väl hade fått fäste i många länder, flyttades fokus till att fördjupa sin marknadspenetration.
Detta innebar att man förfinade lokala strategier och skapade innehåll som tilltalade regionala smaker. Netflix bildade också strategiska partnerskap med lokala telekom- och kabelbolag för att erbjuda paketerade tjänster.
Lokaliseringstips: När du väl har etablerat dig på en ny marknad, fokusera på att stärka banden med den lokala publiken genom samarbeten och lokalt anpassat innehåll.

I de kommande avsnitten sammanfattar vi den här strategin i 4 viktiga lärdomar. Från hur du planerar din strategi för att komma in på nya marknader till att få till språket och designen perfekt – de här insikterna ger dig en guide för alla företag som vill expandera internationellt.
Även om Netflix verkar ha nått internationell framgång snabbt, började de faktiskt långsamt och undvek ett misstag många företag gör när de expanderar globalt – att sikta för högt för tidigt. Globalisering är dock en omfattande process och varje steg bör tas med eftertanke.
För Netflix började den internationella expansionen 2010 i Kanada. Detta var ett strategiskt drag eftersom Kanada ligger geografiskt nära USA och länderna delar många likheter. På så sätt kunde Netflix lära sig vad de behövde tänka på och utvecklade en lokaliseringsstrategi i en mindre utmanande miljö.
Efter den här första expansionen fortsatte Netflix att lära sig och förbättra sin lokaliseringsstrategi för varje ny marknad. Detta ledde senare till enastående framgång, även i länder med tydliga kulturella skillnader som Indien och Japan.
Dessa marknader är särskilt utmanande för streamingbranschen, eftersom det finns många lokala konkurrenter och specifika kulturella preferenser. Netflix tog sig dock an utmaningen och lade ner det arbete som krävdes för att verkligen lokalisera för dessa marknader.
Faktum är att Japan nu har det mest omfattande biblioteket av Netflix-titlar, och överträffar till och med USA!

Och lärdomen här är att börja långsamt och välja en marknad som gör globaliseringsprocessen hanterbar.
Därför är det smart att välja ett land som ligger nära geografiskt och har kulturella likheter, för att undvika onödiga problem medan du lär dig hur man jobbar i en helt ny miljö. När du väl har blivit bättre på att anpassa dig lokalt, kommer det att vara möjligt att lyckas expandera till även de mest utmanande marknaderna. Då kan du utforska möjligheter för lokal anpassning av innehåll på marknader som ligger ännu längre bort.
Även om översättning bara är en del av lokalisering, är det också en grundläggande del. Utan att vara helt förståelig för din publik har du ingen chans att lyckas på någon internationell marknad.
Så det är ingen överraskning att Netflix alltid erbjuder undertexter och dubbat ljud, men de ser också till att andra delar av tjänsten, som gränssnittet och kundsupporten, finns tillgängliga på målspråket.
Tack vare den här smidiga lokaliseringen har Netflix utökat sin prenumerantbas med nästan 50 % på två år!
Dessutom tar Netflix även hänsyn till preferenser när det gäller undertexter och dubbat ljud.
I länder som Japan, Frankrike och Tyskland prioriterar Netflix till exempel dubbat innehåll, eftersom dessa publiker är kända för att föredra dubbning framför undertexter. För att uppnå bästa lokaliseringsresultat gör Netflix även A/B-tester och experiment för att bibehålla äktheten i ton och språk.
”Vi ser undertexter och dubbat ljud som något som verkligen möjliggör tillgång till berättelsen, och vårt mål är att med kreativt syfte skapa kulturellt relevanta och engagerande översättningar för innehållet så att det får en bred global attraktionskraft.”
Denny Sheehan, chef för innehållslokalisering och kvalitetskontroll på Netflix
För att uppnå högkvalitativa undertexter för alla språk lanserade Netflix Hermes Portal och anställde översättare för att hantera undertexterna internt.
Men eftersom Netflix är specialiserat på teknik och media, snarare än översättning och lokalisering, visade sig projektet vara tidskrävande och lades till slut ner.
Det är ett misstag att underskatta komplexiteten och vikten av högkvalitativa översättningar och lokaliseringsarbeten. Denna arbetsbörda var för utmanande även för ett företag som Netflix. Därför förlitar de sig nu på specialiserade externa tjänster för att hantera dessa uppgifter, medan de själva fokuserar på sin kärnverksamhet.
Så det är viktigt att inse att språket är avgörande i vilken global strategi som helst. Det ska dock inte ta upp för mycket av din tid och distrahera dig från att arbeta med din produkt/tjänst.
Därför är det klokt att investera i en lösning som kan hantera översättningsarbetet och ge dig de bästa lokaliseringsresultaten medan du fokuserar på din verksamhet.
Netflix ursprungliga modell var att bara erbjuda befintliga serier och filmer, men att producera eget innehåll var det som tog deras lokaliseringsstrategi till nästa nivå.
Att skapa eget innehåll som verkligen speglar den lokala kulturen gjorde att Netflix kunde locka utländska tittare och underlätta inträdet på nya marknader. Faktum är att Netflix rapporterade 2019 att de mest populära titlarna i Indien, Korea, Japan, Turkiet, Thailand, Sverige och Storbritannien alla var lokala original.
“När det gäller programstrategi utgår vi från att en serie måste kännas sann och äkta för det land den kommer ifrån. Om vi gör en serie i Indien måste den först kännas omtyckt på den marknaden för att den ska ha något strategiskt värde för oss.”
Erik Barmack, vice vd för internationella original på Netflix
Enligt Erik Barmack är målet för internationella original att “nå nya internationella tittare samtidigt som de tilltalar amerikanska Netflix-tittare.” Just nu producerar Netflix eget innehåll på 17 olika marknader, och 45% av det totala utbudet Netflix har i USA består av titlar på främmande språk.
Vissa serier som Lupin (Frankrike), Money Heist (Spanien) och Sacred Games (Indien) blev populära inte bara på sina hemmamarknader utan även på Netflix-plattformar över hela världen. Tack vare den här strategin ökade antalet Netflix-prenumeranter på internationella platser med 98 miljoner mellan 2019 och 2020, vilket motsvarar en tillväxt på 33% jämfört med föregående år.

På samma sätt, för att göra din produkt/tjänst mer attraktiv för utländska målgrupper, överväg att producera innehåll som är specifikt utformat för din målgrupp.
Till skillnad från översättning kräver transkreation att man tänker om innehållet för en målgrupp, men det är avgörande att behålla den befintliga tonen, avsikten och stilen. Detta gör att företag kan framstå som mer autentiska på utländska marknader, samtidigt som de är trogna sin internationella varumärkespersonlighet och presterar bättre mot lokal konkurrens.
Lokalisering handlar inte bara om ord; det tar också hänsyn till aspekter som layout och design.
En utmaning Netflix stötte på när de översatte sitt gränssnitt och innehåll var textexpansion. Det beror på att samma meddelande kan ta upp olika mycket plats på olika språk, vilket leder till oväntade designproblem — särskilt i språk som tyska, hebreiska, polska, finska och portugisiska.
Detta är problematiskt eftersom det kan störa användarupplevelsen i utländska versioner av Netflix. Och att anpassa texten för att passa designen är inte alltid en lösning, eftersom det kan leda till att innehållet försämras.
För att lösa detta kom Netflix på en lösning som kallas “pseudolokalisering”, som gör att designers kan se hur texten troligen kommer att se ut när den har översatts.
På så sätt kan designers se hur mycket plats det nya innehållet på målspråket kommer att ta upp och testa designen för översättningsrelaterad expansion innan de stöter på några problem. Men alla företag har inte resurser att bygga ett eget verktyg för att förhindra detta problem.
Därför utvecklade vi Visual Editor på Weglot som låter dig se och redigera dina översättningar direkt på en förhandsvisning av din webbplats och göra ändringar om det behövs.

Detta är särskilt viktigt för att erbjuda sömlösa användarupplevelser i språk med icke-latinska skript (grekiska, arabiska, bengaliska, etc.) och språk med motsatta skrivriktningar (höger till vänster eller vänster till höger).
Hur är det med visuella element som filmminiatyrer? Netflix använder personliga bilder för att marknadsföra samma film eller serie till olika användare baserat på deras tittarvanor. Ett blogginlägg från företaget förklarar denna strategi med exemplet filmen “Good Will Hunting.”
I det här fallet, om en användare mest tittar på romantiska filmer, kommer de att visas en bild av huvudkaraktären och hans kärleksintresse i miniatyren. Men om en användare mest tittar på komedifilmer, kommer de att visas miniatyren som visar karaktären spelad av Robin Williams – som var en välkänd komediskådespelare.

Denna praxis att visa personliga bilder är också en mycket effektiv strategi för lokalisering. Att använda visuella element som känns mer bekanta för tittaren kommer att öka deras sannolikhet att engagera sig i innehållet.
Därför, när du översätter din webbplats, glöm inte att lokalisera dina medieelement såväl som texten.

Och eftersom det kan vara tekniskt krångligt att visa olika bilder för översatta sidor, kommer en översättningslösning som Weglot, som låter dig översätta medieelement, att vara väldigt praktisk.
Som du kan se är lokalisering en stor bidragande faktor till framgången för stora internationella företag som Netflix. Oavsett bransch eller storlek är att anpassa ditt innehåll och erbjudande för att möta internationella målgrupper en strategi som garanterat kommer att löna sig och ge dig ett försprång gentemot konkurrenterna.
Genom att översätta din webbplats med Weglot några minuter kan även du börja dra nytta av internationella marknader. Prova Weglot 14-dagars gratis provperiod, utan kreditkort eller bindande avtal!
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.