
Powszechnie panuje przekonanie, że wdrożenie wielojęzyczności wymaga czasu, pieniędzy oraz zaangażowania programistów, aby osiągnąć optymalne wyniki. W rzeczywistości to błędne przekonanie wpływa na sposób, w jaki wiele firm postrzega ekspansję międzynarodową, i powstrzymuje je przed podjęciem działań.
Jednak choć czasami jest w tym ziarno prawdy, w większości przypadków opiera się to na przestarzałym obrazie rzeczywistości.
Tłumaczenie strony internetowej może być ogromnym przedsięwzięciem, które wymaga zlecenia stworzenia kopii witryny, współpracy z profesjonalistami, przekazania gotowego materiału programiście odpowiedzialnemu za integrację oraz bieżącej konserwacji. Każda nowa strona lub aktualizacja produktu w zasadzie powoduje rozpoczęcie tego cyklu od nowa.
Ten model nie jest już jednak standardem. W rzeczywistości można przekształcić swoją stronę internetową z jednojęzycznej w wielojęzyczną w ciągu zaledwie jednego dnia roboczego, korzystając z Weglot, bez zmiany architektury witryny i pisania ani jednej linii kodu.
Jeśli zapytasz większość zespołów marketingowych, dlaczego nie rozpoczęły jeszcze działalności w drugim języku, usłyszysz mniej więcej te same obawy:
Każda z tych obaw jest uzasadniona, zwłaszcza jeśli weźmie się pod uwagę typowe (lub tradycyjne) podejście do tłumaczenia stron internetowych:
Biorąc pod uwagę cały proces oraz niezbędne działania konserwacyjne, łatwo uznać to za obciążenie na tyle duże, że inwestycja nie wydaje się opłacalna. W rzeczywistości decyzja o wprowadzeniu wielojęzyczności jest często podejmowana w teorii, ale potem odkładana na później, a następnie spychana na dalszy plan w stosunku do innych zadań o kluczowym znaczeniu dla firmy.
Tymczasem koszty alternatywne wciąż rosną. Badania pokazują, że większość klientów rzadko dokonuje zakupów na stronach internetowych dostępnych wyłącznie w języku angielskim, a ponadto byłaby skłonna zapłacić więcej, gdyby strona była dostępna w ich języku ojczystym.
Jeśli przyjrzysz się możliwościom, jakie masz przed sobą, i połączysz je z typowym przebiegiem pracy, zorientujesz się, jak mogłoby wyglądać odpowiednie rozwiązanie:
Właśnie tym Weglot i właśnie dlatego uruchomienie wielojęzycznej wersji strony zajmuje obecnie zaledwie jeden dzień, a nie całe kwartał.
Zanim rzucisz się na głęboką wodę, warto poświęcić kilka minut na przemyślenie kilku kwestii, które sprawią, że konfiguracja będzie od samego początku bardziej użyteczna:
Jeśli wprowadzasz swój pierwszy dodatkowy język, domyślnym rozwiązaniem są zazwyczaj podkatalogi. Oczywiście potrzebne będzie również Weglot . 14-dniowy bezpłatny okres próbny nie wymaga podawania danych karty kredytowej, dzięki czemu możesz uruchomić swoją stronę w nowych językach, zanim podejmiesz ostateczną decyzję.
Aby uruchomić wielojęzyczną stronę internetową w ciągu jednego dnia, potrzebna jest solidna struktura. Omówimy, jak mogą wyglądać poranne, południowe i popołudniowe godziny pracy.
W rzeczywistości pierwsza część dnia może okazać się wystarczająca, więc oto, co czeka cię rano.
Po zarejestrowaniu się w Weglot wyświetli się kreator konfiguracji. Poprowadzi on użytkownika krok po kroku przez proces konfiguracji projektu.
Weglot kompatybilny z każdym systemem CMS, a w Centrum zasobów znajduje się wiele przewodników dotyczących poszczególnych systemów. Dostępny jest również ogólny przewodnik po integracji, który omawia podstawowe zasady działania kreatora konfiguracji.


Na poniższym ekranie można skonfigurować domenę i strukturę adresów URL. Dostępnych jest tu wiele wariantów i opcji, ale biorąc pod uwagę, że tworzymy wielojęzyczną stronę w ciągu jednego dnia, najlepiej połączyć się z działającą witryną i wybrać strukturę podkatalogów. W rzeczywistości ważne jest, aby w tym miejscu świadomie wybrać odpowiednią strukturę, zamiast zmieniać ją później, ponieważ ponowna konfiguracja po zindeksowaniu stron powoduje konieczność wykonania zbędnych przekierowań.
Ostatnim etapem kreatora konfiguracji jest wprowadzenie wpisów Weglot w miejscu, gdzie hostujesz swoją domenę, a następnie skopiowanie snippet kodu JavaScript snippet kolejnego kroku.
Podłączenie Weglot Twojej witryny zajmuje zaledwie kilka minut w przypadku niemal wszystkich platform i nie wymaga żadnych zmian w kodzie ani strukturze Twojej witryny. W przypadku WordPressa pobierz klucz API w sekcji Ustawienia > Konfiguracja w Weglot, co pozwoli połączyć usługę z Twoją witryną.

It goes directly into the plugin settings, but for all other platforms, it's embedded in the JavaScript snippet Weglot generates for you. This lives in your HTML <head> tag.
Po Weglot skanuje Twoją witrynę i tłumaczy wszystkie znalezione treści. Dotyczy to również elementów, które często są pomijane, takich jak tytuły stron i opisy meta, teksty alternatywne obrazów, etykiety formularzy i komunikaty sprawdzające poprawność danych, procesy realizacji transakcji, komunikaty o błędach oraz treści ładowane dynamicznie przez wtyczki innych firm.
Silnik tłumaczeniowy wykorzystuje połączenie usług DeepL, Google Translate, Microsoft Translator oraz Weglot i Weglot najlepszy silnik dla każdej pary językowej.
Zamiast tłumaczyć poszczególne ciągi tekstowe osobno, narzędzie to skanuje całą witrynę, tłumaczy ją i wyświetla na żywo pod dedykowanymi adresami URL, z już dodanymi tagami hreflang i przetłumaczonymi metadanymi.
„Dzięki funkcji natychmiastowego tłumaczenia Weglot odnotowaliśmy wyraźną oszczędność czasu. Jeśli wprowadzimy zmianę na stronie produktu, mamy pewność, że zostanie ona automatycznie przetłumaczona i natychmiast pojawi się na naszych wielojęzycznych stronach”. – Sophie von Kirchmann, kierownik sklepu internetowego, Polaar
W tym momencie nowe wersje językowe Twojej witryny są już dostępne. Tłumaczenie zostało wygenerowane przez sztuczną inteligencję i stanowi kompletny, zindeksowany oraz dostosowany do SEO zestaw wersji językowych. Możesz ustawić tłumaczenia w trybie prywatnym i rozpocząć edycję, a jeśli tego nie zrobisz, Twoja witryna jest gotowa na odwiedziny klientów z całego świata!
Teraz pozostaje już tylko dopracowanie szczegółów i zadbanie o jakość tłumaczenia. Zanim jednak do tego przejdziemy, muszę jeszcze wykonać jedno zadanie przed końcem poranka.
W tym momencie Twój poranek jeszcze się nawet nie zaczął, a Twoja wielojęzyczna strona internetowa jest już gotowa… w niecałe 10 minut.
Jeśli spojrzysz na stronę główną swojej witryny, zauważysz przełącznik języka. Działa on bez zarzutu i pozwala odwiedzającym przełączać się między wersjami językowymi. Jednak poświęcenie kilku minut na jego prawidłową konfigurację może znacząco wpłynąć na komfort korzystania z witryny przez użytkowników z innych krajów.

Aby dostosować ten element, przejdź w Weglot do sekcji Ustawienia > Przełącznik języka > Edytor przełącznika . Spowoduje to przejście do podglądu na żywo Twojej witryny, gdzie możesz przeciągnąć i upuścić przełącznik języka oraz wybrać spośród wielu opcji wizualnych, aby zmienić jego wygląd. Dostępnych jest kilka typowych opcji:
Jeśli chcesz rozbudować projekt, np. dopasowując czcionki, kolory lub styl przycisków, możesz skorzystać z niestandardowego arkusza CSS. Dostępny jest również dedykowany visual editor przełącznika języka, dzięki któremu możesz przeciągnąć przełącznik w wybrane miejsce na stronie i na bieżąco podglądać zmiany w projekcie.
Po przetłumaczeniu strony i uruchomieniu przełącznika języków możesz na tym poprzestać i zająć się innymi zadaniami. W przypadku wielu stron takie rozwiązanie będzie w większości przypadków idealne.
Można jednak zrobić jeszcze więcej, aby udoskonalić tłumaczenia i sposób prezentacji. Ta popołudniowa sesja poświęcona jest zapewnieniu optymalnego działania stron generujących konwersje.
Jednym z kluczowych zadań związanych z konfiguracją sesji południowej jest wykorzystanie modelu tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji Weglot. Model ten korzysta z technologii OpenAI i Gemini, aby uczyć się na podstawie opisu marki, stylu komunikacji, grupy docelowej oraz wszelkich niestandardowych wytycznych, które zdefiniujesz.
Skonfigurowanie tej opcji już teraz pozwoli Ci natychmiast zastosować ją w całej witrynie (lub na wybranych stronach), dzięki czemu od razu zaczniesz cieszyć się lepszymi wynikami tłumaczenia.
Twój spersonalizowany model tłumaczeniowy oparty na sztucznej inteligencji sugeruje, uczy się i wdraża styl komunikacji Twojej marki, zapewniając tłumaczenia, którym możesz zaufać, a co najważniejsze – gwarantując, że w każdym języku brzmisz tak, jak Twoja marka, bez konieczności wprowadzania ręcznej weryfikacji do procesu pracy.

Aby to skonfigurować, przejdź do sekcji Ustawienia > Model tłumaczenia. Weglot wstępny opis marki na podstawie treści Twojej witryny, który możesz dopracować, uzupełnić o wytyczne dotyczące stylu komunikacji oraz uwzględnić w nim zasady ze słownika terminów.
Model można również zastosować zbiorczo do istniejących tłumaczeń z listy tłumaczeń, zaznaczając odpowiednie ciągi tekstowe i klikając opcję „Ulepsz za pomocą AI”:

Jeśli chcesz wprowadzić etap weryfikacji przez człowieka, proponujemy podejście warstwowe. Zacznij od stron o najwyższym współczynniku konwersji, takich jak strona główna, główne strony produktów lub usług oraz strony docelowe, i skoncentruj swoje wysiłki na stronach generujących przychody.
Lista tłumaczeń zawiera wszystkie przetłumaczone ciągi znaków, wyświetlane wiersz po wierszu. Można tu filtrować wyniki według adresu URL, aby skupić się na konkretnej stronie, edytować ciągi znaków bezpośrednio w tekście, oznaczyć je do ponownej weryfikacji lub przesłać do członka zespołu. Jest to idealne narzędzie do pracy z dużą liczbą ciągów znaków.
Edytor Visual Editor wyświetla podgląd na żywo Twojej witryny, dzięki czemu możesz poruszać się po niej i wprowadzać zmiany na kluczowych stronach, dokładnie wiedząc, gdzie znajduje się dana treść.

Lista tłumaczeń oferuje inny widok, z filtrowaniem według adresów URL. Wybierz opcję, która najbardziej Ci odpowiada; obie umożliwiają edycję przy użyciu tych samych funkcji.
Istnieją jeszcze dwa narzędzia, które pomogą Ci chronić styl komunikacji Twojej marki na poziomie poszczególnych słów i fragmentów treści:

Dla każdego hasła w słowniku można ustawić jedną z dwóch reguł: zawsze tłumaczyć przy użyciu podanego przez siebie zatwierdzonego odpowiednika lub nigdy nie tłumaczyć. Ustawione reguły mają zastosowanie z mocą wsteczną do wszystkich istniejących stron oraz automatycznie do wszelkich treści publikowanych w przyszłości.

Opcje wykluczeń z tłumaczenia znajdziesz w sekcji Ustawienia > Wykluczenia z tłumaczenia. Możesz wykluczyć całą stronę z tłumaczenia, zabezpieczyć fragment układu za pomocą selektora CSS lub zablokować tłumaczenie określonych treści.
Większość ciężkiej pracy wykonano podczas porannej sesji, ale testowanie strony z perspektywy prawdziwego użytkownika nadal wymaga Twojej uwagi, aby prześledzić każdą ścieżkę prowadzącą do konwersji.
W przypadku sklepu internetowego obejmuje to wybór produktu, zapoznanie się z opisem, dodanie go do koszyka i sfinalizowanie zakupu. W przypadku firm usługowych oznacza to przejrzenie strony z cennikiem, procesu rejestracji oraz wszelkich materiałów wprowadzających lub pomocniczych, z którymi nowy klient styka się na początku.
„Nasza firma szybko się rozwijała, co oznaczało, że liczba naszych rynków docelowych rosła szybciej, niż się spodziewaliśmy. Jedynym sposobem na utrzymanie ich zainteresowania było jak najszybsze przetłumaczenie naszej strony internetowej na wiele języków. A Weglot to wszystko za nas, przy minimalnym wysiłku z naszej strony”.
— Polina Usynina, Respond.io
W trakcie pracy należy zwrócić uwagę na trzy konkretne kategorie problemów:
Gdy wszystko będzie gotowe, możesz przesłać zaktualizowaną mapę witryny do Google Search Console, a następnie sprawdzić, czy strony wyświetlają się poprawnie i czy tagirel=lang są wyświetlane prawidłowo. Ten „stan początkowy” przyda się, gdy zaczniesz monitorować wyniki w wynikach organicznych na nowych rynkach i będziesz potrzebować punktu odniesienia.
Po zakończeniu weryfikacji możesz zacząć informować odwiedzających o nowych językach w serwisie. Dobrym punktem wyjścia jest opublikowanie informacji na profilach w mediach społecznościowych oraz wysłanie newslettera.
Jeśli masz już klientów na rynku docelowym, krótka wiadomość skierowana bezpośrednio do nich w ich języku ma większą siłę oddziaływania niż ogólny komunikat.
To jednak od Twojej pracy nad ulepszaniem i dopracowywaniem tych tłumaczeń zależy, jaką wartość one generują. Oczywiście Weglot i tłumaczy nowe oraz zmienione treści na wszystkie aktywne wersje językowe bez konieczności ręcznego uruchamiania tego procesu.
Jednak już w pierwszych tygodniach po uruchomieniu zauważysz pojawiające się pewne wzorce. Na przykład niektóre terminy mogą być tłumaczone w sposób niekonsekwentny. Każdy z nich stanowi regułę słownika lub instrukcję dla modelu tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji, która czeka na zdefiniowanie i która zapewni większą wartość w oparciu o to, co zaobserwujesz w tym kluczowym okresie.
Ponadto, jeśli w statystykach zauważysz wzrost liczby wyświetleń z nowego kraju, otrzymasz bezpośrednie zapytania od klientów lub odnotujesz wysoką skuteczność konwersji na pierwszym rynku docelowym, może to być dobry moment na wejście na nowy rynek. Wystarczy po prostu ponownie uruchomić część tego procesu, co zajmie Ci teraz jeszcze mniej czasu, ponieważ masz już gotową infrastrukturę.
Wprowadzenie wielojęzyczności zajmuje dziś mniej czasu niż kiedykolwiek wcześniej. To, co kiedyś wymagało miesięcy koordynacji, dziś można załatwić w ciągu jednego dnia roboczego. W rzeczywistości można to zrobić nawet rano, nie idąc na żadne kompromisy.
Weglot infrastrukturą techniczną, która zapewnia widoczność treści wielojęzycznych w wynikach wyszukiwania, wstępnym tłumaczeniem wszystkich treści na Twojej stronie, synchronizacją treści zapewniającą aktualność wersji językowych oraz narzędziami służącymi do stopniowego podnoszenia jakości tłumaczeń. Twoim zadaniem jest wniesienie wiedzy rynkowej oraz określenie, które strony należy potraktować priorytetowo i jak Twoja marka powinna brzmieć w nowym języku.
Jeśli masz już działającą stronę internetową i wiesz, na jakim rynku chcesz działać, możesz skorzystać Weglot 14-dniowej bezpłatnej Weglot – nie musisz podawać danych karty kredytowej.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Nie! Weglot osobne adresy URL dla każdej przetłumaczonej wersji językowej, co oznacza, że nie ma to żadnego wpływu na treść, pozycje w wynikach wyszukiwania ani wydajność Twojej oryginalnej witryny. Przetłumaczone strony zaczynają budować historię pozycjonowania dopiero po ich opublikowaniu.

Tak! Wszystkie języki docelowe wybrane podczas konfiguracji zostaną udostępnione po zakończeniu pierwszego skanowania tłumaczeń. Nie ma konieczności wprowadzania zmian stopniowo, po jednym języku na raz, choć rozpoczęcie od jednego lub dwóch języków, a następnie rozszerzanie zakresu jest praktycznym i rozsądnym podejściem.

Zacznij od stron, które mają największy potencjał konwersji: strony głównej, stron produktów lub usług, cennika oraz wszelkich aktywnych stron docelowych.

Weglot zmiany i automatycznie ponownie tłumaczy odpowiednie frazy. Ręczne poprawki oraz reguły słownika są zachowywane i stosowane w zaktualizowanym tłumaczeniu.