Nettsideoversettelse

Oversett nettstedet ditt til engelsk, selv om engelsk ikke er ditt morsmål

Oversett nettstedet ditt til engelsk, selv om engelsk ikke er ditt morsmål
Oppdatert
7. september 2023
26. mai 2025

Internasjonale selskaper kan ha globale nettsteder som kommuniserer med kunder over hele verden. Hvis en bedrift holder til i et ikke-engelskspråklig land, men prøver å markedsføre sine produkter og tjenester internasjonalt, kan det være en fordel for dem å oversette nettstedet til engelsk.

Å oversette nettstedet ditt til engelsk kan være en fin måte å utvide virksomheten din på utenfor landets grenser. Engelsk er et av de mest brukte språkene i verden, så med et engelskspråklig nettsted kan du utvide nettrafikken og knytte kontakter som strekker seg utenfor din egen region. 

Du ønsker at nettstedet ditt skal få tilbakekoblinger fra internasjonale nettsteder og delinger fra brukere over hele verden, men det krever som regel at du oversetter innholdet ditt til engelsk. 

Weglot s oversettelsestjenester kan forenkle den prosessen.

Hvorfor oversette nettstedet mitt til engelsk? 

Enhver merkevarebygging og markedsføringsstrategi er avhengig av et flott nettsted, men det er innholdet på nettstedet ditt som virkelig gjør utslaget. Når du driver virksomhet internasjonalt, er det viktig å ha et nettsted som snakker til kundene på deres eget språk. Med 1,132 milliarder mennesker som snakker engelsk på verdensbasis, må internasjonale virksomheter ha noe engelsk innhold på nettstedet sitt.

Bør jeg oversette hele nettstedet mitt til engelsk?

Selv om det kan virke skremmende å skulle oversette hele nettstedet ditt til engelsk, er det ikke alltid nødvendig å oversette hele nettstedet. Du kan prioritere å oversette de delene som er mest relevante for de engelskspråklige kundene dine. Hvis du for eksempel har nettsider som omhandler tjenester eller produkter som ikke er tilgjengelige i engelskspråklige land, trenger ikke disse nødvendigvis å bli oversatt til engelsk.

Noen faktorer i virksomheten din er kanskje ikke like viktige for engelskspråklige markeder, så disse trenger kanskje heller ikke å oversettes. Bransjespesifikke sertifiseringer eller utmerkelser som gjelder regioner der det ikke er vanlig å snakke engelsk, har kanskje ikke like stor troverdighet hos kundene dine i engelskspråklige land. Noe av innholdet ditt kan også være mindre relevant for engelskspråklige kunder.

Når du skal velge oversettelsesalternativer, bør du først prioritere det materialet som er mest relevant for dine engelskspråklige kunder og deres kjøpsbeslutning. Dette omfatter sider om produktene og tjenestene dine, og det kan også omfatte informasjon om bedriften din hvis bedriftens troverdighet er en viktig faktor i kjøpsbeslutningen.

Når du har oversatt de viktigste sidene, kan du bestemme deg for å oversette annet markedsføringsinnhold som kan overbevise engelskspråklige besøkende om å gjøre forretninger med deg. Nettstedets analyseverktøy kan hjelpe deg med å finne sider som besøkende fra engelskspråklige land er interessert i, og du kan rådføre deg med fornøyde kunder fra disse landene for å finne ut hvilken tilleggsinformasjon de ønsker å se i fremtiden.

Bør jeg redesigne hele nettstedet mitt?

Noen avanserte multinasjonale selskaper lager forskjellige nettsteder for ulike målgrupper, og endrer til og med layout og innhold for ulike land. Et eksempel på dette er Fiat. Med ulike produkt- og tjenestetilbud i de forskjellige landene, er nettsidene deres i USA og Canada svært forskjellige fra hovednettstedet i Italia. Selv om merkevaren og fargevalget går igjen i de ulike landene, er design og strategi tydelig lokalisert.

Hva er hindringene for engelsk oversettelse?

Det kan by på noen utfordringer når du skal oversette nettstedet ditt til engelsk. Fra et designperspektiv er det ikke alle språk som tar opp like mye plass på en side. Noen språk tar opp mer plass og andre mindre, slik at designet ditt kan se annerledes ut når du oversetter språket. Hvis du bruker et nettsted med responsivt design, kan det bidra til å redusere noen av utseendeproblemene, men noen av dem kan være uunngåelige.

Et annet hinder er det faktum at ikke alle engelsktalende land snakker samme engelsk, og ikke alle engelsktalende i samme land snakker samme dialekt. Det er betydelige forskjeller mellom engelsken som snakkes i Storbritannia, Canada, Australia, New Zealand og USA. Generelt kan disse formene for engelsk deles inn i tre kategorier: US English, UK English (som inkluderer Canada) og Australian English (som inkluderer New Zealand). Ettersom forskjellene mellom britisk engelsk og australsk engelsk er minimale i skriftspråket, blir de noen ganger slått sammen til én språkform som kalles "internasjonal engelsk".

Ideelt sett burde du ha en egen versjon av engelsk for amerikanere, en for dem som snakker britisk engelsk, og en for dem som snakker australsk engelsk, men hvis du akkurat har begynt prosessen, blir det mye å oversette! Heldigvis kan de fleste engelsktalende forstå andre former for engelsk ganske godt. Den vanligste formen for engelsk som brukes på nettet, er amerikansk (US) engelsk, men hvis størstedelen av markedet ditt er fra Canada, Storbritannia eller Australia, er det ofte en god idé å bruke internasjonal engelsk i stedet - de fleste amerikanere kan lese det.

En annen hindring du kan støte på når du skal oversette innholdet ditt til engelsk, er bruken av idiomer, som kan variere avhengig av både engelsk versjon og regional dialekt. Derfor er det svært vanskelig å oversette idiomer. Det kan lønne seg å gå gjennom innholdet ditt før du oversetter det, og fjerne idiomer fra innholdet, ettersom de sjelden oversettes korrekt.

Hvordan oversetter jeg nettstedet mitt til engelsk?

Weglot kan brukes til å oversette nettstedet ditt til engelsk raskt og enkelt, enten du ønsker å oversette hele nettstedet eller bare noen få viktige sider. Hvis du er vert for et e-handelsnettsted på Shopify , kan du finne en trinnvis veiledning for bruk Weglot å oversette nettstedet ditt til engelsk her på Weglot -bloggen . Fortsett å lese for å lære hvordan du legger til Weglot til WordPress- nettstedet ditt.

Du kan begynne å legge til Weglot ved hjelp av WordPress Plugins-menyen. I WordPress Plugins-menyen velger du undermenyelementet med tittelen «Legg til ny». Bruk søkefunksjonen til å søke etter Weglot .

legge til weglot wordpress-plugin

Klikk på knappen som sier «Installer nå» på plugin-modulen med tittelen «WordPress Translation Plugin –» Weglot Oversett”. Dette vil installere Weglot til WordPress slik at du kan oversette nettstedet ditt til engelsk. Når det er gjort, vil «Installer nå»-knappen bli blå og si «Aktiver». Klikk på «Aktiver»-knappen for å aktivere plugin-modulen.

Da vil du legge merke til en ny Weglot fanen har dukket opp i sidemenyen. Klikk på den for å fullføre konfigurasjonen. 

Når du går til Weglot konfigurasjonssiden på WordPress-nettstedet ditt, ber den deg om en API-nøkkel. Denne nøkkelen lar nettstedet ditt koble seg til Weglot servere. Alt det tunge arbeidet med oversettelse gjøres på Weglot servere, så de må kunne snakke med hverandre. Hvis du allerede har en Weglot kontoen, vet du hva du skal gjøre! Hvis ikke, klikk på tekstlenken for Weglot i det øverste avsnittet av teksten, så tar det deg direkte til registreringssiden.

legge til weglot API-nøkkel

Når du kommer til Weglot side, kan du registrere deg for en Weglot konto. Når kontoen din er bekreftet, vil du motta din unike API-nøkkel. Lim den inn i «API-nøkkel»-boksen, velg det opprinnelige språket for nettstedet ditt og det nye språket du vil legge til.  

Når endringene er lagret, er nettstedet ditt oversatt! Gå til nettstedet ditt, og du vil se at en ny språkveksler har blitt lagt til. Bytt mellom språkene for å se det nyoversatte engelske nettstedet ditt. 

Du kan også aktivere automatisk bytte, der Weglot vil automatisk oversette nettstedet til engelsk hvis det er språket brukeren har angitt i Google Chrome, Firefox eller Safari. 

Men hva om du vil ekskludere visse deler fra oversettelsen? Weglot lar deg skille ut bestemte områder av nettstedet ditt slik at de ikke blir oversatt. Hvis du har produkter eller tjenester som ikke vil være tilgjengelige for engelsktalende kunder, eller hvis du vil lagre oversettelsene dine for sider som er viktigst, kan du bruke ekskluderingsreglene for å begrense oversettelser.

Inne i din Weglot konto, gå til Innstillinger-fanen. Her klikker du på delen Oversettelsesekskluderinger. Du har to hovedalternativer her: du kan ekskludere bestemte sider på nettstedet ditt, eller du kan ekskludere bestemte typer innhold.

utelukkelse av oversettelse

I eksempelet ovenfor ekskluderte vi alle sider på hele nettstedet som begynner med /portfolio, slik at alle sider i den delen ikke blir oversatt. Vi ekskluderte også ett bestemt innlegg ved å tagge den spesifikke URL-taggen. Legg merke til at vi ikke trengte å liste opp hovednettstedet her - bare den delen som kommer etter ".com" eller TLD-en. Disse reglene gjør det mulig for oss å ekskludere kategorier eller seksjoner fra nettstedet.

Med blokkekskludering kan vi ekskludere deler av en bestemt side, for eksempel en meny eller et skjema. Dette gjør vi ved å målrette mot en bestemt del av koden ved hjelp av CSS-selektoren for å identifisere CSS- eller HTML-betegnelsen. Med denne funksjonen kan du beholde menyene eller skjemaene på morsmålet ditt mens du oversetter innlegget eller sideinnholdet til engelsk.

Hva om teamet mitt jobber fra forskjellige fysiske steder?

Ideelt sett skulle vi alle hatt budsjett til å ansette et team i hvert land vi driver virksomhet i, for å utforme et lokalisert, oversatt og tilpasset nettstedinnhold for hver region. Men de fleste virksomheter må finne balansen mellom perfekt kommunikasjon og perfekt effektivitet, og den ligger som regel et sted midt imellom.

En av Weglot s største fordeler er at det passer utmerket inn i et internasjonalt distribuert team. Weglot lar deg kombinere maskinoversettelse med tilsynet til en ekte menneskelig oversetter. Når du ansetter en profesjonell oversetter, lokaliseringsredaktør eller kreativ skribent til å samarbeide om prosjektet, kan du delegere korrekturlesingen til dem, noe som gjør oppgavehåndteringen enklere.

Weglot er utviklet for å fungere med dine eksisterende prosjektstyringssystemer, så det er ideelt for eksterne team og smidige miljøer. Fordi teammedlemmene dine kan operere direkte i Weglot miljøet, det sparer tid og reduserer dobbeltarbeid, noe som gjør prosessen med å kombinere data- og menneskelige ressurser sømløs.

For mange internasjonale organisasjoner , Weglot har lenge vært en integrert del av å nå kunder i den engelsktalende verden. Weglot Med oversettelsesverktøyene til [navn på selskap] kan du øke synligheten i søkeresultatene og til og med optimalisere SEO-en din på flere språk, noe som øker muligheten din til å nå kunder som snakker engelsk.

Bør jeg bruke Weglot oversette nettsiden min til engelsk?

Weglot er en flott måte å oversette nettstedet ditt til engelsk på. For internasjonal virksomhet er det viktig å kommunisere med kundene dine på et språk de kan forstå, og mange mennesker i verden forstår engelsk. Selv om det finnes noen hindringer for engelsk oversettelse, Weglot kan bidra til å gjøre det raskt og enkelt for deg å få en engelskspråklig versjon av nettstedet ditt oppe og går raskt.

Best av alt, du kan prøve Weglot i 10 dager gratis. Sjekk ut Weglot i dag!

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil