
Å drysse slang inn i innholdet ditt kan bidra til å gjøre det mer engasjerende og uttrykksfullt, men hva skjer hvis du ønsker å oversette innholdet ditt til nye målgrupper?
Du kan naturligvis ikke bare la slanguttrykket stå uendret i det oversatte innholdet - det ville bare stikke seg ut som en sår tommel. Du må oversette det også, og det kan være et problem hvis slanguttrykket ikke har noen direkte ekvivalent på målspråket. For det første kan det hende at slanguttrykk ikke gir mening når de oversettes direkte til et annet språk, eller at de betyr noe helt annet. Dermed kan du utilsiktet komme til å forvirre eller til og med støte målgruppen din.
I årenes løp har eksperter imidlertid utviklet oversettelsesteknikker som gjør det lettere å fange opp betydningen av slanguttrykk uten at de mister sin farge. Vi skal se nærmere på noen av disse velprøvde teknikkene, slik at du kan ta dem i bruk når du skal oversette slang. Men for å sette det hele i en større sammenheng, skal vi først rekapitulere hva slang er, og hvorfor det kan være lurt å oversette slang i innholdet ditt.
Slang er uformelt språk som bestemte grupper eller subkulturer bruker for å uttrykke bestemte begreper. Slangord og uttrykk kan variere mye mellom ulike land, regioner og kulturer, og eksempler på dette er


Jo oftere folk snakker eller skriver slang (for eksempel i tekstmeldinger eller blogginnlegg), jo mer integrert kan slangen bli med språket som brukes i den kulturen. Slangen kan til og med bli så vanlig at den får en plass - og en formell definisjon - i ordboken!
Ta for eksempel ordet "sus". Det er et nytt ord som er dannet ved å forkorte det eksisterende ordet "suspicious", og har blitt offisielt anerkjent som slang på nettstedet Dictionary.com:

Kan du komme på andre slanguttrykk på språket ditt, enten de har kommet med i ordboken eller ikke? Det kan du sannsynligvis!
Oversettelse av slang er et viktig aspekt ved lokalisering av innhold - det vil si tilpasning av innhold til den lokale kulturen og konteksten til målgruppen. Lokalisering av innhold kan blant annet innebære at kulturelle idiomer og slanguttrykk som brukes av målgruppen, legges inn i innholdet slik at det fremstår som autentisk lokalt.
Her får du en rask innføring i lokalisering av innhold:
Men hvis innholdet som skal lokaliseres, inneholder slang fra begynnelsen av, må denne slangen oversettes for å gi full effekt til innholdets tiltenkte betydning. Ellers kan noen av konseptene som innholdet prøver å uttrykke, gå tapt i oversettelsen.
Å oversette slang kan imidlertid by på utfordringer. Hvis du oversetter slangord og -uttrykk ordrett til målspråket - på samme måte som du kanskje gjør med vanlig innhold som ikke er slang - kan det hende at oversettelsen får en helt annen betydning.
Her er et eksempel hentet fra den engelskspråklige filmen Clueless fra 1995 for å illustrere. I filmen ser en av karakterene, Lawrence, vennen Murrays barberte hode. Da sier han: "Det er bomben!"
I denne sammenhengen bruker Lawrence "the bomb" som et engelsk slanguttrykk for "cool". (Lawrence sier med andre ord at Murrays barberte hode ser kult ut.) Men da filmen ble tekstet på svensk, oversatte oversetteren denne replikken til "Det är en bomb". På engelsk betyr undertittelen bokstavelig talt "It's a bomb", og refererer muligens til at et barbert hode ser ut som en bombe, i stedet for å se kult ut.
Selv om den alternative tolkningen fungerer her, gir den en annen mening enn det som var meningen med slanguttrykket. Derfor er det viktig med en nøyaktig slangoversettelse for å få frem det rette budskapet.
Korrekt slangoversettelse signaliserer til målgruppen din at du forstår deres språk og kultur, noe som er avgjørende for å bygge goodwill. Du unngår også misforståelser eller, enda verre, fornærmelser når du forsøker å vinne over en ny målgruppe.
Med mindre slang helt utelates fra den oversatte teksten, bruker oversettere vanligvis én av tre slangoversettelsesstrategier for å oversette slang. Hvilken strategi som er riktig å bruke, avhenger av faktorer som typen innhold du skal oversette, målspråket og kildespråket, og de spesifikke slangordene og -uttrykkene som skal oversettes:
Som navnet antyder, innebærer en bokstavelig oversettelse at slangord og -uttrykk i kildeteksten oversettes ordrett til målspråket. Selv om denne tilnærmingen fungerer for visse slanguttrykk i bestemte språkpar, kan det hende at andre uttrykk ikke har noen direkte ekvivalens på målspråket. I slike tilfeller kan en ordrett oversettelse føre til at de oversatte frasene får en annen betydning enn i kildeteksten.
Ta bare det engelske slanguttrykket "I'm dead" som er nevnt ovenfor. Det brukes for å uttrykke at taleren synes noe er morsomt, men en bokstavelig oversettelse av dette uttrykket til et hvilket som helst annet språk kan resultere i at du forteller publikum at du har gått bort. Og ikke bare gir ikke dette mening fordi du tydeligvis fortsatt er i live, men det formidler heller ikke humoren du føler på dette tidspunktet.
Denne tilnærmingen brukes ofte for slangord og uttrykk som kan oppfattes som vulgære eller støtende når de oversettes, på grunn av kulturelle eller språklige forskjeller i hvordan brukerne av målspråket forstår oversettelsene. Oversettere toner vanligvis ned, eller myker opp, slike slanguttrykk slik at målgruppen vil finne dem mer passende.
I den engelskspråklige tegneserien The Punisher er det for eksempel en replikk som lyder "I'd rather not be left stuck to your crappy car(sic)". Siden "crappy" er en potensielt støtende måte å si at noe er i dårlig stand på, erstattet oversetter Hindi R. Ibrahim denne replikken med "Aku tidak ingin terjebak di sini dalam mobil bututmu" da han oversatte tegneserien til Bahasa Indonesia.
På engelsk betyr det indonesiske uttrykket "Jeg vil ikke sitte fast her i en sliten bil". Vi ser altså at oversetteren har myket opp slanguttrykket "crappy" ved å utelate ordets støtende konnotasjon fra oversettelsen, og i stedet fokusere på bilens dårlige tilstand ("bututmu").
Stilistisk kompensasjon innebærer å parafrasere det opprinnelige slanguttrykket med et ord eller uttrykk fra målspråket eller -kulturen som passer i konteksten. Dette er den vanligste metoden for å oversette slang, ettersom den gir de mest trofaste oversettelsene av kildeteksten.
Hvis du har lest den engelskspråklige boken The Catcher in the Rye av J. D. Salinger, husker du kanskje hvordan Holden på et tidspunkt sier til Sunny: "I have plenty of dough". Her er ordet "dough" et slanguttrykk for penger, og Holden sier egentlig til Sunny at han har masse penger (i motsetning til det man bruker til å bake med).
I en litauisk oversettelse av P. Gasiulis' bok lyder den samme linjen "Pinigų turiu iki kaklo", eller "I have money up to my neck" på engelsk. Den litauiske oversettelsen fremkaller ikke bare den tiltenkte betydningen, men den representerer også denne betydningen i et annet slanguttrykk.
(Når det er sagt, har minst én kommentator antydet at den stilistiske kompensasjonen her kunne ha vært mer effektiv dersom oversetteren hadde brukt et litauisk-spesifikt slanguttrykk for "penger", for eksempel "babkės", i oversettelsen).

Hvis innholdet på nettstedet du oversetter, inneholder slang, vil du miste noe av nyansene hvis du utelater slang i den oversatte versjonen. Oversettelsen vil kanskje heller ikke være like lett å relatere til for målgruppen. Derfor anbefaler vi at du så langt det er mulig bruker en av de tre slangoversettelsesstrategiene som er omtalt ovenfor, alt etter hva som er mest hensiktsmessig.
Vår Weglot -løsning for nettstedsoversettelse kan bidra til å sikre nøyaktig og konsistent slangoversettelse av hele nettinnholdet ditt, uansett hvor stort nettstedet ditt er. Ved å bruke en blanding av maskinoversettelse og menneskelig redigering, Weglot oversetter innholdet på nettstedet ditt umiddelbart til over 110 forskjellige språk. Spesielt lar en innebygd oversettelsesordliste deg sette opp regler for hvordan slanguttrykk og -fraser alltid skal oversettes for ulike språkpar.
Alle oversettelser (både slang og ikke-slang) lagres sentralt Weglot Dashbord. Derfra kan du invitere interne og eksterne samarbeidspartnere til å sjekke om oversettelsene dine formidler den tiltenkte betydningen nøyaktig, og finjustere dem ytterligere etter behov. Oversettelsene dine vises deretter automatisk på nettstedet ditt, under språklige underdomener eller underkataloger – ingen manuell opplasting eller overføring nødvendig.
Prøve Weglot på nettstedet ditt gratis ved å registrere deg for en 14-dagers prøveperiode her .
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.