
Det kan forståelig nok virke skremmende å skulle oversette innholdsstyringssystemet (CMS) fra ett språk til et annet. De fleste team har ikke oversettere internt og har heller ingen erfaring med å oversette innhold eller administrere oversettelser og/eller oversettere.
For å hjelpe deg med å oversette CMS-systemet ditt, tar vi for oss to av de mest populære metodene som finnes.
Merk at de fleste av kundene våre mener at det første nivået av maskinoversettelse er nøyaktig nok til at de ikke trenger å gjøre vesentlige endringer, eller ingen endringer i det hele tatt.
I tillegg trenger du ingen utviklere for å sette opp Weglot opp – uansett hvor CMS-et ditt hostes. De oversatte nettstedene dine settes automatisk opp som underdomener av det eksisterende nettstedet ditt, slik at du ikke trenger å bekymre deg for å sette opp nye URL-er eller hostingplaner.
Men generelt sett er det ikke det mest praktiske alternativet å bruke et byrå til å oversette CMS-et ditt. Siden byråer ikke alltid starter med det første laget med maskinoversettelse, er de dyrere og mer tidkrevende enn programvare.
Det finnes likevel situasjoner der du kan ha behov for et byrå, og nedenfor tar vi for oss hva du bør huske på når du skal finne et.
La oss se nærmere på disse to alternativene, slik at du kan finne ut hvilket alternativ som passer best for deg.
Det finnes flere typer oversettelsesprogramvare, fra WordPress-plugins som WPML til verktøy som Lokalise, som kan være nyttige hvis du skal utvikle et helt nytt design for appen eller det oversatte nettstedet ditt.
Men i dette innlegget skal vi fokusere på Weglot . Weglot fungerer med alle typer CMS , inkludert WordPress, Webflow Shopify, WooCommerce , Squarespace, osv.
For å oversette CMS-et ditt med Weglot , trenger du bare å følge et par enkle trinn. Her er en rask video som viser deg hvordan det gjøres:
Her er spesifikke veiledninger for oppsett Weglot i spesifikke CMS-plattformer:
Merk: Denne listen er på ingen måte uttømmende. Du kan bruke Weglot å oversette Salesforce , Drupals åpen kildekode-CMS , Magento og mye mer .
Nedenfor ser vi nærmere på noen av de viktigste funksjonene som gjør Weglot ideell for CMS-oversettelse.
Mer spesifikt dekker vi:
Hvis du foretrekker å lære ved å gjøre det, klikk her for å starte din gratis 14-dagers prøveperiode .
Weglot vil alltid være raskere enn å bruke et oversettelsesbyrå – dette er fordi Weglot bruker avansert nevral maskinoversettelse som det første oversettelseslaget for CMS-et ditt.
Ikke bare er denne metoden rask, den er også utrolig nøyaktig. Weglot bruker ledende selskaper innen maskinoversettelse, inkludert verktøy som DeepL, Google Translate og Microsoft Translate.
Du får full redigeringskontroll og kan gjøre endringer der det trengs. Faktisk gjør ⅔ av kundene våre aldri noen endringer i det oversatte innholdet - ogde som gjør det, gjør ofte mindre endringer.

Når du begynner å bruke Weglot , kan du oversette hele nettstedet ditt eller velge sider/nettadresser/seksjoner du ikke vil ha oversatt.
Du kan lage en liste over ord som du ikke vil ha oversatt, i din egen ordliste. For eksempel vil du sannsynligvis ikke oversette merkenavn som Apple, Microsoft eller Slack.
Når du har angitt parameterne dine, Weglot vil gjøre resten. Når dette første laget med maskinoversettelse er ferdig, kan du nå bestemme om det er noen viktige områder der du vil bruke en manuell oversetter til å gjennomgå oversettelsen.
Det var det The Bradery gjorde. De lot først maskinoversettelsesverktøyet gjøre jobben sin og endte opp med et fullstendig oversatt flerspråklig nettsted i løpet av minutter. Deretter utnyttet de Weglot Dashbord og funksjoner for etterredigering for å gjøre endringer der det er nødvendig.

De kunne bruke oversetterteamet sitt til å godkjenne, redigere og publisere oversettelser på en enkel måte. Dette gjorde hele prosessen med å oversette nettstedet mye raskere og mer kostnadseffektiv, ettersom oversetterne ikke trengte å starte helt fra bunnen av.
Du kan enkelt få tilgang til alle oversettelsene dine – enten det er maskindrevne oversettelser eller oversettelser fra menneskelige oversettere – fra din Weglot Dashbord.

Du kan velge en bestemt oversettelse ved å:

Du kan klikke på oversettelsen du vil redigere, gjøre endringene, og deretter lagre dem. Alle endringer oppdateres automatisk på ditt CMS.
Du kan også finne en profesjonell oversetter gjennom Weglot . Bare velg hvilket innhold du ønsker å få oversatt av en profesjonell, så sendes jobben automatisk til en kvalifisert oversetter.

Når oversetteren er ferdig med arbeidet sitt, oppdateres det automatisk og legges ut på nettstedet ditt.
FYI: Hver gang nytt innhold legges til i CMS-et ditt, blir det automatisk oppdaget og oversatt. Dette er veldig nyttig hvis du regelmessig legger til innhold på nettstedet ditt, for eksempel et eiendomsnettsted eller en e-handelsbutikk med hundrevis av oppføringer (produkter eller eiendommer) som legges til hver uke. Denne typen volum kan raskt bli umulig å administrere, men med Weglot , trenger du aldri å bekymre deg for at det vises uoversatt innhold på nettstedet ditt.
Når Weglot oversetter CMS-et ditt, det hjelper også med den flerspråklige SEO-en til det nye nettstedet ditt. Dette hjelper nettstedet ditt med å rangere for riktig målgruppe.
Weglot hjelper med SEO ved å:

Hvis programvare ikke er den rette løsningen for deg, bør du sannsynligvis bruke et oversettelsesbyrå til å oversette CMS-systemet ditt.
Når du engasjerer et oversettelsesbyrå, ansetter du et team av oversettere som tar innholdet i CMS-et ditt og oversetter det for deg til målspråket.
Byråer tilbyr praktisk, menneskelig oversettelse - selv om oversetterne deres bruker CAT (et dataassistert oversettelsesverktøy) - for å få jobben gjort. Tanken bak et oversettelsesbyrå er at med profesjonelle oversettere får du mer nøyaktige oversettelser.
Det finnes tilfeller der et byrå kan være det rette for prosjektet ditt, for eksempel når det gjelder
Alt i alt er det ikke slik at oversettelsesbyråer er dårlige eller tilbyr dårligere kvalitet enn CMS-oversettelsesprogrammer, men avhengig av prosjektets omfang kan de ofte være unødvendig dyre og tidkrevende.
Hvis du har et oversettelsesprosjekt som krever et oversettelsesbyrå, får du her noen tips som kan hjelpe deg med å finne det rette byrået:
Og ikke glem at du må finne ut hvordan du skal vise oversettelsene. En oversettelsesprogramvare håndterer denne delen automatisk for deg, mens du må bruke et oversettelsesbyrå for å laste opp oversettelsene og bestemme en URL-struktur.

Når det gjelder oversettelse av nettsteder, finnes det to hovedmetoder:
Når du bruker et byrå, betaler du for at et team av oversettere skal gå gjennom og oversette innholdet ditt. Tanken er at dette er den mest nøyaktige metoden - men det er ikke alltid sant. Det finnes ulike nivåer av oversettelseskvalitet hos de ulike byråene. Og som vi har vært inne på ovenfor, er det raskere å oversette CMS-et ditt ved hjelp av en blanding av manuell oversettelse og maskinoversettelse.
Når du bruker Weglot , kan du oversette hele nettstedet ditt med maskinoversettelse, eller bare bestemte sider. I tillegg har du full kontroll over oversettelsene dine. Du kan enten la oversettelsene dine være som de er (noe ⅔ av kundene våre gjør), eller du kan redigere innholdet ditt.
Den største forskjellen mellom å bruke programvare og å bruke et byrå er til syvende og sist hvor mye kontroll du har over prosjektet ditt. Med programvare får du et fullstendig flerspråklig nettsted raskere enn senere, og du har også mer kontroll over oversettelsene.
Hvis Weglot Høres ut som den rette CMS-oversettelsesmetoden for deg? Klikk her for å starte din gratis prøveperiode .
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.