Nettsideoversettelse

De to måtene å gjøre CMS-oversettelse på

De to måtene å gjøre CMS-oversettelse på
Oppdatert
28. januar 2026

Det kan forståelig nok virke skremmende å skulle oversette innholdsstyringssystemet (CMS) fra ett språk til et annet. De fleste team har ikke oversettere internt og har heller ingen erfaring med å oversette innhold eller administrere oversettelser og/eller oversettere.

For å hjelpe deg med å oversette CMS-systemet ditt, tar vi for oss to av de mest populære metodene som finnes. 

  1. Bruk av CMS-oversettelsesprogramvare. Det finnes flere forskjellige typer CMS-oversettelsesprogramvare, men vi skal se på verktøyet vårt, Weglot . Weglot fungerer med alle CMS-plattformer og bruker et todelt system for å oversette nettstedet ditt.
  1. ~For det første laget med oversettelser bruker Weglot nevral maskinoversettelse for å oversette hele frontenden av CMS-et ditt i løpet av minutter. Dette gir deg et fullstendig flerspråklig nettsted. Weglot har over 100 språk den kan oversette til, inkludert vanskeligere høyre-til-venstre-språk som arabisk og hebraisk.
  1. ~For det andre laget har du muligheten til å redigere oversettelsene dine (enten selv eller med oversettere du finner via Weglot ). Med Weglot , har du full kontroll over oversettelsene dine. Så du kan enkelt få tilgang til oversettelsene dine fra din Weglot dashbordet. Der kan du redigere oversettelsene eller bestille manuelle oversettelsestjenester gjennom Weglot .

Merk at de fleste av kundene våre mener at det første nivået av maskinoversettelse er nøyaktig nok til at de ikke trenger å gjøre vesentlige endringer, eller ingen endringer i det hele tatt.

I tillegg trenger du ingen utviklere for å sette opp Weglot opp – uansett hvor CMS-et ditt hostes. De oversatte nettstedene dine settes automatisk opp som underdomener av det eksisterende nettstedet ditt, slik at du ikke trenger å bekymre deg for å sette opp nye URL-er eller hostingplaner. 

  1. Bruker et oversettelsesbyrå. I motsetning til programvare for maskinoversettelse bruker oversettelsesbyråer menneskelige oversettere til å oversette innholdet ditt. Disse oversetterne vil få tildelt oversettelsesoppgaver av byrået, og deretter vil oversetteren bruke et dataassistert verktøy (CAT-verktøy) for å oversette innholdet ditt. Dette kan være alternativet for deg hvis du oversetter noe som programvare kanskje ikke fungerer med, for eksempel en mobilapp, filer som ikke er vert på stedet, eller til og med bakenden av CMS.

Men generelt sett er det ikke det mest praktiske alternativet å bruke et byrå til å oversette CMS-et ditt. Siden byråer ikke alltid starter med det første laget med maskinoversettelse, er de dyrere og mer tidkrevende enn programvare. 

Det finnes likevel situasjoner der du kan ha behov for et byrå, og nedenfor tar vi for oss hva du bør huske på når du skal finne et.

La oss se nærmere på disse to alternativene, slik at du kan finne ut hvilket alternativ som passer best for deg.

Alternativ 1: CMS-programvare for oversettelse

Det finnes flere typer oversettelsesprogramvare, fra WordPress-plugins som WPML til verktøy som Lokalise, som kan være nyttige hvis du skal utvikle et helt nytt design for appen eller det oversatte nettstedet ditt. 

Men i dette innlegget skal vi fokusere på Weglot . Weglot fungerer med alle typer CMS , inkludert WordPress, Webflow Shopify, WooCommerce , Squarespace, osv.

For å oversette CMS-et ditt med Weglot , trenger du bare å følge et par enkle trinn. Her er en rask video som viser deg hvordan det gjøres:

Her er spesifikke veiledninger for oppsett Weglot i spesifikke CMS-plattformer:

Oppsett Weglot med WordPress

Oppsett Weglot med Shopify

Oppsett Weglot med WooCommerce

Merk: Denne listen er på ingen måte uttømmende. Du kan bruke Weglot å oversette Salesforce , Drupals åpen kildekode-CMS , Magento og mye mer .

Nedenfor ser vi nærmere på noen av de viktigste funksjonene som gjør Weglot ideell for CMS-oversettelse. 

Mer spesifikt dekker vi:

  • Hvordan Weglot kan oversette ethvert front-end CMS i løpet av minutter (ingen utviklere, kodere eller manuell oversettelse nødvendig).
  • Hvordan Weglot gir deg full kontroll over oversettelsene dine, slik at du kan være trygg på at oversettelsene dine er nøyaktige og samsvarer med enhver merkevarebygging eller spesifikke budskap.
  • Hvordan Weglot kan hjelpe det oversatte nettstedet ditt med søkemotoroptimalisering.

Hvis du foretrekker å lære ved å gjøre det, klikk her for å starte din gratis 14-dagers prøveperiode .

Weglot Bruker maskinoversettelse for hastighet, nøyaktighet og overkommelighet 

Weglot vil alltid være raskere enn å bruke et oversettelsesbyrå – dette er fordi Weglot bruker avansert nevral maskinoversettelse som det første oversettelseslaget for CMS-et ditt.

Ikke bare er denne metoden rask, den er også utrolig nøyaktig. Weglot bruker ledende selskaper innen maskinoversettelse, inkludert verktøy som DeepL, Google Translate og Microsoft Translate. 

Du får full redigeringskontroll og kan gjøre endringer der det trengs. Faktisk gjør ⅔ av kundene våre aldri noen endringer i det oversatte innholdet - ogde som gjør det, gjør ofte mindre endringer.

REVIEWS.io økt synlighet på nett etter installasjon Weglot
REVIEWS.io økt synlighet på nett etter installasjon Weglot

Effektiv oversettelse av CMS-et ditt med Weglot

Når du begynner å bruke Weglot , kan du oversette hele nettstedet ditt eller velge sider/nettadresser/seksjoner du ikke vil ha oversatt. 

Du kan lage en liste over ord som du ikke vil ha oversatt, i din egen ordliste. For eksempel vil du sannsynligvis ikke oversette merkenavn som Apple, Microsoft eller Slack. 

Når du har angitt parameterne dine, Weglot vil gjøre resten. Når dette første laget med maskinoversettelse er ferdig, kan du nå bestemme om det er noen viktige områder der du vil bruke en manuell oversetter til å gjennomgå oversettelsen. 

Det var det The Bradery gjorde. De lot først maskinoversettelsesverktøyet gjøre jobben sin og endte opp med et fullstendig oversatt flerspråklig nettsted i løpet av minutter. Deretter utnyttet de Weglot Dashbord og funksjoner for etterredigering for å gjøre endringer der det er nødvendig.

Braderys nettsted

De kunne bruke oversetterteamet sitt til å godkjenne, redigere og publisere oversettelser på en enkel måte. Dette gjorde hele prosessen med å oversette nettstedet mye raskere og mer kostnadseffektiv, ettersom oversetterne ikke trengte å starte helt fra bunnen av.

Slik redigerer du oversettelsene dine i Weglot

Du kan enkelt få tilgang til alle oversettelsene dine – enten det er maskindrevne oversettelser eller oversettelser fra menneskelige oversettere – fra din Weglot Dashbord.

Weglot Dashbord som viser språkene du har lagt til på nettstedet ditt

Du kan velge en bestemt oversettelse ved å:

  • Velge en URL.
  • Søker etter en frase du ønsker å finne.
  • Du kan navigere gjennom en live forhåndsvisning av nettsiden din med vår Visual Editor.
Weglot Visual Editor

Du kan klikke på oversettelsen du vil redigere, gjøre endringene, og deretter lagre dem. Alle endringer oppdateres automatisk på ditt CMS.

Du kan også finne en profesjonell oversetter gjennom Weglot . Bare velg hvilket innhold du ønsker å få oversatt av en profesjonell, så sendes jobben automatisk til en kvalifisert oversetter. 

Bestilling av profesjonelle oversettelser fra Weglot dashbord

Når oversetteren er ferdig med arbeidet sitt, oppdateres det automatisk og legges ut på nettstedet ditt. 

FYI: Hver gang nytt innhold legges til i CMS-et ditt, blir det automatisk oppdaget og oversatt. Dette er veldig nyttig hvis du regelmessig legger til innhold på nettstedet ditt, for eksempel et eiendomsnettsted eller en e-handelsbutikk med hundrevis av oppføringer (produkter eller eiendommer) som legges til hver uke. Denne typen volum kan raskt bli umulig å administrere, men med Weglot , trenger du aldri å bekymre deg for at det vises uoversatt innhold på nettstedet ditt. 

EN Weglot Bonus: Optimaliser CMS-et ditt for SEO

Når Weglot oversetter CMS-et ditt, det hjelper også med den flerspråklige SEO-en til det nye nettstedet ditt. Dette hjelper nettstedet ditt med å rangere for riktig målgruppe.

Weglot hjelper med SEO ved å:

  • Oversetter automatisk alle SEO-elementene på siden din, som for eksempel alt-tekstene og metadataen din.
  • Legge til kode på det oversatte nettstedet ditt som forteller Google at du har et oversatt nettsted tilgjengelig.
  • Opprette et unikt underdomene/underkatalog for hvert oversatte nettsted. For eksempel er hovednettstedet vårt weglot .com og er på engelsk. Men vår japanske nettside ligger under underdomenet weglot , der «ja» står for japansk.
Weglot interaktiv demo

Alternativ 2: Bruk av et oversettelsesbyrå

Hvis programvare ikke er den rette løsningen for deg, bør du sannsynligvis bruke et oversettelsesbyrå til å oversette CMS-systemet ditt.

Når du engasjerer et oversettelsesbyrå, ansetter du et team av oversettere som tar innholdet i CMS-et ditt og oversetter det for deg til målspråket.

Byråer tilbyr praktisk, menneskelig oversettelse - selv om oversetterne deres bruker CAT (et dataassistert oversettelsesverktøy) - for å få jobben gjort. Tanken bak et oversettelsesbyrå er at med profesjonelle oversettere får du mer nøyaktige oversettelser.

Det finnes tilfeller der et byrå kan være det rette for prosjektet ditt, for eksempel når det gjelder

  • Du har et veldig lite nettsted som ikke oppdateres regelmessig. Hvis det dreier seg om et enkelt engangsprosjekt - kanskje et statisk markedsføringsnettsted med 4-5 sider - kan det være tilstrekkelig å bruke et byrå (eller til og med en frilanser). Men det er likevel nesten sikkert at kostnadene vil bli høyere enn ved bruk av oversettelsesprogramvare - i hvert fall i begynnelsen. 
  • Du har et utrolig teknisk og komplekst nettsted som krever spesialkompetanse. For eksempel hvis nettstedet ditt inneholder råd om hjernekirurgi eller veiledninger for vedlikehold av flymotorer. I slike tilfeller bør du ha fageksperter til å oversette innholdet og sørge for at alt er 100 % korrekt. (Alternativt kan du gjøre de første oversettelsene ved hjelp av programvare og få en ekspert til å gå gjennom dem i etterkant ).
  • Du finner ikke programvare som oversetter til språket ditt. Dette blir stadig sjeldnere (for eksempel Weglot kan oversette til over 100 språk). Men avhengig av prosjektet ditt, kan det hende du ikke finner programvare som oversetter til målspråket ditt. I dette tilfellet kan du samarbeide med et digitalt oversettelsesbyrå som finner oversettere for deg som jobber på det språket.

Alt i alt er det ikke slik at oversettelsesbyråer er dårlige eller tilbyr dårligere kvalitet enn CMS-oversettelsesprogrammer, men avhengig av prosjektets omfang kan de ofte være unødvendig dyre og tidkrevende. 

Hvis du har et oversettelsesprosjekt som krever et oversettelsesbyrå, får du her noen tips som kan hjelpe deg med å finne det rette byrået:

  • Vær klar over tidslinjen og budsjettet ditt. Oversettelsesbyråer er dyre og tidkrevende. Den nøyaktige prisen avhenger av flere faktorer, men det er unektelig tidkrevende å bruke et byrå fordi du venter på at oversetterne skal gå gjennom hver eneste linje med innhold på nettstedet ditt.

    I tillegg krever noen byråer at du trekker ut innholdet du vil ha oversatt, og sender det til dem som en fil, noe som kan gjøre det enda mer tidkrevende for deg. 
  • Forstå hvordan prisingen fungerer. Når det oversatte innholdet er levert tilbake til deg, er tjenesteavtalen din fullført. Men hva skjer når du legger til nytt innhold på nettstedet ditt? Da må du inngå en ny kontrakt med byrået for å få dette innholdet oversatt.
  • Forstå omfanget av arbeidet. Sørg for at alle deler av CMS-systemet som skal oversettes, er en del av avtalen. Det kan for eksempel dreie seg om FAQ-siden, siden med anmeldelser, navigasjonsoverskrifter, eksterne lenker, SEO på siden osv. 
  • Se om det finnes noen klausuler om endringer eller revisjoner i SOW-avtalen. La oss si at du driver en engelsk e-handelsside og engasjerer et byrå til å oversette siden din til tysk. Du får tilbake det oversatte innholdet fra byrået og laster det opp til det nye oversatte nettstedet, men så oppdager du at en del av det engelske nettstedet beskriver en produktfunksjon feilaktig. Du kan redigere det engelske nettstedet på egen hånd, men du trenger hjelp med det oversatte nettstedet. Du kan ikke enkelt redigere den, men må i stedet kontakte byrået og leie tjenestene deres på nytt. (Det betyr at du må sende dem teksten, få den oversatt, få den tilbake og oppdatere det oversatte nettstedet).

Og ikke glem at du må finne ut hvordan du skal vise oversettelsene. En oversettelsesprogramvare håndterer denne delen automatisk for deg, mens du må bruke et oversettelsesbyrå for å laste opp oversettelsene og bestemme en URL-struktur. 

Anbefaling fra Nikon, som oversatte nettstedet deres med Weglot

Slik begynner du å oversette CMS-et ditt (en rask oppsummering)

Når det gjelder oversettelse av nettsteder, finnes det to hovedmetoder:

  • Bruk av et byrå.
  • Bruk av programvare, som Weglot .

Når du bruker et byrå, betaler du for at et team av oversettere skal gå gjennom og oversette innholdet ditt. Tanken er at dette er den mest nøyaktige metoden - men det er ikke alltid sant. Det finnes ulike nivåer av oversettelseskvalitet hos de ulike byråene. Og som vi har vært inne på ovenfor, er det raskere å oversette CMS-et ditt ved hjelp av en blanding av manuell oversettelse og maskinoversettelse.

Når du bruker Weglot , kan du oversette hele nettstedet ditt med maskinoversettelse, eller bare bestemte sider. I tillegg har du full kontroll over oversettelsene dine. Du kan enten la oversettelsene dine være som de er (noe ⅔ av kundene våre gjør), eller du kan redigere innholdet ditt. 

Den største forskjellen mellom å bruke programvare og å bruke et byrå er til syvende og sist hvor mye kontroll du har over prosjektet ditt. Med programvare får du et fullstendig flerspråklig nettsted raskere enn senere, og du har også mer kontroll over oversettelsene.

Hvis Weglot Høres ut som den rette CMS-oversettelsesmetoden for deg? Klikk her for å starte din gratis prøveperiode .

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil