Internasjonal markedsføring

Utforsk lokalisering av e-læring: En omfattende guide

Utforsk lokalisering av e-læring: En omfattende guide
Oppdatert
18. september 2023
26. mai 2025

Hvis studenter over hele verden kan ha nytte av e-læringskurset ditt, kan lokalisering være veien å gå for å øke studentbasen og kursinntektene.

Det er imidlertid mer enn bare å oversette kursmaterialet - du må også skreddersy innholdet til studentenes lokale preferanser. Og hvis du har mye innhold som skal lokaliseres, eller hvis du ikke kjenner målgruppen din godt nok, kan det være lurt å finne partnere og verktøy som kan gjøre lokaliseringsarbeidet enklere.

I denne veiledningen skal vi se nærmere på hva lokalisering av e-læring innebærer, og hvordan det kan forbedre læringsopplevelsen (og dermed påmeldingsfrekvensen på kursene dine!).

Vi forklarer også en sekstrinns prosess for lokalisering av kurset ditt, og gir deg anbefalinger om hvordan du får tak i de beste lokaliseringspartnerne og ressursene for slikt arbeid.

Forstå lokalisering av e-læring

Lokalisering av e-læring er prosessen med å tilpasse e-læringsinnholdet til de kulturelle, språklige og pedagogiske behovene til elever på et bestemt geografisk sted. Det er en viktig oppgave hvis du skal ta imot internasjonale studenter til eLearning-programmet ditt, ettersom studenter på ulike steder kan snakke forskjellige språk. De kan til og med være vant til å diskutere konsepter i et annet format, eller ha et annet verdensbilde!

I USA måler man for eksempel lengder i fot, tommer, yards og miles, i henhold til det keiserlige målesystemet.

I andre deler av verden som bruker det metriske målesystemet, som for eksempel i Storbritannia, måler man lengder med meter i stedet.

Så hvis du tilbyr e-læringskurs for amerikanske studenter som du ønsker å introdusere for folk i Storbritannia, bør du konvertere all bruk av imperiale enheter i kursene dine til metriske ekvivalenter.

I tillegg til tilpasning av måleenheter kan lokalisering av e-læring også innebære

  • Oversette kursmateriellet slik at det passer til målgruppens morsmål.
  • Bytte ut grafikk med mer kulturelt passende grafikk, spesielt hvis målgruppen din kan oppleve den opprinnelige grafikken som støtende.
  • Modifiser eksempler og casestudier slik at de inkluderer lokale referanser som målgruppen forstår.

Hvorfor er lokalisering av e-læring viktig?

Takket være Internett kan alle som ønsker å lære noe, få tilgang til et hvilket som helst kurs som er tilgjengelig på nettet. Det betyr at du står overfor stor konkurranse hvis du prøver å utvide den globale studentbasen din!

Lokalisering av e-læring kan hjelpe kursene dine med å skille seg ut fra mengden ved å

  • Gjør kursinnholdet mer relevant: Ved å tilpasse kursmaterialet slik at det inneholder konsepter som studentene kan relatere seg til, vil de oppleve kursene dine som mer relevante for dem og læringsmålene deres.
  • Øker elevenes engasjement: Studenter som forstår kursmaterialet ditt (spesielt siden det presenteres på morsmålet deres), vil sannsynligvis bruke mer tid på å studere og samhandle med det.
  • Forbedre studentenes forståelse og oppbevaring av kursmaterialet: Når du lokaliserer eLearning-innhold, skaper du et læringsmiljø som gjør det lettere for elevene å ta til seg og anvende det du underviser i.
  • Fremme inkludering og mangfold: Uansett språklig bakgrunn eller geografisk tilhørighet kan studentene delta på kursene dine og være sikre på at de vil ha utbytte av materialet!

Ved å skape en slik positiv læringsopplevelse for studenter over hele verden, styrker du omdømmet ditt som en kursleverandør som tilbyr kvalitetsutdanning for alle. Dermed kan du øke antall påmeldte studenter, få flere muntlige anbefalinger og tjene mer penger på opplæringsprogrammet.

Hvilke elementer i e-læringskurs bør du lokalisere?

Kort sagt: så mye som mulig av det!

Slike kurselementer kan omfatte:

  • Tekst: Oversett opplæringsmodulene, quizene, undertekstene og så videre til elevenes foretrukne språk. Oppdater også disse med passende kulturelle referanser etter behov. Du kan for eksempel vurdere å konvertere måleenheter og erstatte eksempler med eksempler som er tilpasset studentenes lokale kulturelle kontekst.
  • Grafikk og andre multimedier: For eksempel bilder, lydklipp og videoer, spesielt hvis det er tekst innebygd i dem.
  • Vurderinger: Spørsmålene og svarene i emnevurderingen bør også være på studentenes morsmål. Du kan til og med lage nye oppgaver hvis studentene i den nye målgruppen foretrekker å bli vurdert i bestemte formater (for eksempel lytteforståelsesøvelser).
  • Navigasjonselementer: Menyalternativer og til og med de enkle knappene Tilbake og Neste hjelper studentene med å få tilgang til det nettbaserte opplæringsmateriellet i eLearning-plattformen eller læringsplattformen (LMS). Så ikke glem å lokalisere disse!

For å få flere studenter til å melde seg på kursene dine, bør du sørge for å lokalisere de delene av eLearning-nettstedet som ikke er knyttet til kursene dine - inkludert hjemmesiden, landingssidene for salg og kontaktsiden.

Weglot kan hjelpe med slikt lokaliseringsarbeid i stor skala, noe vi vil gå nærmere inn på senere!

Lokaliseringsprosessen for e-læring

Det er seks hovedtrinn i lokaliseringen av et e-læringskurs, som du må gjenta for hver lokaliserte kursvariant du har tenkt å lage:

1. Undersøk målmarkedet ditt

Lær mer om studentene i målgruppen din, slik at du kan skreddersy kurset ditt til deres behov. Ikke bare anta at du kjenner dem, men ta deg tid til å gjøre hjemmeleksen din. Du vil kanskje bli overrasket over hvilke nye trekk ved målgruppen du oppdager, og som kan påvirke lokaliseringsarbeidet ditt!

Dypdykk ned i forståelsen av målgruppen din når det gjelder spørsmål som for eksempel

  • Språkene de snakker - inkludert idiomer og dialekter, der det er relevant.
  • De unike aspektene ved deres kultur eller samfunnsmessige preferanser.
  • Deres generelle utdanningsnivå, noe som kan påvirke hvor detaljert eller teknisk kurset ditt skal være.
  • De foretrekker ulike vurderingsalternativer, for eksempel skriftlige essays, flervalgsoppgaver eller videoinnsendinger (samtidig som de tar hensyn til de mest effektive metodene for å teste om en student forstår et bestemt konsept).

Når du undersøker markedet, bør du vurdere å engasjere lokale kulturkonsulenter. Det kan være en god investering å dra nytte av deres rike forståelse av målmarkedet, slik at du kan forkorte tiden du trenger for å lansere det lokaliserte kurset.

2. Oversett e-læringsmateriellet ditt

Når du kjenner målgruppen din ut og inn, er du klar til å begynne lokaliseringsarbeidet.

Hvis opplæringsinnholdet ditt er på et annet språk enn det målgruppen snakker, bør du først oversette det til deres språk. Du kan blant annet oversette materialet ditt selv.

Dette kan imidlertid være en utfordring hvis du ikke behersker målspråket godt. Og selv om du er det, er det ikke sikkert at det er den beste måten å bruke tiden din på å oversette kursinnholdet på når du også har den daglige driften å ta hånd om.

Alternativt kan du leie inn profesjonelle oversettere til å oversette kursinnholdet i sin helhet. Dette kan være en god løsning hvis du skal lokalisere et kort kurs som ikke inneholder så mye materiale. Ellers kan det hende at kostnadene blir for høye.

Weglot-hjemmeside

Vår anbefalte metode for å oversette e-læringsinnhold er å laste det opp til nettstedet ditt (hvis du ikke allerede har gjort det), og deretter bruke Weglot til å oversette slikt materiale umiddelbart . Når du er koblet til et nettsted, Weglot oppdager alt innhold på den og oversetter automatisk slik tekst ved hjelp av en blanding av nevral maskinoversettelse.

Weglot kan oversette nettstedsinnhold til over 110 støttede språk, og du kan også opprette tilpassede språk for å imøtekomme nisjespråkvarianter du ønsker å tilby kurset ditt i.

Utforsk ved hjelp av Weglot for å oversette nettkurset ditt ved å registrere deg for en gratis 10-dagers prøveperiode her .

3. Lokaliser det oversatte opplæringsinnholdet

Som nevnt handler lokalisering av eLearning-innhold om mer enn bare å oversette det - derfor må du også tilpasse oversettelsene til studentenes lokale kontekst.

Bruk kunnskapen om målgruppens kulturelle preferanser og den lokale konteksten du har tilegnet deg, til å gå gjennom det oversatte innholdet for å finne områder som bør forbedres. Deretter kan du gjøre de nødvendige justeringene.

Hvis du har brukt Weglot for å oversette kursmaterialet ditt, finner du alle oversettelsene dine praktisk lagret på en sentral Weglot Dashbord. Disse oversettelsene er sortert etter språkpar, og du kan velge hvilken som helst oversettelse for å redigere den.

For profesjonell hjelp med visse oversettelser kan du bestille oversettelser direkte gjennom din Weglot Dashbordet, så får du dem innen to virkedager. Du kan også invitere dine egne teammedlemmer eller eksterne lokaliseringsbyråer til Weglot oversettelsesprosjekt hvis du vil finjustere det lokaliserte kursmaterialet ditt ytterligere.

Med Weglot Medieoversettelse av bilder, videoer og annen multimedia er også mulig. Bare oppgi URL-en til det originale mediet og den alternative URL-en du vil bruke i stedet.

Weglot medieoversettelse

4. Be om tilbakemelding på det lokaliserte e-læringsmateriellet ditt

Når du har laget en første versjon av det lokaliserte kursmaterialet, bør du få tilbakemeldinger på det, slik at du vet hvordan potensielle studenter vil oppfatte og engasjere seg i det. Deretter kan du bruke slike innspill til å forbedre kurset før du lanserer det.

For å rekruttere teststudenter kan du prøve å legge ut åpne utlysninger på nettet. Del den ideelle studentprofilen i rekrutteringsmateriellet for å luke ut søkere som ikke passer inn.

Å tilby gratis tilgang til det lokaliserte kurset (i bytte mot å holde materialet konfidensielt) kan også bidra til å motivere til påmelding.

La testpersonene utforske kurset ditt over en bestemt periode, og spør dem deretter om hva de synes om det. Still spørsmål som for eksempel

  • Hva synes du om kurset?
  • Hvor lett var det å følge med?
  • Er det forklaringer eller testspørsmål som kunne vært tydeligere?
  • Forsto du hva dette eksempelet prøvde å formidle?

Organiser og gå gjennom tilbakemeldingene deres, og be om avklaringer hvis du har spørsmål om testernes svar. Og selvfølgelig bør du oppdatere kursmaterialet basert på kommentarene deres.

5. Start ditt lokaliserte e-læringskurs!

Det er nå du slipper det lokaliserte kurset ut i naturen - og forhåpentligvis til studenter som er mer enn ivrige etter å begynne å ta det.

Det er enkelt å lansere kurset ditt hvis du har lokalisert det med Weglot : Weglot viser de ferdige oversettelsene dine på nettstedet ditt for nettbasert læring, så publiser de oversatte nettsidene dine, og du er klar til å markedsføre kurset ditt overalt .

Før lanseringsdagen har du sannsynligvis begynt å markedsføre kurset ditt for å gjøre det kjent at det snart er tilgjengelig. Så ikke la markedsføringen avta etter lanseringen!

Insentiver studentene til å promotere kurset til vennene sine (og få vervepremier i retur), eller kjør annonser i sosiale medier for å introdusere kurset for potensielle studenter.

6. Oppdater det lokaliserte kursmaterialet ditt jevnlig

Følg nøye med på mottakelsen av det lokaliserte kurset etter hvert som studentene tar det. (Akkurat som du gjorde med teststudentene dine, men i større skala.) Du vil få verdifull tilbakemelding på hvordan du kan forbedre kurset ytterligere.

Dessuten kan noen av konseptene som diskuteres i kurset ditt bli utdaterte over tid. Det kan også hende at enkelte eksempler eller uttrykk du har tatt med i kursinnholdet, går ut på dato og må byttes ut.

I slike tilfeller bør du oppdatere det lokaliserte kurset slik at studentene får den nyeste og mest nøyaktige informasjonen. Du kan oppdatere kurset trinnvis etter hvert som du trenger det, eller samle slike oppgaver for å gjøre en mer omfattende overhaling av kurset ditt på én gang.

Uansett må du sørge for å offentliggjøre slike kursforbedringer! De er et godt utgangspunkt for nye markedsføringskampanjer for kurset ditt.

Å velge riktig partner for lokalisering av e-læring

Gi eLearning-lokaliseringsstrategien din de beste forutsetningene for å lykkes ved å velge den rette partneren for lokalisering av kurs.

Kriterier du bør vurdere når du søker etter leverandører av lokaliseringstjenester, er blant annet

  • Ekspertise innen lokalisering av e-læring: Partneren bør også ha erfaring med kursets tema, slik at de kan gi råd om lokalisering av kurset.
  • Forståelse av målkulturen: Velg en partner som kjenner målgruppen din ut og inn, inkludert kulturelle nyanser som kanskje ikke er umiddelbart åpenbare. Ved å lese casestudier av en potensiell partners tidligere arbeid kan du få en pekepinn på deres kunnskap om målgruppens kultur.
  • Teknologiske evner: Siden du skal lokalisere et nettkurs, må partneren du velger, ha utstyr og infrastruktur som gjør det mulig å få tilgang til, oppdatere og teste kurset.

Fra et verktøyperspektiv kan valg av riktig løsning for å administrere eLearning-lokaliseringsarbeidet ditt også optimalisere arbeidsflyten og forbedre ytelsen til det lokaliserte kurset.

For eksempel har vi allerede nevnt Weglot s automatiske innholdsgjenkjennings- og oversettelsesfunksjoner, og hvordan den kombinerer maskin- og menneskelig oversettelse for å produsere raske og høykvalitets nettstedsoversettelser. Som et resultat, Weglot gjør det enklere for deg å rulle ut det lokaliserte kurset ditt så raskt som mulig.

Også innebygd i Weglot er flerspråklige søkemotoroptimaliseringsfunksjoner (SEO) som hjelper språkvariantene på dine offentlige e-læringsnettsider med å rangere godt for nettsøk.

For eksempel, Weglot implementerer automatisk hreflang-tagger for å hjelpe søkemotorer med å vise de riktige nettsidene til søkere med bestemte språk- og geografiske plasseringsinnstillinger.

Når de som søker, blar gjennom den versjonen av eLearning-nettstedet ditt som du har lokalisert for dem, er det mer sannsynlig at de konverterer til betalende kursbrukere - noe som bidrar til inntektene på bunnlinjen.

Balanse mellom lokalisering og standardisering av e-læring

Jo mer kursmateriellet ditt må lokaliseres, desto mer ressurser trenger du for å oversette og tilpasse det.

Så der det er mulig, kan det være fornuftig å standardisere kursinnholdet for internasjonalt bruk - med andre ord å presentere kurset på en måte som studentene kan forstå, uavhengig av hvor i verden de kommer fra.

Bruk for eksempel symboler og grafikk som er allment akseptert for å ha en bestemt betydning. Det kan for eksempel være å vise det internasjonale symbolet for universell utforming når man snakker om tilgjengelighet, eller hjertesymbolet når man diskuterer kjærlighetsrelaterte begreper.

Siden folk over hele verden sannsynligvis vil forstå hva slik grafikk betyr, trenger du ikke å oppdatere materialet ditt for å inkludere varianter for hver lokaliserte kursversjon.

Når det er sagt, vil du ikke kunne standardisere alt i kurset ditt, og det bør du heller ikke gjøre. Hvis du gjør den nødvendige innsatsen for å tilpasse kurset til målgruppen din, vil det hjelpe studentene til å engasjere seg i materialet ditt, få mer ut av kurset og bli forkjempere for undervisningen din.

Lokaliser e-læringskurset ditt med Weglot

Det at e-læringskursene er nettbaserte, gjør dem allerede praktiske å distribuere til studenter over hele verden. Du må bare lokalisere kursene dine slik at de er enkle å bruke på sitt eget morsmål og i sin egen kulturelle kontekst, slik at de har en grunn til å velge ditt kurs fremfor konkurrentens.

Når du lister opp oversettelses- og lokaliseringspartnere for e-læringskurset ditt, oppgi Weglot et forsøk. Weglot kan oversette nettkurs i alle størrelser , fra enkle veiledninger på 3 sider til kurs som strekker seg over flere moduler og vurderinger.

Oversettelsene er også av høy kvalitet, slik at du får frigjort tid og ressurser til å fokusere på å lokalisere dem.

Weglot De innebygde samarbeidsmulighetene for team hjelper deg med å hente inn eksperter for å perfeksjonere det lokaliserte kursmaterialet ditt, mens de flerspråklige SEO-funksjonene baner vei for at e-læringsnettstedet ditt skal rangere og tiltrekke seg internasjonale studenter.

Weglot integreres med ledende nettstedplattformer som WordPress og Webflow og spesialbygde nettsteder. Begynn å lokalisere e-læringskurset ditt ved å registrere deg for en gratis 10-dagers Weglot prøveperiode her .

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil