

Volgens een onderzoek onder meer dan 8.000 shoppers geeft 76% van de consumenten de voorkeur aan shoppen in hun moedertaal, wat betekent dat het opzetten van een meertalige WordPress-site niet langer alleen voordelig is. Het is noodzakelijk om een wereldwijd publiek aan te spreken.
De toekomst van het web is onmiskenbaar meertalig, of je site dat nu is of niet. Gelukkig hoef je met krachtige tools zoals Weglot geen ingewikkeld proces te doorlopen om een meertalige WordPress-website te lanceren.
Om de lancering van je meertalige site soepel te laten verlopen, worden in dit artikel de stappen beschreven voor het implementeren van meerdere talen in WordPress, waarbij een aantal essentiële best practices in acht worden genomen.
Klaar om je WordPress-site meertalig te maken? Laten we aan de slag gaan.
Naast het overtreffen van je concurrentie en het internationaal versterken van je merk, zijn hier enkele reële voordelen die je kunt verwachten voor je bedrijf.
In theorie zijn er wereldwijd miljoenen consumenten die toegang hebben tot je website, maar deze niet kunnen lezen. Door je WordPress meertalige site beschikbaar te maken in meer talen, zoals Mandarijn, Spaans, Frans, Arabisch en Russisch, ben je klaar om een grote verscheidenheid mensen aan te trekken.
Je Google Analytics-account kan je vertellen in welke top 10 talen je bezoekers surfen. Zoals je in het onderstaande voorbeeld kunt zien, zijn de drie belangrijkste bezoekerstalen voor deze specifieke site Amerikaans Engels, Frans en Brits Engels.

Het vertalen van je content zorgt ervoor dat mensen die je website anders niet zouden bekijken, toch kunnen genieten van je content, je producten of diensten kunnen kopen en kunnen communiceren met je meertalige WordPress-website.
Voor sommige markten kan een Engelstalige website al snel het einde betekenen van dromen over wereldwijde expansie. Volgens Baidu, de grootste zoekmachine in China, hebben Engelstalige landingspagina's een drop-offpercentage van 85%.
Het is ook vermeldenswaard dat Baidu meer dan 560 miljoen regelmatige gebruikers heeft - het equivalent van alle Google-gebruikers in Europa en Azië samen, en dat is waarom bedrijven als Apple proberen door te breken op de Chinese markt.
Het voorbeeld laat precies zien waarom lokalisatie cruciaal is om je bedrijf te laten groeien. Hoewel Chinezen consumenten zijn van online content en niet huiverig zijn om online te kopen, willen ze - net als Engelstaligen - een diepte om de content in hun lokale taal.
Met vertaalde content zal je WordPress-site in meer talen eerder verschijnen in de zoekresultaten van Google, Bing, Yahoo en zelfs Baidu, waardoor je online zichtbaarheid toeneemt.
De concurrentie voor Engelstalige SERP's is groot. Maar hoe zit het met Duits, Frans of andere talen?
Met een WordPress-site in meerdere talen, samen met meertalige zoekwoorden en metadata, kun je je richten op een breder scala aan zoekwoorden en je SERP rankings voor verschillende talen verbeteren.
Wanneer je content kunt aanbieden in de voorkeurstalen van je internationale consumenten, voelen ze zich meteen zekerder om een aankoop te doen op je meertalige WordPress-website.
Klanten die enthousiast zijn over je product en service zullen waarschijnlijk over je praten. Dit schept vertrouwen en authenticiteit bij een internationaal publiek. Een WordPress-site in meerdere talen onderscheidt merken die effectief communiceren met wereldwijde markten van bedrijven die dat niet doen (en die ontoegankelijk en onzichtbaar blijven voor een internationaal publiek).
De Localization Industry Standards Association, een in Zwitserland gevestigde handelsorganisatie die is vervangen door de Industry Specification Group for Localization (ISG), heeft gerapporteerd dat voor elke $ 1 die een bedrijf uitgeeft aan lokalisatie, het $ 25 terugverdient.
Deze bevinding illustreert de impact die het weergeven van taalopties op je site kan hebben op het merk van een bedrijf, de relaties met klanten en, uiteindelijk, de winst.
Het kiezen van de juiste vertaalaanpak is een belangrijke stap bij het maken van een meertalige WordPress-website. Het is essentieel om de verschillende soorten vertaaldiensten te begrijpen, die grofweg kunnen worden onderverdeeld in automatische vertaling, menselijke vertaling en een gemengde aanpak. Daarnaast kunnen verschillende WordPress-plug-ins het vertaalprocesvergemakkelijken.
Veel meertalige WordPress-plug-ins ondersteunen deze vertaalmethoden en voegen hun eigen set hulpmiddelen toe aan de mix, waarmee ze het technische kader bieden om je website meertalig te maken. Met verschillende WordPress-vertaaloplossingen kun je bijvoorbeeld ook zelf vertalingen doen en/of corrigeren met behulp van een ingebouwde editor.
Weglot is een van deze oplossingen en biedt kr geavanceerde automatische vertalingem op basis van de beste automatische vertaalsoftware, samen met de optie om je vertaalde content persoonlijk te bewerken en professionele menselijke vertalingen te bestellen.
Er zijn veel goede vertaaltools beschikbaar voor WordPress, die allemaal voldoen aan verschillende behoeften en budgetten. Dus voordat je een kwaliteitsvolle vertaalmethode kiest, is het belangrijk om goed rond te kijken en een oplossing te vinden die de functies biedt die je nodig hebt. Kenmerken waar je op moet letten bij een kwaliteitsoplossing voor meertalige WordPress-sites zijn onder andere:
Terwijl sommige vertaalplug-ins automatische vertaling bieden, zijn er full-service-opties die ook de diensten van professionele menselijke vertalers bieden die ervoor kunnen zorgen dat je vertalingen natuurlijk klinken en geoptimaliseerd zijn voor kwaliteit en duidelijkheid.
Voor WordPress is Weglot de beste oplossing wat betreft prijs, kwaliteit, duidelijkheid en gebruiksgemak. Weglot integreert met elke meertalige WordPress- site en biedt een alles-in-éénoplossing die automatisch je geschreven content detecteert en vertaalt en zich aanpast aan je plug-ins en thema's. In plaats van alleen je berichten te vertalen, vertaalt Weglot elk aspect van je site, van meertalige aangepaste velden en taxonomieën tot menu-items en WooCommerce-producten, met behulp van de geavanceerde vertaal-API.

Weglot ondersteunt meer dan 110 talen, inclusief aangepaste talen, die je handmatig kunt bewerken aan defront-end van je site met behulp van de intuïtieve Visuele editor. Je kunt ook professionele vertalingen bestellen vanuit het Weglot-dashboard.
Weglot volgt daarnaast de best practices die in deze post wordt beschreven, zoals:
Weglot helpt je om te beginnen met een tijdbesparende eerste automatische vertaling die je vervolgens zelf kunt bewerken of waarvoor je professionele vertalers kunt bestellen om het werk voor jou te doen. Dit alles kan rechtstreeks vanuit je Weglot-account. Laten we eens bekijken hoe je dat doet.
Opmerking: Als je meer een "leren door te doen" type bent, meld je dan aan voor onze 14-daagse gratis proefversiewaarmee u meteen kunt beginnen met het vertalen van uw website.
Begin en verander de taalcontent op je site! Je ziet dat de woorden op je site direct worden bijgewerkt in de door jou gekozen taal. Bekijk het onderstaande voorbeeld.

Indrukwekkend, nietwaar? In minder dan 5 minuten kun je je aanmelden voor een Weglot-account, de plug-in installeren en een andere taal tonen op je website. Weglot is ook compatibel met alle WordPress-thema's en pagebuilders.
Nadat je jouw eerste taal of talen hebt ingesteld, keer je terug naar het Weglot-dashboard in WordPress om de nieuwe opties te zien die zijn verschenen:

Andere opties
Er zijn nog meer opties beschikbaar, zoals:
Wist je dat Weglot (zonder add-ons van derden) zelfs je Yoast SEO meertalig kan maken?
Weglot biedt een eerste automatische vertaling om te voorkomen dat je helemaal vanaf nul moet beginnen. Maar het geeft je ook de volledige controle om deze vertalingen handmatig te bewerken.
Om te beginnen met het bewerken van je vertalingen, druk je op de knop 'Mijn vertalingen bewerken' op het Weglot-scherm in de WordPress-admin.

Je kunt ook inloggen op je Weglot-account en naar je Vertaallijst gaan. Vanaf hier kun je individuele woorden en zinnen bewerken voor je meertalige WordPress-site.

Met de Visuele editor van Weglot kun je vertalingen in de context van je meertalige WordPress-site bewerken en aanpassen.
Stel dat je bijvoorbeeld een automatische vertaling vindt die de nuances van een stuk tekst niet helemaal heeft opgepikt. Je kunt de WordPress-vertalingen handmatig vervangen door woorden die je zelf hebt vertaald of professioneel laten vertalen.

Heeft je bedrijf een tagline die niet goed werkt in andere talen? Je kunt specifieke regels maken voor bepaalde woorden en zinnen, zodat ze nooit worden vertaald via een woordenlijst.
Je kunt ook regels instellen om altijd te vertalen, waardoor bepaalde woorden en zinnen op je WordPress-website worden gezocht en vervangen.

Wanneer je Weglot voor het eerst instelt, worden automatische vertalingen geleverd door de beste machinelearningproviders ter wereld, namelijk Microsoft, DeepL en Google.
Als je klaar bent om de kwaliteit van je vertalingen naar een hoger niveau te tillen, bestel dan WordPress-vertalingen van gescreende professionele bureaus vanuit je Weglot-account.

De optie Professionele vertaling biedt heel wat voordelen:

Er zijn enkele belangrijke overwegingen die je in gedachten moet houden bij het maken van een WordPress-website in meer talen. Bij het vertalen van websites komt meer kijken dan alleen woord voor woord vertalen. Het is belangrijk dat je cultureel geschikte websitecontent maakt, dat je nadenkt over je ontwerp (en de consistentie van je ontwerp) en dat je faux-pas vermijdt.
Zorg er dus voor dat je deze 10 belangrijke WordPress best practices controleert voordat je nieuwe talen op je site lanceert.
Het kiezen van de talen waarin je site moet worden vertaald, lijkt misschien een eenvoudige taak. Het is echter belangrijk dat je naar je gegevens kijkt voor informatie over wie je site bezoekt.
Je Google Analytics-gegevens zullen je vertellen in welke top 10 talen je bezoekers surfen. Misschien ontdek je dat er WordPress-gebruikers zijn uit landen en nieuwe markten waar je nog niet eerder aan gedacht had. Als ze op dit moment je contentin het Engels bekijken, zouden ze het waarschijnlijk op prijs stellen om te kunnen overschakelen naar een vertaalde versie in hun moedertaal. Dit bevordert het vertrouwen, waardoor gebruikers zich zeker voelen over het doen van een aankoop op je WordPress-website in meer talen.

Het is ook belangrijk om selectief te zijn met de talen die je kiest. Hoewel veel meertaliege WordPress-oplossingen vertalingen bieden in tientallen verschillende talen, betekent dit niet dat je naar elke beschikbare taal moet overstappen. Kies in plaats daarvan alleen de talen die je nodig hebt voor je doelgroep.
Houd er rekening mee dat mensen in veel landen meerdere talen spreken. In India zijn er bijvoorbeeld 23 officiële talen (en meer dan 400 onofficiële talen) en in de VS spreken meer dan 50 miljoen mensen Spaans (meer dan Spanje zelf!). Doe dus onderzoek voordat je talen kiest voor de landen waarop je je wilt richten.
Veel moderne websites detecteren de taal van de browser en stellen de taal automatisch in voor gebruikers. Dit minimaliseert de hoeveelheid werk voor de gebruiker en zorgt ervoor dat de taal van hun voorkeur wordt weergegeven wanneer ze je site bezoeken, zodat ze niet hoeven te zoeken naar taalopties.
Hoewel het detecteren van browsertaal je automatisch vertaalde content laat zien, is het geen exacte wetenschap, dus het is belangrijk om rekening te houden met gebruikers die op de 'verkeerde;' taal van je site terechtkomen.
Zorg er dus voor dat je de taalswitchopties op een prominente plaats (zoals een widget of een dropdown in het navigatiemenu of de zijbalk) op je homepage en op elke pagina van je site zet. Gebruikers die gewend zijn aan het vertalen van content, kijken meestal bovenaan een pagina voor taalopties.

Je wilt dat bezoekers van je site zich welkom voelen en toegang hebben tot je meertalige WordPress-content, dus zorg ervoor dat je taalopties duidelijk zijn. Het is het beste om naar een taal te verwijzen in de eigen taal. Gebruik bijvoorbeeld 'Deutsch' in plaats van 'Duits' en '日本語' in plaats van 'Japans'.
Als je de gebruikerservaring voor je niet-Engelssprekende bezoekers verder wilt verbeteren, onthoud dan hun taalvoorkeuren zodat de volgende keer dat ze je site bezoeken, deze automatisch in hun taal wordt geladen.
Vlaggen worden vaak gebruikt om een taal aan te geven, maar zoals Kevin Vertommen benadrukt in zijn Tips voor het ontwerpen en bouwen van een meertalige website, zijn er een aantal zaken waar je rekening mee moet houden:
(Weglot biedt je een manier om vlaggen op je taalswitcher weer te geven of te verbergen)
Uiteindelijk wil je taalopties bieden die in elke taal gemakkelijk te begrijpen zijn.
Een van de grootste problemen met meertalige WordPress-sites is duplicate content en de impact op SEO. Identieke content die verschijnt op verschillende domeinen kan leiden tot sancties, zoals een verlaging voor rankings en zelfs deindexering.
Om sancties voor duplicate content te voorkomen, raadt de handleiding van Google voor het beheren van meerregionale en meertalige sites aan om locatiespecifieke URL's te gebruiken, ook wel speciale URL's genoemd Deze bevatten een taalindicator in plaats van een volledig verschillende domeinnaam voor elke site. Een originele pagina kan bijvoorbeeld www.example.com zijn en de Duitse versie www.example.com/de.

Google geeft de volgende URL-opties:
Hoewel elk van deze opties voor- en nadelen heeft, zijn subdirectories eenvoudig in te stellen en te onderhouden. Weglot gebruikt subdirectories op WordPress en gebruikt herschrijfregels om automatisch een unieke URL te maken voor elke taal.
Met vertaalde content zal je WordPress-site in meer talen eerder verschijnen in de zoekresultaten, waardoor je online zichtbaarheid zal toenemen. Maar om dit te bereiken, is het belangrijk dat je zorgvuldig nadenkt over je meertalige SEO strategie.
Met een WordPress-site in meerdere talen, samen met vertaalde zoekwoorden en metadata, kun je je richten op een breder scala aan zoekwoorden, waardoor je kansen om in de SERP's te worden opgenomen toenemen, en niet alleen voor Google, maar ook voor Bing, Yahoo, Baidu en andere zoekmachines.
Terwijl Google de dominante zoekmachine is in de VS en veel andere Engelstalige landen, is Baidu de meest gebruikte zoekmachine in China, en Yandex de populairste zoekmachine is in Rusland.
Je moet je internationale SEO-strategie ontwikkelen rond de populairste zoekmachines voor de landen waarop je je richt. Dit betekent onderzoek doen naar de verschillende zoekgewoonten van je doelgroep, uitzoeken welke zoektermen populair zijn voor je niche en je content aan de hand daarvan optimaliseren. Als je pagina in de lokale SERP verschijnt, zal en je organische verkeer toenemen.
Bovendien kun je er als Weglot-gebruiker op vertrouwen dat Weglot Google's best practices volgt op het gebied van meertalige SEO, dus je kunt erop vertrouwen dat je vertaalde pagina's goed worden geïndexeerd.
Als je meerdere versies van een pagina voor verschillende talen hebt, raadt Google je aan hreflang te gebruiken. Die zorgen ervoor dat de meest geschikte versie van je pagina per taal wordt weergegeven in de zoekresultaten, afhankelijk van de taal of regio van de gebruiker. Daarnaast helpt het de Google-bots om te weten waar ze de verschillende versies van dezelfde pagina kunnen vinden.
Hieronder volgt een korte handleiding over de drie manieren om meerdere taalversies van een pagina aan te geven bij Google:
Voeg de onderstaande code toe aan de kop van je pagina's voor elke taal die je gebruikt.
Neem voor elke variatie van een pagina een set linkelementen op in het headelement, met één link voor elke paginavariant. De set links zal identiek zijn voor elke versie van de pagina.
Deze methode is handig als je geen sitemap of geen mogelijkheid hebt om HTTP-responsheaders voor je site op te geven.
Je kunt een HTTP-header terugsturen met het GET-antwoord van je pagina met daarin informatie over alle taal- en regiovarianten van de pagina. Dit is handig voor niet-HTML-bestanden, zoals PDF's.
Je kunt een sitemap gebruiken om alle taal- en regiovarianten voor elke URL op je site op te sommen. Om dit te doen, voeg je een loc-element toe (vergeet de tags niet) dat een enkele URL specificeert, met lagere xhtml:link-items die elke taal van de pagina vermelden.
Als je bijvoorbeeld drie versies van een pagina hebt, zal je sitemap drie items hebben, elk met drie identieke lagere entries.
Ga voor een gedetailleerder overzicht van deze drie opties naar Vertel Google over gelokaliseerde versies van uw pagina.
Hreflang-tagimplementatie is moeilijk voor beginners, maar als je Weglot gebruikt, worden hreflang-attributen automatisch voor je verzorgd, zodat je je geen zorgen hoeft te maken over het toevoegen van code aan je site.
Het is belangrijk om ervoor te zorgen dat de gebruikerservaring voor de verschillende taalversies van je site vergelijkbaar is, d.w.z. dat de informatie op je homepage voor elke taal hetzelfde is.
Het is gebruikelijk voor online bedrijven om te beginnen met slechts één taal, zoals Engels, en geleidelijk uit te breiden naar meer talen om aan de vraag van nieuwe overzeese markten te voldoen. Maar na verloop van tijd, als de Engelse versie van de site wordt bijgewerkt en gewijzigd, kan de vertaalde content worden verwaarloosd.
Stel een plan op voor regelmatige updates en onderhoud van je vertaalde content op je hele site. Dit betekent dat je routinematig alles moet controleren en vergelijken, van paginacontent op het hoogste niveau tot productbeschrijvingen, om verschillen te herstellen en ervoor te zorgen dat je vertaalde content vergelijkbaar is met de Engelse versie, met uitzondering van culturele verschillen.
Het niet onderhouden van vergelijkbare vertalingen betekent dat gebruikers in bepaalde talen een andere, en zelfs verouderde, ervaring hebben die een slechte indruk geeft van je bedrijf. Weglot helpt je om je vertalingen dagelijks te beheren met verschillende tools, waaronder automatische vertalingen, notificaties en eenvoudig te gebruiken bewerkingstools.
Het aanbieden van content in meer dan één taal kan nieuwe uitdagingen met zich meebrengen als het gaat om het ontwerp van je site. Het is belangrijk om rekening te houden met en voorbereid te zijn op wijzigingen in de lay-out.
Het vertalen van content van de ene taal naar de andere kan ook gevolgen hebben voor de ruimte die tekst inneemt op een pagina.
Talen als Japans, Chinees en Koreaans gebruiken bijvoorbeeld één of twee tekens om informatie over te brengen, terwijl je in het Engels misschien een hele zin nodig hebt.
Andere talen, zoals Duits en Hindi, zijn 'breedsprakig' en hebben meer ruimte nodig. Ze nemen tot 30% meer ruimte in dan het Engels.

Uiteindelijk is het belangrijk dat de gebruikerservaring, functionaliteit en functies vergelijkbaar zijn voor alle taalversies van je WordPress-site in meer talen. En ook dat je ontwerp niet kapot gaat of er onhandig uitziet wanneer een gebruiker van taal verandert.
Met Weglot kun je het ontwerp van vertaalde pagina's aanpassen, een specifiek lettertype hebben voor elke taal, enzovoort.
Als er pagina's op je WordPress-site in meer talen zijn die niet vertaald zijn of die je niet van plan bent te vertalen, zorg er dan voor dat je gebruikers op de hoogte stelt voordat ze naar deze pagina's navigeren. Je kunt dit doen met behulp van een pictogram of een korte tekst. Dit voorkomt verwarring en zelfs frustratie bij de gebruiker.
Op dezelfde manier wil je gebruikers waarschuwen die op een externe link in een andere taal klikken of een bestand downloaden dat niet beschikbaar is in hun moedertaal.
Door gericht te investeren in een meertalige WordPress-website die je doelgroep aanspreekt in hun moedertaal, kun je je bedrijf helpen internationaal uit te breiden en nieuw marktaandeel te winnen. Maar er komt veel meer bij kijken dan alleen je content vertalen.
Elke taal heeft zijn eigen regels, uitdrukkingen en slang. In de meeste gevallen kunnendeze eigenaardigheden zich niet soepel van de ene taal naar de andere worden vertaald. Denk dus goed na over websitelokalisatie om de mensen die je site bezoeken niet in verwarring te brengen.


Lokalisatie houdt in dat je je site aanpast aan de specifieke culturen waarop je je wilt richten, zodat je content natuurlijk aanvoelt voor mensen in een bepaalde regio. Houd rekening met de cultuur, gewoonten, technische en andere kenmerken van de doelregio.
Er zijn verschillende andere dingen die je in het achterhoofd moet houden bij het vertalen van je WordPress-site:
Met de enorme toename van het gebruik van video's in marketing is het essentieel dat je ook vertalingen levert voor video's en andere multimedia op je site. Dit kan inhouden dat je ondertiteling, voice-overs of nasynchronisatie voor video's biedt.
Als je een captcha gebruikt op je site, zorg er dan voor dat deze in dezelfde taal is als de content op de pagina. Een Japanse bezoeker kan bijvoorbeeld moeite hebben met het oplossen van een Russische captcha en vice versa.
Niet elk land gebruikt dezelfde datumnotatie. In de VS worden datums bijvoorbeeld meestal geformatteerd als maand-datum-jaar, terwijl in landen als Australië de datum wordt geformatteerd als datum-maand-jaar.
Voor e-commercewinkels is het belangrijk om prijzen in de lokale valuta weer te geven. Zo maak het mensen gemakkelijk om bij je te kopen.
Je kunt ook overwegen om meeteenheden te vertalen. Terwijl 90% van de wereld het metrieke stelsel gebruikt, gebruiken de VS, Liberia en Myanmar nog steeds het imperiale stelsel voor maten en gewichten.
Vergeet niet om je live chat, contactformulieren en e-mails te vertalen, zodat je de beste kans hebt om je websiteverkeer om te zetten in leads en klanten. Als je team geen support kan bieden in meerdere talen, overweeg dan een gratis WordPress chatbot die de meest dringende vragen van je bezoekers beantwoordt in alle verschillende talen die je aanbiedt.
Weglot is de snelste manier om je WordPress-website te vertalen. Zo krijg je een meertalige website in slechts enkele minuten. Kies ervoor om je website 100% automatisch te laten vertalen, of pas de tekst aan met je eigen vertaalteam of door professionele vertalers te bestellen vanuit het Weglot-dashboard.
Er is een gratis plug-in-versie waarmee je 2.000 woorden per maand naar één andere taal kunt vertalen. Lees meer over onze prijzen en welk abonnement het beste bij jouw behoeften past. Al onze abonnementen bevatten automatische vertaling en handmatige vertaling, plus SEO-vriendelijke functies.
Als u klaar bent om uw website snel en pijnloos te vertalen, start dan vandaag nog uw gratis Weglot proefversie van 14 dagen.

De eenvoudigste manier is om een WordPress vertaalplugin te gebruiken. Veel populaire opties, waaronder Weglot, bieden een gratis plan.Met Weglot kun je gratis tot 2.000 woorden naar één taal vertalen, wat perfect is voor kleinere sites die beginnen. Heb je meer nodig? Kijk dan op onze prijzenpagina om het plan te vinden dat bij je past.

Gebruik een vertaalplugin die de technische SEO voor je afhandelt, zoals Weglot.Eenmaal geïnstalleerd voegt Weglot automatisch hreflang-tags toe, vertaalt metadata en stelt taalspecifieke URL's (subdirectories) in. Wil je verder gaan? Weglot werkt naadloos samen met SEO-plugins zoals Yoast, zodat je ook zaken als vertaalde trefwoorden kunt finetunen.

Ja! Weglot biedt u snelle, nauwkeurige vertalingen met behulp van vertrouwde leveranciers zoals DeepL, Google Translate en Microsoft.
U kunt nog een stap verder gaan met het Weglot AI-taalmodel, ondersteund door OpenAI en Gemini.
Train het met uw merkstem, woordenlijst en eenvoudige regels, zodat uw vertalingen niet alleen logisch zijn, maar ook klinken zoals u.

U hoeft het niet handmatig te doen. Wanneer je Weglot installeert, worden hreflang tags automatisch toegevoegd, geen ontwikkelaar nodig.