
Als het op tekstvertalingen aankomt, hebben bedrijven nu een geloofwaardig alternatief voor het inhuren van een menselijke vertaler: het gebruik van een automatisch vertaalprogramma.
Machinevertaalsoftware (bekend als MT-software) is een op kunstmatige intelligentie gebaseerd hulpmiddel dat automatische vertalingen van tekst tussen verschillende talen biedt, zoals van het Engels naar het Nederlands of omgekeerd. Hoewel automatische vertaalsoftware niet de hoogste vertaalnauwkeurigheid had toen het voor het eerst werd ontwikkeld, hebben technologische verbeteringen in de loop van de jaren ervoor gezorgd dat dergelijke vertaalprogamma's nu behoorlijk nauwkeurig werk leveren.
Hierdoor wordt dit type software vaak geïntegreerd in computerondersteunde vertaaltools (CAT) en gebruikt door bedrijven die betrokken zijn bij internationale projecten. Internationale bedrijven die bijvoorbeeld hun webpagina's willen lokaliseren, kunnen machinevertaalsoftware gebruiken om grote hoeveelheden tekst snel te vertalen.
Automatische vertaalprogramma's worden worden echter niet alleen gebruikt voor het vertalen van websites. Het kan ook documenten vertalen die nodig zijn om succesvolle internationale zakenrelaties te onderhouden.
De financiële voordelen van investeren in vertalingen zijn duidelijk: volgens een onderzoek van Common Sense Advisory (nu bekend als CSA Research) hadden Fortune 500-bedrijven die meer uitgaven aan vertaling 1,5 keer meer kans om een stijging van de totale omzet te melden dan hun tegenhangers die dat niet deden.
Lees verder terwijl we de beste machinevertaalsoftware opties verkennen, hun sterke punten en beperkingen vergelijken, en je laten zien hoe je websitevertaling effectief kunt implementeren voor je bedrijf.
Let op: Zoek je een tool om je website te vertalen? Probeer de 14-daagse gratis proefperiode van Weglot en ontdek hoe je met AI-websitevertaling direct een meertalige site lanceert.
Er is een reden waarom sommige van de grootste bedrijven op de markt vertaling een prioriteit maken en daarvoor vertaalsoftware gebruiken: het is winstgevend.
Om te beginnen vormen moedertaalsprekers van het Engels minder dan 5% van de wereldbevolking, terwijl 52% van de websites in het Engels is geschreven. Dit betekent dat veel websites winstgevende markten onbenut laten.
Dat komt omdat, hoewel de inhoud van het internet meer gericht is op Engelstaligen, consumenten 73% meer kans hebben om iets te kopen op een website in hun moedertaal.
Grote bedrijven zijn zich hiervan bewust. Microsoft heeft bijvoorbeeld zijn producten vertaald in meer dan 90 talen, Toshiba in meer dan 30 en Apple in 40.
Op de lange termijn zal het vertalen van je website de verkoop stimuleren en je marketinginspanningen, zoals SEO, verbeteren.
Meer dan de helft van de Google-zoekopdrachten is niet-Engels, dus hoe kun je internationale concurrenten overtreffen als je geen content creëert in de moedertaal van je doelgroep?
Het antwoord: dat kan niet. En daar komt machinevertaalsoftware om de hoek kijken. Machinevertaling kan je helpen om je site te lokaliseren en meertalige SEO te verbeteren om je marktbereik te vergroten.
Dat komt omdat je niet-Engelstalige bezoekers eerder met je website zullen interacteren als ze de inhoud in hun moedertaal lezen. Meer dan 56% van de consumenten gaf aan dat informatie krijgen in hun eigen taal belangrijker is dan de prijs.
De meeste moderne browsers hebben de functionaliteit om te integreren met veelvoorkomende online vertalers (die geavanceerde machinevertaalsystemen gebruiken). Moedertaalsprekers voelen zich echter veel meer op hun gemak als ze weten dat een website oorspronkelijk in hun eigen taal is aangeboden, in plaats van dat ze zelf handmatig tekst uit een vreemde taal moeten vertalen met hun eigen vertaalapps.
Neem respond.io als voorbeeld. Het customer conversation management platform gebruikt Weglot om hun website in vijftien nieuwe talen te vertalen. Sinds het gebruik van onze tool, heeft de site 2x meer verkeer en impressies. Als respond.io deze resultaten heeft behaald, is er geen reden waarom jij niet ook van soortgelijke resultaten zou kunnen genieten!
Laten we eerlijk zijn: toen machinevertaling voor het eerst werd gelanceerd, was het niet het beste.

De eerste experimenten met machinevertaling begonnen in de jaren 50, waarbij vroege systemen vertrouwden op regelgebaseerde machinevertaling (RBMT). Tegen de jaren 70 was de RBMT-technologie volwassen geworden, en gebruikte het een reeks grammaticale regels en tweetalige woordenboeken om tekst te vertalen. Deze systemen leverden echter vaak letterlijke of stijve vertalingen op, omdat ze moeite hadden met taalkundige nuances.
Hierdoor kreeg machinevertaling bijna meteen een slechte reputatie. Mensen waren niet onder de indruk van de slechte nauwkeurigheid van machinaal vertaalde teksten en begonnen machinevertaling af te doen als minderwaardig aan 'echte' (lees: menselijke) vertalers, en gaven daarom de voorkeur aan bijvoorbeeld websitevertaaldiensten voor hun content.
Gelukkig voor aanbieders van automatische vertalingen begon het negatieve imago van automatische vertalingen af te nemen naarmate de technologie zich verder ontwikkelde. Na RBMT kwam statistische automatische vertaling (SMT), die tekst vertaalt door bestaande menselijke vertalingen, bekend als tweetalige tekstcorpora, te analyseren. Vervolgens werden er voorspellingsalgoritmen gebruikt om te bepalen wat de beste manier was om tekst in een bepaalde situatie te vertalen.
SMT was een grote verbetering ten opzichte van RBMT, maar de nauwkeurigheid ontbrak soms nog. De ontwikkelingen stopten echter niet. vandaag is de nieuwste en beste technologie voor automatische vertaling die beschikbaar is neural machine translation (NMT), die complexe deep learning-modellen gebruikt om tekst te vertalen.
Neural Machine Translation (NMT) is in staat om kwaliteitsvolle vertalingen te genereren met behulp van geavanceerde vertaalalgoritmes. Deze vertalingen zijn niet alleen nauwkeuriger, maar klinken ook natuurlijker dan de vertalingen die door RMBT- en SMT-vertaalprogramma's werden geproduceerd.

Tegenwoordig heeft de doeltreffendheid van NMT de meeste weerstand tegen machinevertaling weggenomen. Zelfs bezwaren zoals "Maar automatische vertaling kan geen tekst oppikken vanuit afbeeldingen en PowerPoint-dia's en die vertalen!" zijn grotendeels verstomd. Geavanceerde automatische vertaaltools kunnen dat namelijk wel.
De opkomst van grote taalmodellen (LLM's) en generatieve AI in 2022-2023 heeft nieuwe mogelijkheden geopend voor machinevertaling. In tegenstelling tot traditionele NMT-systemen die specifiek getraind zijn voor vertaling tussen taalparen, worden generatieve AI-modellen getraind op enorme hoeveelheden meertalige data en kunnen ze de context over talen heen veel breder begrijpen.
Deze AI-modellen zijn veelbelovend in het omgaan met genuanceerde vertalingen, inclusief idiomen, culturele verwijzingen en contextafhankelijke betekenissen die traditioneel een uitdaging waren voor machinevertaling. Ze kunnen bijvoorbeeld vaak de consistentie in toon en stijl behouden over langere teksten, en sommige kunnen zelfs vertalingen aanpassen voor specifieke sectoren of doelgroepen.
Het is echter belangrijk om te weten dat generatieve AI NMT niet volledig vervangt. In plaats daarvan onderzoeken veel vertaalaanbieders hybride benaderingen die de sterke punten van beide technologieën combineren. Deze combinatie zou mogelijk de betrouwbaarheid en efficiëntie van traditionele NMT kunnen bieden, samen met het contextuele begrip en de aanpasbaarheid van generatieve AI.
Machinevertaling wordt nu breed gebruikt in de markt, een redder in nood voor internationale bedrijven die op de meest efficiënte manier toegang nodig hebben tot consistent nauwkeurige vertalingen. Zelfs professionele vertalers gebruiken geautomatiseerde vertaaltechnologie om het vertaalproces te stroomlijnen en te versnellen!

Maar waarom? Hier volgen enkele voordelen van automatische vertaalprogramma's, waarvan ook jouw bedrijf kan profiteren:
Zo vertaal je je website met AI:
Op dit moment is er niet één automatisch vertaalprogramma dat perfect kan voorzien in alle behoeften en gebruikssituaties. Elke software heeft zijn voor- en nadelen en is beter geschikt voor bepaalde taalvertaaldoelstellingen, contentformaten en doelgroepen dan andere.
Hier volgen vijf van de beste opties voor automatische vertaalprogramma's met informatie over hoe de technologische kenmerken ervan de kwaliteit van de vertalingen beïnvloeden:

Met een websitevertaaloplossing die de snelheid van machinevertaling combineert met directe integratie met je websiteplatform, hoef je geen uren te verspillen met het heen en weer kopiëren/plakken van vertaalde teksten.
Weglot is de perfecte oplossing voor het leveren van een eerste automatische vertaling voor websitevertaalprojecten. Het maakt gebruik van het beste van toonaangevende automatische vertaalsoftware, zoals DeepL Translator, Microsoft Translator en Google Translate, om je website te vertalen met een hoge mate van nauwkeurigheid dankzij de post-editing functies die beschikbaar zijn in je Weglot Dashboard.

Weglot met WordPress, Shopify, Webflow en alle andere populaire websiteplatforms (en op maat gemaakte websites) om de inhoud van uw website te vertalen en deze vertalingen op uw website weer te geven, zodat u een totaalpakket krijgt op het gebied van websitevertaling.
Het is ook ontworpen voor samenwerking in teamverband tussen je teamgenoten en professionele vertalers, waardoor je gemakkelijk een deskundige blik op en bewerkingen voor je vertalingen kunt krijgen voordat je ze publiceert.
Voordelen:
Nadelen:
Gebruikersbeoordeling: 4.8/5 sterren

Google Translate heeft geen introductie nodig. Het is waarschijnlijk het bekendste automatische vertaalprogramma dat er bestaat.
Deze vertaaltool, gelanceerd in 2006 en nu beschikbaar in 133 talen, gebruikte eerder SMT om woord-voor-woord vertalingen te produceren.
Sindsdien heeft Google echter SMT ingeruild voor het nauwkeurigere NMT, wat resulteert in een steeds betere vertaalkwaliteit. Met de naam Google Neural Machine Translation (GNMT) maakt Google's eigen automatische vertaaltechnologie gebruik van terugkerende neurale netwerken om hele zinnen te vertalen met zo veel mogelijk behoud van hun context.
Google Translate biedt binnenkort ook meer contextuele vertaalopties. Dus als je een plek zoekt om je auto te parkeren of je wilt graag wandelen in het dichtstbijzijnde park, dan geeft het platform je de context die je nodig hebt om de juiste woorden te gebruiken en niet 'lost in translation' te raken. De eerste talen die dit krijgen zijn Engels, Frans, Duits, Japans en Spaans.
Voordelen:
Nadelen:
Gebruikersbeoordeling: 4.5/5 sterren

DeepL Translator is een NMT-dienst ontwikkeld door Linguee GmbH (nu bekend als DeepL GmbH), een Duits bedrijf dat zich richt op de ontwikkeling van automatische vertaaltechnologie door middel van deep learning.
DeepL Translator werd in 2017 gelanceerd en biedt momenteel 32 talen. Het bestudeert en leert uitgebreid de beste vertaalopties van betrouwbare taalkundige bronnen.
Dankzij het gebruik van kunstmatige intelligentie kan DeepL Translator nauwkeurigere en genuanceerdere vertalingen leveren dan zijn concurrenten. Het kan zijn eigen claim als 'de meest nauwkeurige vertaler ter wereld' waarmaken.
In januari 2024 voegde DeepL Arabisch toe – de eerste taal die van rechts naar links wordt geschreven en die het ondersteunt. Deze is nu beschikbaar op de webvertaler, samen met de desktop- en mobiele apps. Als de 5e meest gesproken taal ter wereld kunnen bedrijven eindelijk meer dan 400 miljoen Arabisch sprekenden bedienen met de service van DeepL.
Voordelen:
Nadelen:
Gebruikersbeoordeling: 4.8/5 sterren

Bing Microsoft Translator is gebaseerd op Microsofts eigen automatische vertaalsysteem. Het biedt momenteel 40 talen en vertrouwt op de nieuwste NMT-technologie om de meest nauwkeurige vertaling te bieden.
Microsoft heeft, net als de meeste ontwikkelaars van automatische vertaalprogramma's, zijn onderzoeksinspanningen gericht op het leveren van slimmere automatische vertalingen die overeenkomen met natuurlijk taalgebruik. Bing Microsoft Translator gebruikt een aandachtsalgoritme om te analyseren in welke volgorde woorden moeten worden vertaald voor de meest nauwkeurige vertaalresultaten.
In 2023 heeft Microsoft zijn Custom Translator-platform geüpgraded, waarbij het deskundige team een nieuwe reeks algoritmen en technieken heeft ontwikkeld om de nauwkeurigheid van de Custom Translator te verbeteren.
Het is ook geïntegreerd met Cortana en ondersteunt talen als Vereenvoudigd Chinees, Duits, Engels, Frans, Spaans, Italiaans, Japans en Portugees.
Er is nu ook geavanceerde offline vertaling beschikbaar via Microsoft Translator, waardoor gebruikers offline taalpakketten kunnen downloaden zodat ze het platform kunnen blijven gebruiken, zelfs wanneer ze geen vaste internetverbinding hebben.
Voordelen:
Nadelen:
Gebruikersbeoordeling: 3.7/5 sterren

SYSTRAN heeft een lange geschiedenis. Het werd opgericht in 1968 en is waarschijnlijk het allereerste bedrijf dat commerciële machinevertaaldiensten aanbood.
Deze pionier op dit gebied is niet op zijn lauweren gaan rusten: deze leverancier van automatische vertalingen werkt SYSTRAN Translate regelmatig bij met geavanceerde technologie en functies voor machinevertaling. Zo modelleert de nieuwste PNMT-engine (Pure Neural Machine Translation) van SYSTRAN het volledige automatische vertaalproces via een kunstmatig neuraal netwerk voor uiterst nauwkeurige vertalingen.
Het ondersteunt momenteel 55 talen en biedt 140 combinaties aan.
Voordelen:
Nadelen:
Gebruikersbeoordeling: 4.7/5 sterren

Amazon is niet alleen een toonaangevende e-commerce marktplaats: het levert ook automatische vertalingen via het vertaalprogramma Amazon Translate.
Volgens de website van Amazon Translate is deze NMT-service gemaakt om snelle, kwaliteitsvolle en aanpasbare vertalingen te leveren tegen een betaalbare prijs.
Amazon verbetert voortdurend de datasets om de best mogelijke vertalingen te leveren, ongeacht de lengte van de brontekst. Tegelijkertijd kunnen gebruikers met de Active Custom Translation-functie van Amazon Translate hun eigen vertaalgegevens importeren om vertalingen aan hun voorkeurenaan te passen.
De aanbieder ondersteunt momenteel 75 talen.
Voordelen:
Nadelen:
Gebruikersbeoordeling: 3.5/5 sterren
Van alle oplossingen die we hebben besproken, springt Weglot eruit. Het biedt een complete websitevertaaloplossing die de beste automatische vertaalmachines combineert met directe platformintegratie. Dit betekent dat het niet alleen je inhoud vertaalt, maar ook de technische implementatie en weergave van die vertalingen op je website regelt.
In tegenstelling tot losse software voor machinevertaling biedt het een complete oplossing. Je kunt er makkelijk mee samenwerken en vertalingen achteraf aanpassen. Zo hoef je niet handmatig te kopiëren en plakken, en heb je geen technische kennis nodig om vertalingen te plaatsen.
Hier lees je hoe je het op je website installeert.
Nadat je bent ingelogd op je WordPress-dashboard, ga je naar de WordPress-plug-indirectory, zoek je Weglot in de zoekbalk en installeer je het.

Druk op activeren.
Voer nu de API-sleutel in die je van Weglot hebt gekregen (om deze te vinden, moet je inloggen op je Weglot-account).

Zodra je de API-sleutel hebt ingevoerd, voer je de doeltaal in. Als je Weglot uitprobeert, krijg je slechts toegang tot één taal, voor één site en kun je tot 2000 woorden vertalen. Als je meer dan dat wilt, kun je je plan upgraden vanuit je Weglot-dashboard.
Weglot matcht de door jou gekozen talencombinatie met de best beschikbare service voor de taak - inclusief Google Translate, DeepL en Microsoft Translate. Dus of jr nu een vertaling wilttussen Nederlands en Duits, Italiaans en Arabisch, of Russisch en Portugees, je kunt er zeker van zijn dat je eerste machinaal vertaalde tekst altijd van de hoogste kwaliteit zal zijn.
Kies hoe je taalknoppen op je website worden weergegeven. Je kunt deze opties aanpassen en beslissen of je ze met of zonder vlaggetjes wilt. De vertaalknop kan gemakkelijk worden weergegeven in het menu van je website, zodat klanten gemakkelijk kunnen wisselen tussen talen.
Je kunt je taalvertaalopties ook in je zijbalk plaatsen, of in de rechterbenedenhoek van je website. Sla je wijzigingen op en ga verder.

Je kunt nu de taalknoppen op je website bekijken.
Klik op het menu om te zien in welke talen je je website kunt vertalen. Weglot vertaalt je WordPress-site binnen enkele seconden, inclusief de inhoud die door je widgets wordt beheerd. Als je vertalingen wilt aanpassen, ga dan naar het Weglot Dashboard.
Zoals je kunt zien in het voorbeeldscherm hieronder, kunnen bezoekers schakelen tussen Engels en Spaans via het menu in de rechterbenedenhoek.

Bekijk elke tekstregel en bewerk je vertalingen. Je kunt de automatische vertalingen van Weglot overschrijven en je aanpassingen opslaan.
Weglot toont alle tekst op je website, georganiseerd per taal en webpagina. Je kunt ook je vertaalde afbeeldingen en metatags bekijken. Vanaf hier kun je medewerkers uitnodigen om vanuit je Weglot-dashboard te werken aan het bijwerken en optimaliseren van vertalingen.

Dit was een overzicht van hoe je website vertalingssoftware installeert en gebruikt op WordPress.
Machinevertaalsoftware heeft een enorme ontwikkeling doorgemaakt, van rudimentaire, op regels gebaseerde systemen tot geavanceerde neurale automatische vertaalmodellen. Deze sprong in technologie maakt het een hulpmiddel van onschatbare waarde voor bedrijven die internationaal zowel efficiënt als betaalbaar willen uitbreiden.
Weglot biedt een geïntegreerde, hoogwaardige vertaalservice die de beste automatische vertaalsoftware combineert, zoals DeepL, Microsoft Translator en Google Translate. Met een eenvoudige installatie en functies voor teamsamenwerking maakt Weglot websitevertaling makkelijker, zonder in te leveren op kwaliteit.
Dankzij de unieke mix van de autoriteit van professionele vertalingen en de snelheid en betrouwbaarheid van automatische vertalingen, die allemaal eenvoudig te beheren zijn via je Weglot-dashboard, ben je er zeker van een hoogwaardige lokalisatiedienst te leveren en je klantervaring te verbeteren met Weglots online vertaalplatform.
Meld je aan voor een gratis proefperiode van 14 dagen (geen verplichtingen) van Weglot om te beginnen.
De beste manier om de kracht van Weglot te begrijpen, Weglot door het zelf te ervaren. Probeer het gratis en zonder enige verplichting.
De beste manier om de kracht van Weglot te begrijpen, Weglot door het zelf te ervaren. Probeer het gratis en zonder enige verplichting.
Als u nog niet klaar bent om uw website te koppelen, kunt u een demowebsite gebruiken in uw dashboard.

Nee. Automatische vertaling is in recente studies bewezen zeer nauwkeurig te zijn. Combineer automatische vertaling met het AI-taalmodel van Weglot, en je vertalingen worden nog menselijker en passen perfect bij je merkstem.
Door je eigen aangepaste taalmodel te maken in je Weglot Dashboard, leert het van je stijlgidsen, woordenlijsten en eventuele aangepaste regels. Zo wordt je merkstem doorgevoerd in al je vertaalde website-inhoud.

Automatische vertaling, wanneer beheerd door een tool zoals Weglot, is positief voor SEO, mits de technische en inhoudelijke basis goed is.
Met Weglot worden alle technische aspecten voor internationaal ranken automatisch geïmplementeerd. Denk hierbij aan hreflang-tags, taal-URL's zoals submappen of subdomeinen, vertaalde metadata en de optie om URL's te vertalen.
Als je verder wilt gaan met je meertalige SEO-strategie, kun je ook onderzoek doen naar de juiste zoekwoorden voor de markt die je target.
Maar over het algemeen is het cruciale punt de technische implementatie. Een speciale websitevertaaltool automatiseert de SEO-kritieke stappen (zoals hreflang en URL-structuur) en geeft je de tools om de vertaalde inhoud te verfijnen voor lokale zoekwoordoptimalisatie.

Ja, dit is het grootste voordeel van het gebruik van een automatische (AI-gestuurde) vertaaltool.

Integratie is superbelangrijk voor efficiëntie, en moderne oplossingen zijn gemaakt om naadloos samen te werken.
Een tool zoals Weglot is zo ontworpen dat het met elk CMS werkt en makkelijk integreert met de belangrijkste systemen: