가이드

웹사이트 국제화

Weglot 제품 이미지
Rayne Aguilar
작성자
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
검토자
Elizabeth Pokorny
업데이트 날짜
2026년 3월 31일

인터넷과 그로 인한 세계화 덕분에, 이제 모든 사람은 예전에는 상상조차 할 수 없었던 방식으로 서로 연결되어 있습니다.

예를 들어, 많은 기업, 특히 전자상거래 업체의 경우 전 세계 거의 모든 지역의 고객에게 서비스를 제공하는 것이 일반적입니다 .

하지만 이러한 접근성에는 새로운 과제가 따르는데, 바로 타겟 고객에게 다가가 그들의 관심을 끌기 위해 더 열심히 노력해야 한다는 점입니다. 특히 영어가 아닌 다른 모국어를 사용하는 경우에는 더욱 그렇습니다.

새로운 지역 시장에 진출하려는 경우 성공하려면 웹사이트 국제화가 필요합니다. i18n이라고도 하는 이 작업은 웹사이트가 다양한 언어를 처리하도록 설정하고 전체 웹사이트 아키텍처가 이를 수용할 수 있도록 하는 프로세스입니다.

웹사이트 국제화의 기본 사항은 다음과 같습니다:

웹사이트 국제화란 무엇인가요?

웹사이트 국제화란 웹사이트를 매번 처음부터 다시 구축하지 않고도 여러 언어, 지역 및 문화적 형식을 지원하도록 준비하는 과정을 말합니다. 개발자들은 ‘i’와 ‘n’ 사이에 18개의 글자가 있기 때문에이를 ‘i18n’이라고 줄여 부릅니다.

국제 웹사이트는 대상 고객이 선호하는 언어로 완벽하게 번역될 뿐만 아니라, 명명 규칙, 날짜 표기법, 숫자 표기법 등 문화적 차이에 맞춰 조정됩니다.

또한 다국어 콘텐츠를 번역, 저장 및 게시하는 방법을 이해해야 합니다. CMS는 해당 프로젝트의 핵심 역할을 하며, i18n을 통해 어떤 시장에도 맞춰 제품과 콘텐츠를 현지화할 수 있는 유연성을 확보할 수 있습니다.

웹사이트 국제화가 필요한 이유는 무엇인가요?

웹사이트를 국제화하지 않으면, 해외 이용자들은 여러분이 무엇을 제공하는지 이해하지 못할 것입니다. 특히 웹사이트의 언어를 구사하지 못하는 경우라면 더욱 그렇습니다.

어느 정도의 유창함을 갖추고 있더라도 웹사이트가 다른 언어로 되어 있다면 소비자의 40%는 비즈니스에 참여하지 않을 것입니다.

동일한 지역 내 시장을 공략하고, 동일한 모국어를 사용하며, 문화적 배경과 미묘한 차이를 공유하는 대상이라면 웹사이트를 국제화할 필요가 없습니다. 하지만 귀사의 비즈니스가 전 세계 고객을 사로잡을 잠재력이 있다고 생각한다면, 웹사이트의 국제화와 현지화는 성공을 위해 필수적입니다.

국제화에는 어떤 것이 포함되나요?

국제화에는 여러 가지 요소가 있으며, 각 요소는 다음 단계를 위한 토대를 마련합니다. 주요 기술적 고려 사항으로는 URL 구조, 문자 인코딩, 텍스트 외부화, 유연한 레이아웃, RTL 언어 지원, 그리고 로케일에 따른 서식 지정이 있습니다. 이제 이를 자세히 살펴보겠습니다.

사이트 아키텍처

코드를 한 줄도 작성하거나 플러그인을 설치하기 전에, 몇 가지 계획 사항을 결정해야 합니다. 먼저, 어떤 언어와 지역을 대상으로 할지 선택하세요. 그런 다음 URL 구조를 설계하고(자세한 내용은 아래에서 설명합니다), 사용 중인 CMS가 다국어 기능을 지원하는지 확인한 뒤, AI 번역, 전문 번역가, 또는 두 가지를 모두 활용할지 결정하세요.

이러한 결정을 초기 단계에서 올바르게 내리면, 아키텍처가 각 언어 버전을 중복 페이지가 아닌 독립된 페이지로 처리하게 되며, 이는 검색 엔진에 있어 매우 중요한 요소입니다.

URL 구조

웹사이트에 적합한 URL 구조를 결정하면 특정 국가를 성공적으로 타겟팅하는 동시에 Google 검색 결과에 웹사이트가 표시되도록 하는 데 도움이 됩니다.

선택할 수 있는 몇 가지 URL 구조가 있습니다:

  • 국가 코드 최상위 도메인(ccTLD)
    • 예: 멕시코 국가 코드 최상위 도메인(ccTLD)을 사용하는 yourwebsite.mx
  • 서브도메인, 하위 디렉터리 또는 하위 폴더
    • 서브도메인 예시: mx.yourwebsite.com
    • 하위 디렉터리/하위 폴더 예시: yourwebsite.com/mx/
  • 언어 매개변수가 포함된 일반 최상위 도메인(gTLD)
    • 예시: example.com/?lang=en-ca (캐나다의 영어 사용자를 위해 제작된 웹사이트)
  • 아니면 완전히 다른 도메인 이름을 사용하는 방법도 있습니다
    • 예시: example.mx  

대부분의 웹사이트에서 국제 SEO를 위해서는 하위 디렉토리 (yourwebsite.com/fr/)를 사용하는 것이 더 나은 선택입니다. 하위 디렉토리는 메인 도메인 아래에 위치하므로 메인 도메인의 권위를 물려받으며, 별도의 서브도메인이나 국가 코드 최상위 도메인(ccTLD)보다 관리하기가 더 쉽습니다. 서브도메인(fr.yourwebsite.com)은 지역 간 구분이 더 명확해야 하는 대규모 사이트에는 효과적일 수 있지만, 검색 엔진에서는 독립된 사이트로 간주되기 때문에 초기에는 상속받은 권위가 더 적게 시작됩니다.

가장 좋은 방법은 현지화된 페이지를 동일한 도메인 내의 언어별 하위 디렉터리에 저장하는 것입니다. 이렇게 하면 검색 엔진이 각 버전을 별개의 페이지로 인식하여 중복 콘텐츠 문제를 방지할 수 있으며, 동시에 도메인의 전반적인 인지도와 신뢰도도 활용할 수 있습니다.

URL의 하위 디렉터리 설명하기

국제 SEO 가이드를 통해 URL 구조가 미치는 영향에 대해 자세히 알아보세요.  

레플랑 태그

소스 코드에 hreflang 태그를 추가하는 것도 중요합니다. 태그는 다음과 같습니다:


<link rel=”alternate” hreflang=”en-au” href=”http://www.example.com/en-au/” />

호주의 영어 사용자를 타겟팅하는 hreflang 태그입니다.

Hreflang 태그는 검색 엔진이 웹 페이지의 언어와 해당 페이지가 도달하려는 지리적 영역을 감지하고 이해하는 데 사용하는 HTML 속성입니다.

웹사이트 국제화의 중요한 측면인 검색 결과에 hreflang 태그가 표시되는 방식

예를 들어 캐나다에서 Google에 "Apple 공식 웹사이트"를 입력하면 검색 엔진이 제안하는 첫 번째 결과는"https://www.apple.com/ca/"입니다. 이렇게 하면 캐나다의 영어권 사용자에게 콜롬비아 사용자를 위해 만들어진 스페인어 웹페이지가 표시되지 않도록 할 수 있습니다. 이 모든 것이 hreflang 태그 덕분입니다.

이렇게 하면 Google이 해당 페이지의 언어와 대상 지역을 파악하는 데 도움이 됩니다. 또한 언어 리디렉션 기능을 추가하면 웹사이트 방문자에게 적절한 언어로 페이지를 표시하여 최적의 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.

유연한 콘텐츠 관리 시스템

웹사이트에 CMS를 사용 중이라면, 다양한 언어를 쉽게 지원할 수 있는 시스템을 선택해야 합니다. 워드프레스, 스퀘어스페이스, 쇼피파이, 그리고 Webflow 는 이러한 조건에 부합합니다. 각 플랫폼은 사이트에 언어를 추가하는 고유한 방법을 제공합니다.

하지만 다음을 사용하면 훨씬 더 간단해집니다 Weglot를 사용하면 훨씬 더 간편해집니다. Weglot은 모든 웹사이트 기술과 호환되며, 웹사이트 빌더의 테마(및 전자상거래 플러그인과 같은 기타 사이트 기능)와 원활하게 통합되면서 모든 콘텐츠를 즉시 번역해 줍니다.

즉, 웹사이트의 여러 언어 버전에서 현재 템플릿을 사용하는 데 문제가 없으며 보다 일관된 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.

문자 인코딩

문자 인코딩은 웹사이트가 텍스트를 저장하고 표시하는 방식을 규정하는 체계입니다. UTF-8은 국제화된 웹사이트의 표준으로, 라틴 문자부터 아랍어, 중국어 등 전 세계의 거의 모든 언어와 문자 집합을 지원합니다.

Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.

텍스트 콘텐츠 외부화

텍스트 외부화란 웹사이트의 텍스트 콘텐츠를 기본 코드에서 분리하는 것을 의미합니다. 템플릿에 텍스트 문자열을 직접 코딩하는 대신, 이를 리소스 파일(일반적으로 .json, .xml 또는 .po 형식)에 저장하고 동적으로 불러옵니다.

이러한 방식은 번역 작업을 훨씬 더 수월하게 만들어 줍니다. 번역가는 코드베이스에 손을 대지 않고 리소스 파일을 직접 다루며, 개발자는 별도의 재설계 없이도 언어 파일을 교체할 수 있습니다. 이는 확장 가능한 다국어 환경 구축의 토대가 됩니다.

텍스트 확장 및 축소 수용

특별히 구성하지 않으면 다른 언어에서도 시각적 조화를 유지할 수 없으므로 국제화의 핵심 요소입니다.

번역된 텍스트가 원본 텍스트보다 시각적으로 길거나 짧은 경우 이를 텍스트 확장 및 축약이라고 합니다.

이에 최적화되지 않은 웹사이트는 다른 언어에서 어색하고 다루기 어려워 보이며, 콘텐츠 블록 사이에 이상하게 보이는 간격이 생기거나 백그라운드로 넘어가게 됩니다.

텍스트 확장 - 웹사이트 국제화

다국어 웹사이트 는 표시되는 언어에 따라 디자인과 레이아웃을 조정해야 합니다.

예를 들어 일본어, 중국어, 한국어와 같은 언어의 텍스트 크기를 키워 문자가 더 잘 보이고 읽기 쉽도록 합니다.

텍스트 확장의 또 다른 예 - 웹사이트 국제화

오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어를 위한 디자인

또 한 가지 유의해야 할 점은 아랍어나 페르시아어와 같은 우측에서 좌측으로 쓰는 언어의 서식이 다르다는 것입니다. 양방향 언어에 최적화되지 않은 경우, 레이아웃과 사용자 인터페이스가 투박하고 미관상 좋지 않게 보일 수 있습니다.

사실, 일부 웹사이트는 우측에서 좌측으로 읽는( RTL) 언어를 사용하는 사용자에게 더 나은 이용 환경을 제공하기 위해 인터페이스를 완전히 바꿨습니다. 페이스북을 예로 들어 보겠습니다.

페이스북의 왼쪽에서 오른쪽 홈페이지
페이스북의 왼쪽에서 오른쪽 홈페이지용 홈페이지
왼쪽에서 오른쪽 언어에 대한 Facebook 홈페이지
좌우 방향 언어용 페이스북 홈페이지

웹 디자인을 미러링하는 것이 가장 간단한 방법이며, 몇 가지 CSS 규칙을 추가하기만 하면 Weglot 대신 해드릴 수 있습니다.

RTL 레이아웃을 처리하는 데 있어 개발자에게 가장 편리한 방법 중 하나는 CSS 논리 속성입니다. margin-left나 padding-right와 같은 방향 기반 값 대신, margin-inline-start나 padding-inline-end와 같은 속성을 사용합니다. 이러한 속성은 문서의 텍스트 방향에 자동으로 맞춰지므로, 별도의 규칙을 작성하지 않아도 동일한 CSS 코드로 좌우 방향(LTR) 언어와 RTL 언어 모두에 적용할 수 있습니다.

지역 설정에 따른 서식 지정

번역은 단어만을 다룹니다. 로케일 서식은 그 외의 모든 것을 처리하는데, 그 범위는 여러분이 생각하는 것보다 훨씬 더 넓습니다.

날짜 및 시간: 미국은 날짜를 MM/DD/YYYY 형식으로 표기하는 반면, 유럽 대부분은 DD/MM/YYYY 형식을, 일본은 YYYY/MM/DD 형식을 사용합니다. 예를 들어 04/05/2025라는 날짜는 미국인에게는 4월 5일을, 영국인에게는 5월 4일을 의미합니다. 시간 표기법(12시간제 대 24시간제) 또한 지역에 따라 다릅니다.

통화: 단순히 기호만의 문제가 아닙니다. 유로 기호(€)는 어떤 나라에서는 숫자 앞에, 어떤 나라에서는 숫자 뒤에 붙습니다. 소수점과 천 단위 구분 기호의 위치도 달라집니다. 미국에서 1,000.50이라고 쓰는 것을 독일에서는 1.000,50이라고 표기하는 반면, 일본 엔화는 소수점이 아예 없습니다.

숫자: 가격 정보와 더불어 통계 및 측정 단위에도 주의를 기울여야 합니다. 미국에서는 ‘25.5%’와 같은 표기법을 사용하는 반면, 프랑스에서는 ‘23,5%’와 같은 표기법을 볼 가능성이 높습니다. 요리에서는 영국식과 미국식 ‘컵’의 용량이 다르므로, 레시피에서 이를 명확히 구분해야 합니다.

이를 제대로 구현하면 방문자들에게 단순히 번역만 한 것이 아니라, 그들을 위해 사이트를 구축했다는 메시지를 전달할 수 있습니다.

i18n용 자바스크립트 라이브러리

웹사이트가 자바스크립트로 구동된다면, 웹 애플리케이션의 국제화 관리를 위해 널리 사용되는 두 가지 라이브러리가 있습니다.

i18next는 자바스크립트용으로 가장 널리 사용되는 국제화(i18n) 프레임워크 중 하나입니다. 이 프레임워크는 언어 감지, 번역 로드, 로케일 포맷팅을 처리하며, React, Vue, Angular와 같은 프레임워크와 연동됩니다.

FormatJS (react-intl 라이브러리를 포함)는 유니코드 CLDR 표준을 활용하여 날짜, 시간, 숫자, 통화 등 지역 설정에 민감한 형식을 처리하는 데 중점을 둡니다. 이 라이브러리는 정확하고 사양을 준수하는 지역 설정 처리가 필요한 팀에게 최적의 선택입니다.

두 라이브러리는 서로 잘 어울립니다. i18next는 번역 관리를, FormatJS는 서식 지정을 담당합니다.

번역에서 페이지 제외

모든 언어 버전에 대해 번역하고 싶지 않은 페이지가 있습니다. 일부 콘텐츠는 특정 대상에게만 적용될 수 있으므로 다른 사용자를 위해 번역하는 것은 이치에 맞지 않을 수 있습니다.

다행히도 Weglot 번역 제외를 간단하게 만들 수 있으며 URL부터 페이지, 콘텐츠 블록에 이르기까지 모든 것을 제외할 수 있습니다.

Weglot 웹사이트를 국제화할 준비가 되셨나요? 지금 무료로 사용해 보세요.

웹사이트 국제화 및 현지화

국제화라는 주제를 조사할 때 웹사이트 로컬라이제이션이라는 용어를 들어보셨을 것입니다.

웹사이트 로컬라이제이션은 새로운 해외 고객에게 적절한 사용자 경험을 제공하기 위해 다국어 사이트를 조정하는 프로세스입니다. 여기에는 언어와 문화적 참조의 뉘앙스를 반영하여 타겟 시장의 요구에 맞게 맞춤화하는 작업이 포함됩니다.

예를 들어, 현지화된 웹사이트는 특정 타겟 고객이 공감할 수 있는 특정 참조가 포함된 콘텐츠로 구성됩니다.

또한 시간, 날짜, 통화, 심지어 측정 단위와 같은 명명 규칙과 숫자 형식이 표준이 되도록 조정되었습니다.

세도나 웰니스, Weglot 사용하여 웹 사이트 국제화
세도나 웰니스 Weglot 사용하여 웹사이트에 언어를 추가합니다.

웹사이트 국제화와 로컬라이제이션의 차이점은 무엇인가요?

국제화(i18n), 현지화(l10n), 그리고 세계화 (g11n) 서로 관련이 있지만 별개의 개념이며, 종종 혼동되기도 합니다.

글로벌화(g11n)는 이 세 가지 중 가장 포괄적인 개념입니다. 이는 여러 국가와 문화권에서 사업을 운영할 수 있도록 비즈니스를 설계하고 성장시키는 전반적인 전략을 의미합니다.

국제화(i18n)는 기술적 기반 작업으로, 웹사이트 아키텍처를 다양한 언어, 지역별 형식 및 문자 체계를 올바르게 표시할 수 있을 만큼 유연하게 만드는 것을 의미합니다.

다음 단계는 현지화(l10n) 입니다. 즉, 이러한 유연한 기반을 각 대상 시장의 특정 언어, 문화 및 기대치에 맞게 조정하는 것입니다.

둘 중 하나만으로는 충분하지 않습니다. 국제화는 기반을 마련하고, 현지화는 이를 마치 현지에서 만들어진 것처럼 자연스럽게 만들어 줍니다.

Weglot 국제화에 도움을 주는 방법

국제화에는 처리해야 할 요소가 많습니다. Weglot 이러한 요소 대부분을 대신 처리해 드릴 수 있도록 Weglot .

설치가 완료되면 Weglot OpenAI와 Gemini가 제공하는 AI 번역 기술을 Weglot 콘텐츠를 자동으로 인식하고 번역합니다. 맞춤형 AI 언어 모델은 브랜드 가이드라인, 용어집, 그리고 과거 편집 내역을 학습하므로, 번역 품질은 시간이 지날수록 향상되며 서비스 시작 첫날부터 이미 브랜드의 고유한 어조를 반영합니다.

사이트를 새로 시작하든, 이미 국제화 작업을 진행 중이든, Weglot 단 몇 분 만에 사이트를 다국어 지원이 가능한 상태로 Weglot .

Weglot 웹사이트를 국제화한 후 온라인 가시성이 증가한 SmartKeyword
스마트키워드의 웹사이트에 Weglot 추가한 후 온라인 가시성 증가

콘텐츠 표시

Weglot 설치한 후에는 더 이상 중복된 페이지나 웹사이트를 만들 필요가 없습니다. 페이지를 자동으로 번역한 다음 언어별 하위 디렉터리 또는 하위 도메인 아래에 즉시 표시합니다.

그런 다음 방문자를 웹 브라우저 언어와 일치하는 웹사이트로 리디렉션하도록 웹사이트를 구성할 수 있습니다.

이를 위해서는 사용자 리디렉션을 활성화하기만 하면 됩니다. 웹사이트 콘텐츠를 업데이트할 때마다 HTML이나 CSS를 일일이 수정할 필요가 없습니다. Weglot 이 모든 과정을 대신 Weglot .

예, 웹 사이트가 JavaScript를 사용하여 구축된 경우에도 마찬가지입니다. 다국어 웹사이트를 만드는 준비 단계에 있거나 비공개 앱과 같이 다국어 SEO가 필요하지 않은 경우에는 Weglot JavaScript 통합을 사용할 수 있습니다.

어떻게 작동하나요? 방문자가 웹사이트에서 페이지를 요청하면 서버는 해당 페이지를 원래 언어로 방문자의 브라우저로 보냅니다. 이 페이지는 스크립트 태그를 사용하여 Weglot JavaScript 라이브러리를 호출합니다.

그런 다음 라이브러리는 사용자 설정이나 위치를 기반으로 사용자의 언어를 감지합니다. 콘텐츠를 수집한 뒤 Weglot번역 API로 전송합니다. 이 API는 번역된 내용을 반환하면, Weglot 라이브러리가 원본 콘텐츠를 번역된 내용으로 교체합니다.

웹사이트 디자인

WeglotVisual Editor를 사용하면 게시하기 전에 웹사이트의 각 언어 버전을 쉽게 미리 볼 수 있습니다. 이를 통해 콘텐츠를 수정하고 웹사이트의 전반적인 디자인을 조정하여 방문자에게 최상의 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.

Weglot Visual Editor

Weglot 직관적인 디자인 편집 옵션을 통해 언어 선택기의 디자인을 자유롭게 제어할 수 있으며, 더 세밀한 맞춤 설정이 필요한 경우 CSS를 직접 수정할 수도 있습니다.

언어 전환기 편집기

다국어 SEO

Weglot 다국어 SEO에 대한 Google의 모범 사례를 따르기 때문에 SEO는 직접 구성해야 하는 것이 아닙니다. 소스 코드에 번역을 표시하고 hreflang 태그를 자동으로 추가합니다. 이렇게 하면 새로운 시장에서 귀하의 콘텐츠를 더 쉽게 발견할 수 있습니다.

{{ebook}}

웹사이트 현지화

Weglot 현지화 작업을 Weglot 처리해 드립니다. 당사는 콘텐츠 자동 감지 기능, 번역 품질에 대한 완벽한 편집 제어권, 그리고 콘텐츠를 추가할 때마다 사이트와 실시간으로 동기화되는 자동화된 워크플로를 제공합니다. AI 언어 모델이 자동으로 품질을 관리하며, 특정 페이지나 시장을 세밀하게 조정하고 싶을 때는 Visual Editor, 용어집, 번역 메모리를 바로 활용할 수 있습니다.

Weglot 함께, 세계를 향해 준비하세요

국제화를 제대로 구현하면 그 효과가 뚜렷하게 나타납니다. 방문자가 자신의 언어로 제공되는 사이트 버전을 접하게 되면 – 올바른 날짜 형식, 통화 단위, 문화적 맥락까지 정확히 반영된 진정한 현지화 버전을 말입니다 – 체류 시간이 길어지고 전환율도 높아집니다.

다행히도 이 작업이 몇 달씩 걸리는 대규모 프로젝트일 필요는 없습니다. WeglotAI 번역 기능과 맞춤형 AI 언어 모델을 활용하면 단 몇 분 만에 다국어 지원이 가능한 웹사이트를 구축하고 운영할 수 있습니다. 지금 바로 14일 무료 체험에 가입하여 직접 확인해 보세요.

이 가이드에서는 다음 내용을 살펴볼 거예요:
이 웹사이트의 AI 번역, 얼마나 믿을 만할까요?
정확도 점수
당신의 웹사이트와 번역된 언어들의 정확도 점수가 궁금하세요? 저희 무료 도구를 사용해서 정확한 예상 점수와 맞춤 팁을 받아보세요.

Weglot과 함께하는 방법에 대해 더 알아보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

웹사이트 국제화를 checklist 개발자 checklist 알려주실 수 있나요?

화살표

단계별로 checklist 다음과 같습니다:

기획

  • 대상 언어와 지역을 선정하십시오.
  • URL 구조(하위 디렉터리, 하위 도메인 또는 국가 코드 최상위 도메인)를 선택하세요.
  • CMS가 다국어 콘텐츠를 지원하는지 확인하십시오.
  • 서버, 데이터베이스 및 HTML 수준에서 UTF-8 인코딩을 설정하십시오.

개발

  • 모든 텍스트 문자열을 리소스 파일(.json, .xml 또는 .po)로 분리하십시오.
  • 날짜, 시간, 통화 및 숫자에 대해 지역 설정에 따른 서식을 적용하십시오.
  • RTL 언어 지원을 위해 CSS 논리 속성을 구현합니다.
  • 모든 대상 언어에 걸쳐 텍스트의 확장 및 축소를 테스트하기 위한 레이아웃.
  • 번역된 모든 페이지에 hreflang 태그를 추가하세요.
  • 언어별 URL을 올바른 구조에 따라 설정하십시오.
  • 브라우저 설정에 따라 자동 언어 전환을 구성합니다.

테스트

  • 각 언어 버전을 해당 지역 설정이 적용된 실제 브라우저에서 테스트하십시오.
  • 지역별 날짜, 시간 및 통화 표시 형식을 확인하세요.
  • 아랍어, 히브리어 및 기타 우측에서 좌측으로 읽는 언어에 대해 RTL 레이아웃이 올바르게 렌더링되는지 확인하십시오.
  • SEO 크롤링을 실행하여 hreflang 태그가 올바르게 적용되었는지 확인하십시오.
  • 번역이 누락되었거나 번역되지 않은 문자열이 있는지 확인하세요.

전 세계 사용자를 대상으로 웹사이트를 준비할 checklist 간단한 checklist 를 알려주실 수 있나요?

화살표

개발자가 아니신 분들을 위해 간단히 설명해 드리자면:

  • 어떤 언어와 국가를 대상으로 할지 결정하세요.
  • 기술적인 설정을 대신 처리해 주는 번역 도구(예: Weglot)를 선택하세요.
  • URL이 언어별로 체계적으로 구성되었는지 확인하세요(예: yoursite.com/fr/).
  • 메타데이터와 상품 설명을 포함한 모든 페이지를 번역하십시오.
  • 시장별로 날짜, 통화 및 측정 단위를 현지화하십시오.
  • 서비스 출시 전에 방문자의 입장에서 각 언어 버전을 테스트하십시오.

웹사이트를 국제화할 때 피해야 할 흔한 실수에는 어떤 것들이 있나요?

화살표
  • 템플릿에 텍스트를 하드코딩하는 경우: 콘텐츠가 코드 내에 포함되어 있으면, 번역할 때마다 개발 작업이 필요하게 됩니다. 처음부터 문자열을 리소스 파일로 분리해 두세요.
  • 지역 설정 형식을 무시할 경우: 날짜, 통화, 숫자 등을 현지화하지 않고 단순히 단어만 번역하면 사용자에게 어색한 경험을 안겨줍니다. 잘못된 형식으로 표시된 가격은 사이트의 신뢰도를 떨어뜨릴 수 있습니다.
  • hreflang 태그를 빠뜨리는 경우: 이 태그가 없으면 검색 엔진은 어떤 사용자에게 어떤 언어 버전을 표시해야 할지 알 수 없습니다. 이로 인해 중복 콘텐츠에 대한 제재를 받거나 타겟 시장에서 검색 순위가 하락할 위험이 있습니다.
  • RTL 레이아웃 미검증: 영어로 볼 때 훌륭해 보이는 사이트도 아랍어나 히브리어로 볼 때는 완전히 깨질 수 있습니다. 서비스를 출시하기 전에 항상 RTL 언어로 테스트하십시오.
  • 모든 지역에 하나의 번역만 적용된다고 가정해 보자. 스페인의 스페인어와 멕시코의 스페인어는 다르다. 포르투갈의 포르투갈어와 브라질의 포르투갈어도 다르다. 단순히 언어뿐만 아니라 지역별로 현지화를 진행해야 한다.
  • 다국어 SEO를 소홀히 하면: 번역된 콘텐츠는 독자적인 검색 노출이 필요합니다. 적절한 URL 구조, hreflang 태그, 메타데이터 번역이 없다면, 새로 추가된 언어의 페이지는 검색 순위에 오르지 못할 것입니다.

웹사이트의 접근성을 높이는 것이 국제화에도 어떻게 도움이 될까요?

화살표

접근성과 국제화는 많은 부분에서 공통된 기반을 가지고 있습니다.

의미론적 HTML(적절한 제목 계층 구조, 라벨이 지정된 양식 입력란, 설명적인 대체 텍스트 등)을 사용하면 스크린 리더가 콘텐츠를 더 쉽게 인식할 수 있을 뿐만 아니라, 번역 도구도 콘텐츠를 올바르게 분석하고 처리하기가 더 쉬워집니다.

고정 너비 컨테이너 대신 유연한 레이아웃을 활용하면 화면 확대 기능을 사용하는 사용자와 다양한 언어에 따른 텍스트 확장 모두에 도움이 됩니다.

키보드 탐색 기능은 모든 언어와 입력 방식에서 정상적으로 작동합니다. 또한 이미지에 텍스트 대체 설명을 제공하면, 그래픽 내에 삽입되어 번역할 수 없는 텍스트 대신 번역 가능한 콘텐츠를 확보할 수 있습니다.

접근성을 고려하여 코드를 작성하면 더 깔끔하고 체계적인 코드가 나오게 되는데, 바로 이러한 점이 사이트의 국제화를 더욱 수월하게 만드는 요인입니다.

시작하기

시작할 준비를 해보세요.

팀 시간을 낭비하지 않고 몇 분 만에 새로운 잠재 고객에게 다가가 보세요. 누구나 쉽게 설치할 수 있어요.