

인터넷과 그에 따른 세계화 덕분에 이전에는 상상할 수 없었던 방식으로 모든 사람이 연결되었습니다.
예를 들어, 많은 비즈니스, 특히 이커머스업계의 표준은 전 세계 거의 모든 고객에게 서비스를 제공하는 것입니다.
하지만 이러한 접근성에는 새로운 과제가 따르는데, 바로 타겟 고객에게 다가가 그들의 관심을 끌기 위해 더 열심히 노력해야 한다는 점입니다. 특히 영어가 아닌 다른 모국어를 사용하는 경우에는 더욱 그렇습니다.
새로운 지역 시장에 진출하려는 경우 성공하려면 웹사이트 국제화가 필요합니다. i18n이라고도 하는 이 작업은 웹사이트가 다양한 언어를 처리하도록 설정하고 전체 웹사이트 아키텍처가 이를 수용할 수 있도록 하는 프로세스입니다.
웹사이트 국제화의 기본 사항은 다음과 같습니다:
웹사이트 국제화는 특정 지역의 사용자에게 최적화된 사용자 경험을 제공할 수 있도록 웹사이트가 준비되도록 합니다.
즉, 대상 고객이 선호하는 언어로 완벽하게 번역됩니다. 또한 명명 규칙 및 날짜 형식과 같은 문화적 차이와 뉘앙스를 수용하도록 설계되었습니다.
또한 웹사이트의 다국어 콘텐츠를 번역하고, 저장하고, 궁극적으로 게시하는 프로세스를 이해하고 숙달해야 합니다.
CMS는 웹사이트 국제화 프로젝트의 핵심입니다. 그리고 i18n을 사용하면 제품과 웹사이트 콘텐츠를 쉽게 현지화할 수 있습니다.
웹사이트를 국제화하지 않으면 외국 고객은 특히 웹사이트의 언어를 사용하지 않는 경우 웹사이트가 제공하는 내용을 이해할 수 없습니다.
어느 정도의 유창함을 갖추고 있더라도 웹사이트가 다른 언어로 되어 있다면 소비자의 40%는 비즈니스에 참여하지 않을 것입니다.
같은 지역 내의 시장을 타겟팅하고, 같은 모국어를 사용하며, 문화적 기준과 뉘앙스를 공유하고 있다면 웹사이트를 국제화할 이유가 없습니다. 하지만 전 세계 고객을 사로잡을 수 있는 잠재력이 있다고 생각한다면 웹사이트 국제화 및 로컬라이제이션은 성공에 필수적인 요소입니다.
국제화가 성공적으로 이루어지려면 이러한 측면이 필요합니다:
웹사이트의 콘텐츠를 다양한 언어와 현지어로 표시할 수 있도록 하는 것은 국제화 여정의 첫 번째 단계입니다.
이를 위해서는 검색 엔진이 서로 다른 언어 버전을 중복이 아닌 별개의 웹사이트로 인식할 수 있도록 하는 웹사이트 아키텍처를 사용해야 합니다. 여기서 URL 구조에 대한 첫 번째 주제가 나옵니다.
웹사이트를 국제화할 때 또 다른 중요한 측면은 기술적인 측면을 제대로 파악하는 것입니다. 여기에는 해외 검색을 위한 URL 구조를 설정하는 것도 포함됩니다.
웹사이트에 적합한 URL 구조를 결정하면 특정 국가를 성공적으로 타겟팅하는 동시에 Google 검색 결과에 웹사이트가 표시되도록 하는 데 도움이 됩니다.
선택할 수 있는 몇 가지 URL 구조가 있습니다:

다국어 콘텐츠를 표시하는 모범 사례에 따르면 현지화된 웹사이트는 동일한 URL 내에 위치해야 하며 언어별 하위 디렉터리 또는 하위 도메인 아래에 분류해야 합니다.
이렇게 하면 Google과 같은 검색 엔진에서 이러한 웹사이트를 서로 분리된 것으로 인식하여 콘텐츠 중복으로 인한 불이익을 방지할 수 있습니다.
URL 구조가 해외 SEO에 미치는 영향에 대해 자세히 알아보세요.
소스 코드에 hreflang 태그를 추가하는 것도 중요합니다. 태그는 다음과 같습니다:
호주의 영어 사용자를 타겟팅하는 hreflang 태그입니다.
Hreflang 태그는 검색 엔진이 웹 페이지의 언어와 해당 페이지가 도달하려는 지리적 영역을 감지하고 이해하는 데 사용하는 HTML 속성입니다.

예를 들어 캐나다에서 Google에 "Apple 공식 웹사이트"를 입력하면 검색 엔진이 제안하는 첫 번째 결과는"https://www.apple.com/ca/"입니다. 이렇게 하면 캐나다의 영어권 사용자에게 콜롬비아 사용자를 위해 만들어진 스페인어 웹페이지가 표시되지 않도록 할 수 있습니다. 이 모든 것이 hreflang 태그 덕분입니다.
이렇게 하면 Google에서 페이지의 언어와 해당 페이지의 대상 지역을 식별하는 데 도움이 됩니다. 언어 리디렉션 기능을 추가하면 웹사이트 방문자에게 적합한 언어를 표시하여 최적의 사용자 환경을 제공할 수 있습니다.
웹사이트에 CMS를 사용 중이라면 다양한 언어를 쉽게 지원할 수 있는 시스템을 선택해야 합니다. 워드프레스, 스퀘어스페이스, 쇼피파이, Webflow 등 대부분의 인기 플랫폼이 이에 Webflow . 각 플랫폼마다 사이트에 언어를 추가하는 고유한 방식을 제공합니다.
하지만 모든 웹사이트 기술과 호환되는 Weglot 사용하면 이 작업이 훨씬 더 간단해집니다. 웹사이트 빌더의 테마(및 전자 상거래 플러그인과 같은 기타 사이트 기능)와 원활하게 통합되는 동시에 모든 콘텐츠를 즉시 번역할 수 있습니다.
즉, 웹사이트의 여러 언어 버전에서 현재 템플릿을 사용하는 데 문제가 없으며 보다 일관된 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.

특별히 구성하지 않으면 다른 언어에서도 시각적 조화를 유지할 수 없으므로 국제화의 핵심 요소입니다.
번역된 텍스트가 원본 텍스트보다 시각적으로 길거나 짧은 경우 이를 텍스트 확장 및 축약이라고 합니다.
이에 최적화되지 않은 웹사이트는 다른 언어에서 어색하고 다루기 어려워 보이며, 콘텐츠 블록 사이에 이상하게 보이는 간격이 생기거나 백그라운드로 넘어가게 됩니다.

다국어 웹사이트는 언어에 따라 디자인과 레이아웃을 조정해야 합니다.
예를 들어 일본어, 중국어, 한국어와 같은 언어의 텍스트 크기를 키워 문자가 더 잘 보이고 읽기 쉽도록 합니다.

명심해야 할 또 다른 측면은 아랍어와 히브리어처럼 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어의 형식이 다르다는 점입니다. 양방향 언어에 최적화되지 않은 레이아웃과 사용자 인터페이스는 투박하고 세련되지 않게 보일 수 있습니다.
실제로 일부 웹사이트는 RTL 언어 사용자에게 더 나은 보기 환경을 제공하기 위해 인터페이스를 완전히 뒤집었습니다. Facebook을 예로 들어보겠습니다.


웹 디자인을 미러링하는 것이 가장 간단한 방법이며, 몇 가지 CSS 규칙을 추가하기만 하면 Weglot 대신 해드릴 수 있습니다.
모든 언어 버전에 대해 번역하고 싶지 않은 페이지가 있습니다. 일부 콘텐츠는 특정 대상에게만 적용될 수 있으므로 다른 사용자를 위해 번역하는 것은 이치에 맞지 않을 수 있습니다.
다행히도 Weglot 번역 제외를 간단하게 만들 수 있으며 URL부터 페이지, 콘텐츠 블록에 이르기까지 모든 것을 제외할 수 있습니다.
Weglot 웹사이트를 국제화할 준비가 되셨나요? 지금 무료로 사용해 보세요.
국제화라는 주제를 조사할 때 웹사이트 로컬라이제이션이라는 용어를 들어보셨을 것입니다.
웹사이트 로컬라이제이션은 새로운 해외 고객에게 적절한 사용자 경험을 제공하기 위해 다국어 사이트를 조정하는 프로세스입니다. 여기에는 언어와 문화적 참조의 뉘앙스를 반영하여 타겟 시장의 요구에 맞게 맞춤화하는 작업이 포함됩니다.
예를 들어, 현지화된 웹사이트는 특정 타겟 고객이 공감할 수 있는 특정 참조가 포함된 콘텐츠로 구성됩니다.
또한 시간, 날짜, 통화, 심지어 측정 단위와 같은 명명 규칙과 숫자 형식이 표준이 되도록 조정되었습니다.

새로운 해외 시장에 진출할 때는 국제화와 현지화가 함께 이루어져야 합니다.
국제화는 다양한 언어를 적절히 표시할 수 있도록 웹사이트 아키텍처를 유연하게 만드는 것입니다. 반면 로컬라이제이션은 대상 고객의 요구에 맞게 콘텐츠를 구체적으로 조정하는 작업입니다.
두 가지 접근 방식은 별개의 접근 방식이지만, 어느 하나만으로는 다른 접근 방식을 사용할 수 없습니다. 웹사이트를 국제화하면 토대가 마련되고, 로컬라이제이션 프로세스는 각 대상 고객에 맞게 콘텐츠를 하향식으로 맞춤화하여 다음 단계로 나아갑니다.
국제화는 고려해야 할 여러 가지 측면을 고려할 때 복잡할 수 있습니다.
다행히도 Weglot 사용하면 걱정할 필요가 없습니다. 웹사이트 국제화를 위한 완벽한 솔루션으로 설계되어 프로세스를 간소화합니다.
웹사이트에 설치하면 국제화 과정의 어느 단계에 있든 Weglot 여러 언어를 수용하도록 웹사이트를 설정합니다.
새로운 고객과 소통하는 방법을 잘 알고 있더라도 아직 국제화를 위해 웹사이트를 디자인하지 않았다고 해서 당황할 필요는 없습니다. 몇 분 안에 웹사이트 아키텍처를 다국어 지원으로 전환할 수 있습니다.

Weglot 설치한 후에는 더 이상 중복된 페이지나 웹사이트를 만들 필요가 없습니다. 페이지를 자동으로 번역한 다음 언어별 하위 디렉터리 또는 하위 도메인 아래에 즉시 표시합니다.
그런 다음 방문자를 웹 브라우저 언어와 일치하는 웹사이트로 리디렉션하도록 웹사이트를 구성할 수 있습니다.
이렇게 하려면 사용자 리디렉션을 활성화하기만 하면 됩니다. 웹사이트 Weglot 업데이트할 때마다 웹사이트 HTML이나 CSS를 수정할 필요가 없습니다. 이 모든 작업을 웨글롯이 자동으로 처리합니다.
예, 웹 사이트가 JavaScript를 사용하여 구축된 경우에도 마찬가지입니다. 다국어 웹사이트를 만드는 준비 단계에 있거나 비공개 앱과 같이 다국어 SEO가 필요하지 않은 경우에는 Weglot JavaScript 통합을 사용할 수 있습니다.
어떻게 작동하나요? 방문자가 웹사이트에서 페이지를 요청하면 서버는 해당 페이지를 원래 언어로 방문자의 브라우저로 보냅니다. 이 페이지는 스크립트 태그를 사용하여 Weglot JavaScript 라이브러리를 호출합니다.
그런 다음 라이브러리는 사용자 설정 또는 위치를 기반으로 사용자 언어를 감지합니다. 콘텐츠를 수집한 다음 Weglot번역 API로 보냅니다. 이 API는 번역을 다시 보내면 Weglot JavaScript 라이브러리가 원본 콘텐츠를 번역된 콘텐츠로 바꿉니다.
Weglot Visual Editor 사용하면 웹사이트에 언어를 게시하기 전에 미리 볼 수 있습니다. 이를 통해 콘텐츠를 수정하고 웹사이트 전체 디자인을 조정하여 방문자에게 최상의 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.

Weglot 내에서 직관적인 디자인 편집 옵션을 통해 언어 전환기의 디자인을 완전히 제어할 수 있으며, 더 맞춤화된 설정이 필요할 경우 CSS 편집도 가능합니다.

Weglot 다국어 SEO에 대한 Google의 모범 사례를 따르기 때문에 SEO는 직접 구성해야 하는 것이 아닙니다. 소스 코드에 번역을 표시하고 hreflang 태그를 자동으로 추가합니다. 이렇게 하면 새로운 시장에서 귀하의 콘텐츠를 더 쉽게 발견할 수 있습니다.

Weglot 국제화뿐만 아니라 로컬라이제이션도 담당합니다.
또한 자동 콘텐츠 감지, 번역 품질에 대한 완벽한 제어, 콘텐츠 추가에 따라 사이트와 실시간으로 동기화되는 자동화된 워크플로우를 제공합니다. 비즈니스 성장에 따라 웹사이트를 미세 조정하고 다양한 지역의 전 세계 고객에게 다가가는 데 아무런 문제가 없습니다.
웹사이트 국제화는 성공적인 글로벌 브랜드가 되기 위한 중요한 부분입니다. 사용자가 콘텐츠가 현지화되어 있고 현지 상황에 맞는 참조가 포함되어 있다는 사실을 알게 되면 처음부터 긍정적인 인상을 받게 됩니다. 특히 언어와 문화의 뉘앙스에 주의를 기울이고 있다는 것을 명확하게 보여주는 로컬라이즈된 참조를 발견하면 더욱 그렇습니다.
로컬라이제이션과 함께 웹사이트를 국제화하면 브랜드를 새로운 지평으로 끌어올릴 수 있으며, 웹사이트 번역 및 로컬라이제이션 솔루션인 Weglot 14일 무료 평가판에 가입하면 얼마나 간단한지 직접 확인할 수 있습니다.