웹사이트 번역

번역 메모리(TM)란 무엇이며 웹사이트 로컬라이제이션에 어떻게 도움이 되나요?

번역 메모리(TM)란 무엇이며 웹사이트 로컬라이제이션에 어떻게 도움이 되나요?
업데이트 날짜
2023년 6월 19일
2025년 5월 27일

웹사이트를 로컬라이즈하는 경우 웹사이트 텍스트를 먼저 번역해야 한다는 것을 알고 있을 것입니다. 또한 번역 과정에서 발생할 수 있는 번역 문제도 알고 있을 것입니다. 우선 번역에는 시간이 걸리며, 특히 수동으로 번역하는 경우에는 더욱 그렇습니다. 또한 웹사이트에 여러 번 표시되는 텍스트를 번역하는 경우 번역 일관성을 유지해야 하는 문제도 있습니다.

번역 메모리가 내장된 웹사이트 번역 솔루션에 투자하면 이러한 장애물을 극복할 수 있습니다. 이 기능은 웹사이트 번역 솔루션이 특정 텍스트에 대한 번역을 "기억"하여 나중에 동일한 텍스트를 번역해야 할 때 자동으로 재사용할 수 있도록 도와줍니다. 매력적으로 들리지 않나요?

번역 메모리는 웹사이트 콘텐츠를 대규모로 일관된 방식으로 번역하여 우수한 사용자 경험을 제공하려면 반드시 필요합니다. 번역 메모리의 작동 방식과 번역 메모리가 웹사이트 로컬라이제이션에 어떻게 도움이 되는지 자세히 알아보세요.

번역 메모리란 무엇이며 어떻게 작동하나요?

번역 메모리는 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스입니다. 이 데이터베이스에는 문장, 구문, 단락 등 여러 텍스트 조각이 소스 언어로 되어 있고 대상 언어로 번역된 해당 텍스트 조각이 포함되어 있습니다. 이러한 소스 언어/대상 언어 쌍을 각각 "번역 단위"라고 합니다.

번역 메모리는 웹사이트 번역 솔루션 및 컴퓨터 지원 번역 도구(CAT 도구라고도 함)와 같은 번역 소프트웨어에서 흔히 볼 수 있는 기능입니다. 번역 프로젝트에서 번역 메모리가 일반적으로 사용되는 방식은 다음과 같습니다:

번역가는 번역 소프트웨어를 통해 원본 텍스트를 실행합니다. 그런 다음 소프트웨어의 번역 메모리 기능이 통계적 기계 학습 모델을 사용하여 텍스트를 분석하고 데이터베이스의 이전 번역과 대조합니다.

소프트웨어가 현재 소스 텍스트와 기존 번역 단위가 정확히 일치하는 것을 찾으면 아주 좋습니다! 그러면 이전 번역을 일괄적으로 재사용할 수 있습니다.

번역 메모리와 텀베이스: 차이점은 무엇인가요?

번역 메모리 외에도 번역 소프트웨어에는 텀베이스 기능이 있는 경우가 많습니다. 그러나 텀베이스는 번역 메모리와 동일하지 않습니다. 다음은 차이점에 대한 간략한 개요입니다.

번역 메모리는 원본 텍스트 세그먼트와 번역된 세그먼트에 해당하는 부분을 저장하는 반면, 텀베이스는 다국어 용어와 그 사용에 관한 규칙을 검색할 수 있는 데이터베이스입니다. 번역 용어집이라고도 하는 텀베이스에는 다음에 대한 정보가 포함될 수 있습니다:

  • 번역가가 특정 용어를 번역하는 방법을 이해하는 데 도움이 되는 용어 정의입니다.
  • 번역가가 특정 용어에 대해 유사한 번역을 두 개 사용할 수 있는 번역 기본 설정입니다.
  • 브랜드 이름이나 제품 이름과 같이 번역해서는 안 되는 용어입니다.

소프트웨어에 의해 자동으로 생성되는 번역 메모리와 달리 용어베이스는 수동으로 생성됩니다.

역할은 다르지만 번역 메모리와 텀베이스는 함께 사용되어 특정 단어나 브랜드 콘셉트를 동일한 방식으로 번역할 수 있도록 합니다. 결과적으로 프로젝트 전반에 걸쳐 보다 일관된 번역이 가능합니다. 이는 서로 다른 번역 스타일을 가진 여러 팀원이 동시에 프로젝트에 참여하는 경우 특히 중요합니다.

번역 메모리의 장점은 무엇인가요?

번역 메모리를 사용하면 번역 속도가 훨씬 빨라집니다. 텍스트를 번역하는 비즈니스는 같은 텍스트를 반복해서 번역할 필요가 없습니다. 특히 사이트 전체에서 여러 곳에 사용되는 콜투액션이나 인용문의 경우 더욱 그렇습니다.

이러한 번역 작업이 끝나면 기업은 전문적인 주의가 필요한 보다 참신하거나 기술적인 텍스트를 번역하는 데 시간과 리소스를 집중할 수 있습니다.

번역 메모리는 웹사이트 로컬라이제이션에 어떻게 도움이 되나요?

웹사이트 로컬라이제이션은 웹사이트의 콘텐츠를 현지 상황에 맞게 조정하는 프로세스입니다. 현지 상황에 따라 언어 차이가 있을 수 있으므로 웹사이트 로컬라이제이션의 대부분은 웹사이트 콘텐츠를 다른 언어로 번역하는 작업입니다. 번역 메모리는 콘텐츠에 포함된 텍스트 구문의 이전 번역을 검색한 다음 새 콘텐츠와 자동으로 연결하여 이 작업을 빠르고 효율적으로 수행할 수 있도록 도와줍니다.

가상의 비즈니스인 ACME Corporation이 스페인으로 진출한다고 가정해 보겠습니다. 이 경우 스페인 시장을 위해 영어 웹사이트를 로컬라이즈해야 합니다.

이제 비즈니스 웹사이트에 "연락하기"라고 표시된 여러 개의 웹사이트 콜투액션 버튼이 있습니다. "연락하기"의 스페인어 번역은 "연락하기"로, ACME Corporation의 번역 소프트웨어가 번역 메모리에 저장해 두었습니다. 이 경우 비즈니스는 잠재적으로 모든 "연락하기" 웹사이트 버튼 텍스트를 한 번에 "연락하기"로 번역할 수 있습니다!

이 프로세스는 ACME Corporation의 번역 소프트웨어 번역 메모리에 있는 다른 모든 번역 단위에도 반복됩니다. 그러면 비즈니스는 괜찮은 번역 콘텐츠의 초안을 갖게 되며, 이를 스페인 고객을 위해 더욱 다듬을 수 있습니다.

번역 메모리를 적용하여 웹사이트 로컬라이제이션을 향상시키는 방법

효과적인 웹사이트 로컬라이제이션을 위해서는 번역이 정확해야 할 뿐만 아니라 전체 웹사이트에 걸쳐 일관성을 유지해야 합니다. 번역 메모리 기능을 갖춘 웹사이트 번역 솔루션을 사용하면 이 두 가지 목표를 달성할 수 있습니다.

이는 웹사이트 번역 솔루션이 웹사이트를 번역할 때 번역 메모리가 자동으로 기존 번역을 데이터베이스에 저장하기 때문입니다. 그러면 소프트웨어는 웹사이트의 나머지 부분을 번역할 때 이러한 번역 단위를 자동으로 사용합니다.

번역 메모리 기능이 내장된 웹사이트 번역 솔루션과 번역 관리 시스템이 시중에 많이 나와 있으며, Weglot 그중 하나입니다. DeepL 및 Yandex와 같은 독점적인 기계 학습 번역을 사용하여 웹사이트를 높은 정확도로 번역합니다.

Weglot 웹사이트 콘텐츠를 번역한 후에는 중앙 대시보드에서 기계 번역을 검토하고 공동 작업자를 추가하여 조정을 지원할 수 있습니다. 또한 전문적인 번역 전문 지식이 필요한 경우 Weglot 대시보드에서 Weglot의 파트너 에이전시에게 번역을 쉽게 주문할 수도 있습니다.

Weglot WordPress, Shopify, Webflow 및 기타 주요 플랫폼과 원활한 코드 없는 통합을 Weglot . Weglot 여기서 Weglot 사용해 보실 수 있습니다.

번역 메모리 기능이 있는 번역 도구 사용의 이점

번역 메모리 기능이 있는 번역 도구를 사용하여 웹사이트를 번역하면 많은 이점을 누릴 수 있습니다:

더 빠르고 일관된 로컬라이제이션 프로세스

더 이상 매번 같은 문구를 수동으로 번역하거나 특정 문구를 번역할 때 이전에 어떤 단어를 사용했는지 다시 확인하느라 시간을 낭비하지 않아도 됩니다. 이전에 사용했던 동일한 번역을 재사용하므로 번역 메모리의 도움으로 로컬라이즈된 텍스트의 일관성이 더욱 높아집니다.

고품질 번역

대부분의 번역 메모리 도구는 번역 정확도를 높이기 위해 정교한 기계 번역 기술을 사용합니다. 이러한 기술의 도움으로 필요에 따라 완벽하게 번역할 수 있는 고품질의 첫 번째 번역을 얻을 수 있습니다.

일부 종합 번역 도구에서는 도구 내에서 바로 전문 번역 서비스를 구매할 수도 있습니다.

저렴한 현지화 비용

특히 여러 언어로 번역이 필요한 경우 전문 번역가를 고용하여 웹사이트 전체를 번역하는 것은 비용이 많이 들 수 있습니다. 이러한 점에서 번역 도구는 인간 번역가를 고용하는 비용의 일부만으로 콘텐츠를 번역할 수 있는 보다 경제적인 대안을 제시합니다. 자세한 내용은 다양한 번역 옵션에 대한 단어당 번역 가격 비교를 참조하세요.

번역 도구를 사용하여 웹사이트를 번역했더라도 번역 대행사에 의뢰하여 텍스트의 특정 주요 부분에 대한 번역을 미세 조정할 수 있습니다. 이러한 맞춤 번역 작업의 범위가 줄어들어 웹사이트 번역의 품질은 높게 유지하면서 대행사의 비용은 낮출 수 있습니다!

Weglot 위의 모든 상자를 체크합니다.

위의 혜택이 익숙하게 들리나요? 위에서 Weglot 웹사이트 번역 솔루션이 비즈니스의 번역 요구 사항을 충족하는 방법을 설명할 때 많은 부분을 다루었기 때문입니다!

자동화의 힘을 활용하여 Weglot 웹사이트를 빠르고 일관성 있게 높은 정확도로 번역할 수 있습니다. 또한 시간을 절약하고 상당한 비용 절감 효과를 거둘 수 있습니다.

Weglot 사용하면 번역 메모리를 비롯한 다양한 기능을 활용할 수 있습니다.

Weglot 고품질 번역을 즉시 생성하기 위한 독점적인 기계 학습 번역 기술이 포함되어 있습니다. 또한 Weglot 팀원 및 외부 당사자 간의 효율적인 협업을 촉진하여 다국어 웹사이트를 위한 진정한 엔드투엔드 번역 및 로컬라이제이션 솔루션입니다. 지금 바로 여기에서 가입하여 Weglot 무료로 사용해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표