국제 마케팅

콘텐츠 번역: 글로벌 마케팅 전략에 콘텐츠 번역을 도입하는 방법

콘텐츠 번역: 글로벌 마케팅 전략에 콘텐츠 번역을 도입하는 방법
업데이트 날짜
2024년 11월 28일
2025년 5월 26일

콘텐츠는 약간의 관심이 있는 잠재고객을 열성적인 고객으로 전환하는 가장 효과적인 방법 중 하나입니다. 잠재 고객의 감성을 자극하고 이해받고 있다고 느끼게 하는 유익하고 교육적인 글을 제공하면 효과적인 참여형 콘텐츠를 확보한 것입니다.

하지만 콘텐츠의 언어를 이해할 수 없는 경우에는 완전히 다른 문제입니다.

영어가 전체 웹사이트의52%를 차지할 정도로 온라인 콘텐츠에서 가장 인기 있는 언어라는 것은 잘 알려진 사실입니다. 하지만 스페인어(5.5%)에 이어 독일어가 4.8%로 세 번째로 인기 있는 언어라는 사실에 놀랄 수도 있습니다. 

하지만 웹사이트가 모국어로 제공되지 않으면 40%의 사람들이 구매조차 하지 않아 전환 가능성이 낮다는 사실을 깨닫기 전까지는 이 수치는 작아 보일 수 있습니다.

소비자의 40%는 모국어로 제공되지 않는 웹사이트에서는 구매하지 않습니다.

이것이 콘텐츠 번역이 중요한 여러 가지 이유 중 하나입니다. 해외 잠재 고객에게 도달 범위를 넓히려면 그들이 여러분이 제공하는 콘텐츠를 이해할 수 있어야 합니다. 

이들 중 대부분은 영어를 사용하지만, 65%는 품질이 떨어지더라도 여전히 자국어로 된 콘텐츠를 선호합니다. 따라서 이들이 구매하도록 설득하는 가장 좋은 방법은 말 그대로 그들의 언어로 말하는 것입니다!

콘텐츠 번역이란 무엇인가요?

콘텐츠 번역 또는 마케팅 번역은 단순히 텍스트를 다른 언어로 변환하는 것 이상의 의미를 지닙니다. 다른 언어를 사용하거나 다른 지역에 있는 특정 대상에 맞게 콘텐츠를 조정하는 작업입니다. 

즉, 원래 언어의 영향력을 유지하면서 외국 청중에게 그들의 언어로 계속 설득력을 발휘할 수 있도록 하는 것입니다.

즉, 콘텐츠 번역은 해외 마케팅 전략의 일부가 되어야 합니다. 결국 목표는 기존 시장에서의 영향력을 새로운 목표 시장에서도 재현하는 것입니다. 

하지만 그렇다고 해서 아무렇게나 접근해도 된다는 뜻은 아닙니다. 올바른 방식으로 콘텐츠 번역을 수행하면 성공의 발판을 마련하고 타겟 고객에게 귀사의 비즈니스가 얼마나 가치 있는 제품인지 알릴 수 있습니다.  

콘텐츠 번역이 중요한 이유는 무엇인가요?

72.1%의 소비자가 웹사이트에서 대부분의 시간을 모국어로 보낸다는 것은 콘텐츠 번역 서비스에 투자해야 한다는 좋은 신호이며, 특히 이커머스 비즈니스의 경우 더욱 그렇습니다. 사용자가 모국어로 웹사이트를 더 많이 이해할 수 있을수록 참여도가 높아져 궁극적으로 구매로 이어질 가능성이 높아집니다.

72.1%의 소비자가 모국어로 된 웹사이트에서 대부분의 또는 모든 시간을 보낸다.

콘텐츠 번역은 콘텐츠 마케팅 이니셔티브의 일부입니다. 콘텐츠 번역은 타겟 고객과 소통하고 그들이 귀사가 제공하는 제품을 알 수 있도록 하는 신뢰할 수 있는 방법입니다.

고객을 비즈니스로 끌어들이고 고객을 유지하는 데는 훌륭한 혜택과 매력적인 웹사이트보다 훨씬 더 많은 것이 필요합니다. 고객이 웹사이트 디자인에 감탄하거나 구매를 한 후에도 계속 방문하기를 원합니다. 이를 위한 가장 좋은 방법은 무엇일까요? 바로 양질의 콘텐츠입니다.

결국 콘텐츠는 타겟 고객에게 자신이 해당 분야의 권위자이며, 신뢰할 수 있고, 고객의 요구를 정확히 충족하는 고품질의 제품이나 서비스를 제공한다는 것을 알려주는 역할을 합니다. 

콘텐츠 번역이 유익한 또 다른 이유는 콘텐츠의 접근성을 훨씬 더 높일 수 있기 때문입니다. 타겟 고객의 모국어로 콘텐츠를 제공하면 즉시 도달 범위를 넓힐 수 있습니다. 번역이 완전히 정확하지 않더라도 사용자가 읽고 있는 내용에 대해 열심히 생각할 필요가 없으면 참여 가능성이 높아집니다. 

그런 다음 다음 단계는 잠재 고객의 상황과 문화적 배경을 고려하여 콘텐츠를 로컬라이즈하는 것입니다.

콘텐츠 번역에 투자하면 국제적인 SEO의 이점도 누릴 수 있습니다. 검색 엔진은 콘텐츠를 강화하고, 알고리즘은 소셜 미디어 도달 범위를 확대하며, 인지도가 높아지면 고객이 자신의 네트워크를 통해 여러분을 추천할 것입니다. 그리고 입소문 마케팅보다 더 좋은 것은 무엇일까요?

콘텐츠 번역의 주요 고려 사항

콘텐츠를 번역하는 것만으로는 즉각적인 결과를 얻을 수 없으며, 웹사이트의 메시지와 사용자 환경을 최적화해야 합니다. 

콘텐츠 번역 프로젝트의 성공을 위해 염두에 두어야 할 몇 가지 사항은 다음과 같습니다:

타겟 시장 이해

타겟 고객을 파악하고 그들이 필요로 하는 것이 무엇인지 파악하는 것은 콘텐츠 번역 프로세스에서 매우 중요한 부분입니다. 제작한 콘텐츠를 단순히 원래 언어로 번역하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 모든 국가의 잠재 고객은 흥미롭고 유용하다고 생각하는 콘텐츠에 대한 기준이 각기 다릅니다. 

이를 위한 한 가지 방법은 데이터를 사용하는 것입니다. 시장 조사를 통해 타겟 고객에 대해 무엇을 알 수 있나요? 잠재 고객이 무엇을 원하는지에 대한 귀중한 인사이트를 제공할 수 있는 지인이나 담당자가 있나요? 그들이 무엇에 관심이 있나요?

충분한 정보를 수집했다면 이를 사용하여 번역된 콘텐츠를 수정하거나 조정하는 로컬라이제이션이라는 또 다른 중요한 프로세스를 진행하세요. 스포일러 주의: 해외 사용자에게 효과적으로 다가가려면 이 두 가지가 모두 필요합니다!

우선순위 및 목표 개요

먼저 큰 그림을 그리세요: 

  • 콘텐츠를 다른 언어로 번역하여 어떤 결과를 얻고 싶으신가요? 
  • 번역에 필요한 것은 무엇인가요? 
  • 대상 언어는 무엇인가요? 

애초에 왜 그 일을 해야 하는지 확실하지 않으면 일을 시작하기가 어렵습니다!

그런 다음 이 큰 작업을 더 실현 가능하게 만들려면 분기별 목표와 같이 더 소화하기 쉬운 덩어리로 나누세요. 원하는 목표에 더 가까워지기 위해 번역해야 할 트래픽이 많은 콘텐츠를 검토하세요. 

고려해야 할 한 가지 방법은 비용과 보상 중 하나를 선택하는 것입니다. 웹사이트의 모든 페이지를 즉시 번역하는 것은 합리적이지 않을 수 있으므로 번역할 부분을 선택하고 거기서부터 결과를 확인하세요. 

이를 위한 빠른 방법은 가장 실적이 좋은 글, 메인 페이지, 전환율이 가장 높은 랜딩 페이지 등 어떤 콘텐츠에 우선순위를 둘지 결정하는 것입니다. 

프로세스 및 팀 구축

번역할 콘텐츠를 파악했다면 다음 단계는 실제 번역 프로세스와 이를 감독할 팀의 윤곽을 잡는 것입니다. 

세 가지 방법 중에서 선택할 수 있습니다: 

  • 전문가가 수행하는 휴먼 번역
  • Google 번역 및 DeepL 같은 인공신경망 기계 번역 도구로 순수하게 수행되는 기계 번역 
  • 또는 두 가지가 혼합된 경우

실제로 Weglot DeepL 에서는 기계 번역이 어떻게 글로벌 확장을 원하는 모든 마케터에게 견고한 자산으로 발전했으며, 번역 프로세스를 최적화하고 더 나은 결과를 가져오는 데 도움이 되는 MT 전략이 무엇인지에 대해 논의했습니다.

웨비나: 마케터를 위한 기계 번역은 준비되셨나요?

웹사이트가 블로그 글, 랜딩 페이지, 지원 문서 및 기타 여러 종류의 페이지로 가득 차 있다면 전체 프로세스가 완전히 벅차게 느껴질 수 있습니다. 

그런 다음 타임라인을 결정해야 합니다. 콘텐츠를 얼마나 빨리 공개하고 싶으신가요? 시차를 두고 공개할까요, 아니면 한꺼번에 공개할까요?

좋은 소식은 Weglot 같은 웹사이트 번역 솔루션이 동적 콘텐츠를 포함한 모든 웹사이트 콘텐츠를 자동으로 감지, 스캔한 다음 번역한다는 것입니다. Polaar와 같은 회사는 Weglot 사용하여 번역에만 100시간 이상을 절약했습니다!

해외 SEO 계정

자국 시장에서 제품이나 서비스에 대한 분명한 수요가 있을 수 있습니다. 그러나 전반적으로 동일하다고 가정하는 것은 현명하지 못합니다. 그렇지 않다면 아무에게도 판매하지 않을 것입니다.

사람들은 같은 언어를 사용하더라도 국가마다 서로 다른 키워드를 사용합니다. 예를 들어 영국 사용자는 미국 사용자가 '바지'라고 부르는 것을 검색할 때 '바지'를 사용합니다. 로컬라이제이션을 하지 않으면 잘못된 이유로 입소문이 날 수 있다는 것을 금방 알 수 있습니다.

그렇기 때문에 키워드 조사가 필요합니다. 키워드를 번역하는 것이 때때로 효과가 있을 수 있지만 100% 의존해서는 안 됩니다. 그래야 사람들이 무엇을 찾고 있는지 정확히 파악하고 콘텐츠가 가장 먼저 노출될 수 있습니다.

다국어 디자인에 맞게 웹사이트 조정

콘텐츠를 번역할 때 고려해야 할 또 다른 중요한 사항은 다국어 디자인을 수용하도록 웹사이트를 최적화하는 것입니다. 

이게 무슨 뜻일까요? 우선, 텍스트 확장 및 축약이라는 것이 있습니다. 예를 들어, 영어 단어 'shell'은 프랑스어에서는 'coquillage'로 두 배의 글자를 포함하고 있는 등 언어마다 길이가 다릅니다. 

반면 중국어와 일본어 같은 언어는 같은 단어를 전달할 때 훨씬 적은 수의 문자를 사용합니다. 이는 웹사이트 레이아웃에 콘텐츠를 배치하는 방식에 큰 영향을 미칩니다!

뿐만 아니라 아랍어, 히브리어, 페르시아어, 우르두어와 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어도 고려해야 합니다. 다국어 디자인을 웹사이트에 통합하지 않고 왼쪽에서 오른쪽 텍스트를 오른쪽에서 왼쪽으로 변환하면 디자인이 투박하고 세련되지 않게 됩니다. 

따라서 웹사이트가 다양한 언어를 자동으로 수용하도록 설정하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 언어 간 전환이 원활하게 이루어지고 독창적이고 매력적인 디자인을 유지하면서 전 세계 고객에게 어필할 수 있습니다.

콘텐츠 번역 작업과 CMS 모두에 호환되는 소프트웨어 찾기

콘텐츠 번역을 감독하기 위해 처음부터 완전히 새로운 워크플로우를 만들 필요는 없으며, 이는 새로운 시장에 출시할 때 불필요한 지연만 가중시킬 뿐입니다. 

대신 이미 사용 중인 CMS 또는 CRM과 연동되는 웹사이트 번역 솔루션을 사용하세요. 적합한 번역 소프트웨어를 사용하면 번역을 쉽게 번역하고 관리할 수 있으며 대규모 번역 프로젝트에 필요한 수준의 자동화를 제공할 수 있습니다.

콘텐츠 번역 시 하지 말아야 할 일

콘텐츠 번역은 매우 간단합니다. 하지만 처음에 제대로 번역하기 위해 염두에 두어야 할 사항이 여전히 많이 있습니다. 다음은 콘텐츠를 번역할 때 피해야 할 몇 가지 사항입니다:

  • 잘못된 도구 사용: 목표는 프로세스를 간소화하고 콘텐츠 번역의 접근성과 효율성을 높여주는 도구를 사용하는 것입니다. 기존 CMS와 호환되지 않는 소프트웨어와 같은 잘못된 도구를 사용하면 프로세스가 크게 지연되고 워크플로우가 중단되며 프로젝트가 실패할 수 있습니다.
  • 품질이 낮은 번역에 의존하기: 앞서 사람들은 품질과 정확성을 희생하더라도 모국어로 된 콘텐츠를 읽는 것을 선호한다고 언급했지만, 잘 번역된 양질의 콘텐츠를 제공하기 위해 노력하지 않는다면 새로운 잠재 고객이나 그들의 요구에 관심이 없다는 것을 알릴 수 있습니다.
  • 탄탄한 로컬라이제이션 전략 없이 진행하기: 번역과 로컬라이제이션은 새로운 고객에게 다가갈 때 함께 진행해야 합니다. 어느 한쪽이 없으면 다른 한쪽은 시간 낭비일 뿐입니다.
  • 명확한 목표가 없는 경우: 목표는 특히 다음에 무엇을 해야 할지 혼란스러울 때 방향을 제시합니다. 목표 없이 콘텐츠 번역을 진행하면 번역된 웹사이트의 품질이 떨어지고 새로운 잠재 고객에 대한 평판도 나빠질 수 있습니다.

Weglot 콘텐츠 번역을 간소화하는 방법

콘텐츠 번역의 여러 단계를 파악하는 것은 복잡할 수 있습니다. 하지만 좋은 소식은 선도적인 웹사이트 번역 솔루션인 Weglot 대부분의 프로세스를 간소화할 수 있다는 것입니다.

우선, 모든 콘텐츠 관리 시스템과 호환되므로 새로운 콘텐츠 번역 프로젝트를 처음부터 시작하거나 다른 서비스 제공업체를 찾을 필요가 없습니다.

Weglot 콘텐츠를 자동으로 감지, 스캔한 다음 번역하기 때문에 수작업이 거의 필요하지 않습니다. 콘텐츠 유형에 대해 걱정할 필요가 없으며 동적 콘텐츠도 번역합니다! 따라서 다국어 콘텐츠 마케팅 전략을 더욱 쉽게 계획하고 실행할 수 있습니다.

기계 번역의 첫 번째 레이어를 제공한 후에는 Weglot대시보드를 사용하여 번역을 검토하고 적절하다고 생각되는 부분을 수정할 수 있습니다. 번역 관리 시스템은 간단하고 직관적이며 기본적으로 학습 곡선이 없습니다.

번역 메모리 덕분에 수동 번역을 기억하여 웹사이트 전체에 적용할 수도 있습니다. 번역하고 싶지 않은 단어가 있는 경우 번역 목록에서 쉽게 제외할 수 있습니다.

번역 목록 - 문자열별로 번역 편집하기

더욱 좋은 점은 Weglot Visual Editor 통해 번역을 컨텍스트 내에서 편집할 수 있다는 것입니다. 이 편집기를 사용하면 웹사이트의 실시간 미리보기에 직접 변경 사항을 적용할 수 있어 코드를 일일이 살펴볼 필요가 없습니다. 

또한 마케팅 관리자, 사내 또는 외주 번역가 등 여러 팀원을 프로젝트에 추가하여 이들이 결과물을 검토하고 로컬라이제이션 전략에 따라 미세 조정할 수 있도록 할 수 있습니다. '관리자' 및 '번역가'와 같은 다양한 수준의 권한으로 프로젝트의 어떤 부분을 누가 편집할 수 있는지 선택할 수 있습니다. 

전문적인 번역을 원한다면 대시보드에서 바로 주문할 수 있습니다. 그러면 24~48시간 내에 번역이 완료됩니다.

또한 Weglot 다국어 SEO의 필수적인 측면을 자동으로 처리합니다. 웹사이트의 각 번역 버전에 hreflang 속성을 즉시 추가하여 검색 엔진에 위치 또는 브라우저 설정에 따라 특정 대상에게 어떤 버전을 표시할지 알려줍니다. 

콘텐츠 번역의 잠재력 활용하기

콘텐츠 번역은 어디서부터 시작해야 할지 모를 때 지루한 작업이 될 수 있습니다. 하지만 다국어 콘텐츠의 이점을 이해하고, 목표를 설정하고, 명확한 전략을 세우고, 올바른 번역 도구를 사용하면 현지의 영웅에서 세계적인 슈퍼스타로 거듭날 수 있습니다.

Weglot 몇 분 안에 번역된 웹사이트를 번역하고 표시할 수 있습니다. 즉시 번역, 전체 편집 기능, 다국어 SEO 설정 등 다양한 기능을 갖춘 Weglot 가격을 알아보고 약정 없이 10일 무료 체험판을 사용해 보세요. 

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표