
अपनी वेबसाइट के अंग्रेज़ी पृष्ठ को चीनी भाषा में अनुवाद करना आसान है – अपने वेब ब्राउज़र में राइट-क्लिक करें, 'अनुवाद करें' पर क्लिक करें, और बस! वैकल्पिक रूप से, आप सामग्री को कॉपी करके Google Translate जैसे किसी निःशुल्क ऑनलाइन टूल में पेस्ट कर सकते हैं।
हालांकि, ये तरीके आपके अंग्रेज़ी पेज को चीनी भाषा में बदल देंगे, लेकिन चीनी बाज़ारों में विस्तार करने की इच्छुक कंपनियों के लिए यह कोई कारगर समाधान नहीं है। यह महज़ एक दिखावा है – इससे आपको चीनी यूआरएल नहीं मिलेगा, और इसलिए यह गूगल या बायडू पर दिखाई नहीं देगा। अगर सर्च इंजन आपके चीनी पेज को खोज नहीं पाएंगे और उसकी रैंकिंग नहीं कर पाएंगे, तो चीनी बाज़ारों के उपयोगकर्ता आपके ब्रांड को नहीं जान पाएंगे।
अपनी वेबसाइट का चीनी भाषा में अनुवाद करने का मतलब है अपनी साइट का एक दूसरा, खोज परिणामों में दिखने वाला संस्करण बनाना। इसके लिए अलग यूआरएल, hreflang टैग और मेटाडेटा की आवश्यकता होती है, साथ ही ऐसी सामग्री भी होनी चाहिए जो चीनी पाठकों को स्वाभाविक लगे। हम आपको दिखाएंगे कि इंडेक्स होने वाले सही चीनी पेज कैसे बनाए जाते हैं, और Weglot जैसे एआई वेबसाइट अनुवाद टूल इस प्रक्रिया को स्वचालित कैसे कर सकते हैं और आपके लिए एसईओ का प्रबंधन कैसे कर सकते हैं।
वास्तव में, अधिकांश 'अनुवादित' चीनी पृष्ठ असल में वास्तविक पृष्ठों के रूप में मौजूद ही नहीं हैं।

जब आप अपने ब्राउज़र के ज़रिए Google Translate या DeepL जैसे टूल का इस्तेमाल करते हैं, तो आप क्लाइंट-साइड ओवरले देख रहे होते हैं। यह टूल आपके ब्राउज़र में टेक्स्ट को तुरंत बदल देता है। इसमें कोई नया URL नहीं बनता, न ही कोई अलग HTML वर्ज़न, और न ही Google या Baidu के लिए क्रॉल करने के लिए कुछ स्थायी होता है। टैब बंद करते ही अनुवाद गायब हो जाता है।
सर्च इंजनों के लिए, एक चीनी पेज तभी वास्तविक होता है जब वह एक वास्तविक पेज की तरह व्यवहार करता है:
उन घटकों के बिना, आपका चीनी संस्करण आगंतुकों को भले ही ठीक लगे, लेकिन क्रॉलर उसे देख नहीं पाएंगे। असल में, आप अभी भी एक ही भाषा वाली वेबसाइट चला रहे हैं।
“ यही कारण है कि अनुवाद के पुराने तरीके लुप्त हो रहे हैं। आधिकारिक Google Translate वेबसाइट अनुवादक विजेट , जिसे कई साइट मालिकों ने त्वरित समाधान के रूप में इस्तेमाल किया था, को व्यावसायिक वेबसाइटों के लिए 2019 में बंद कर दिया गया था। वह विजेट भी उसी तरह काम करता था - क्लाइंट-साइड स्वैप, कोई समर्पित यूआरएल नहीं, और कोई बहुभाषी एसईओ नहीं। ”
– यूजीन एर्नोल्ट, सीएमओ Weglot
अपनी वेबसाइट का अनुवाद करने से पहले, आपको सही लेखन प्रणाली का चयन करना होगा। सरलीकृत और पारंपरिक चीनी अलग-अलग लिपियाँ हैं जिनके पाठक, अपेक्षाएँ और एसईओ संकेत भिन्न-भिन्न हैं, इसलिए इनमें से किसी एक को चुनना आपका पहला निर्णय होना चाहिए।
वेबसाइट मालिकों के लिए व्यावहारिक जानकारी इस प्रकार है:
अगर आप चीन (पीपुल्स रिपब्लिक ऑफ चाइना) के बाज़ारों में प्रवेश करना चाहते हैं, तो सरलीकृत चीनी भाषा बेहतर विकल्प है। Baidu के परिणामों के अध्ययन से पता चलता है कि शीर्ष रैंकिंग वाले 83% पेज सरलीकृत चीनी भाषा का उपयोग करते हैं, जो लोगों के पढ़ने और लिखने के तरीके से मेल खाती है। Baidu के लिए, केवल पारंपरिक चीनी भाषा वाली वेबसाइट विदेशी और कम प्रासंगिक लगती है, भले ही आपके विषय प्रासंगिक हों।

पारंपरिक चीनी भाषा भी उतनी ही महत्वपूर्ण है, लेकिन अलग-अलग जगहों पर। ताइवान के लिए zh-TW और हांगकांग और मकाऊ के लिए zh-HK का उपयोग करें, जहां लोग पारंपरिक अक्षरों की अपेक्षा करते हैं और आमतौर पर Google के माध्यम से खोज करते हैं। प्रत्येक को उसके अपने श्रोता वर्ग के रूप में मानें और उसके लिए अनुकूलित hreflang टैग, अनुवादित मेटाडेटा और स्थानीयकृत पाठ का उपयोग करें, न कि एक सामान्य 'चीनी' संस्करण का।
अगर आप सोच रहे हैं कि मंदारिन भाषा का इसमें क्या स्थान है, तो यह बोली जाने वाली भाषा है, जो ऊपर बताए गए लिखित रूपों के बीच के अंतर को पाटती है।
आपकी लिपि का चुनाव भी आपके अनुवाद स्टैक को प्रभावित करता है। वर्षों से, कई एआई इंजन पहले सरलीकृत चीनी पर ध्यान केंद्रित करते रहे हैं, और पारंपरिक चीनी के लिए समर्थन बाद में या कमजोर प्रशिक्षण डेटा के साथ आता रहा है।
DeepL ने जुलाई 2024 में ही समर्पित पारंपरिक चीनी भाषा की शुरुआत की थी, इसलिए ताइवान और हांगकांग के वक्ताओं के लिए अनुवाद बाजार अभी भी मुख्य भूमि पर केंद्रित विकल्पों की तुलना में पिछड़ रहा है।
यह अंतर तेजी से कम हो रहा है, लेकिन फिर भी यह जांचना जरूरी है कि आपका अनुवाद उपकरण सरलीकृत और पारंपरिक अनुवादों को कैसे वर्गीकृत करता है, और क्या आपको बाद वाले बाजारों के लिए मानवीय समीक्षा में अधिक समय निवेश करने की आवश्यकता होगी।
अपनी पूरी वेबसाइट का चीनी भाषा में अनुवाद करने और यह सुनिश्चित करने के लिए कि इसे सही उपयोगकर्ता ढूंढ सकें, आप एक समर्पित अनुवाद उपकरण, मानव अनुवाद या दोनों के मिश्रण में से किसी एक को चुन सकते हैं।
AI आधारित वर्कफ़्लो DeepL और Google Translate जैसे टूल का उपयोग करके अनुवाद को स्वचालित बनाते हैं , लेकिन ये ब्राउज़र आधारित दृष्टिकोण के बजाय आपकी वेबसाइट में एकीकृत होते हैं, जैसा कि हमने पहले चर्चा की थी। इस दृष्टिकोण का उपयोग करके, वास्तविक चीनी पृष्ठ बनाए जाते हैं, और URL, CTA बटन और चेकआउट जानकारी सहित संपूर्ण पृष्ठ सामग्री का अनुवाद किया जाता है।
यह तरीका गति, निरंतर अपडेट और लागत के लिहाज से बेहतरीन है। आपको अपने अनुवाद टूल के लिए मासिक सदस्यता शुल्क देना होगा, जो आपके मौजूदा CMS के भीतर काम करता है, और कुछ टूल आपको शुरुआत करने में मदद के लिए एक निःशुल्क संस्करण भी प्रदान करते हैं।
मानव आधारित कार्यप्रणालियों में विशेषज्ञ अनुवादकों द्वारा आपकी वेबसाइट का शब्द-दर-शब्द अनुवाद किया जाता है। आपको स्वयं चीनी यूआरएल और पृष्ठ बनाने में समय व्यतीत करना होगा, फिर अपनी सामग्री को सरलीकृत या पारंपरिक चीनी में पुनः लिखवाना होगा। इससे सटीक परिणाम की गारंटी तो मिलती है, लेकिन यह सबसे अधिक समय लेने वाला और महंगा तरीका भी है। आपको बहुभाषी एसईओ से संबंधित सभी तकनीकी कार्य स्वयं ही करने होंगे।
सबसे अच्छा और सबसे कारगर तरीका हाइब्रिड वर्कफ़्लो है। एक एआई वेबसाइट अनुवाद टूल आपके सीएमएस के साथ एकीकृत होकर आपकी पूरी साइट पर अनुवाद को स्वचालित कर देता है।
स्वचालित अनुवाद के बाद, सर्वोत्तम उपकरण आपको एक वैकल्पिक प्रक्रिया के माध्यम से मानव संपादन का विकल्प प्रदान करते हैं। visual editor इसके बाद विशेषज्ञ आपके अनुवादित पृष्ठों में कुछ सरल बदलाव कर सकते हैं, बजाय इसके कि उन्हें पूरी सामग्री को शब्द-दर-शब्द फिर से लिखना पड़े। यह मिश्रित दृष्टिकोण सबसे तेज़, सबसे सटीक और लागत प्रभावी तरीका है, और यहीं से इसकी शुरुआत होती है। Weglot बाजार में उपलब्ध - प्रीमियम गुणवत्ता वाला स्वचालित अनुवाद, संपादन के विकल्प के साथ।
“ ध्यान रखें, Google Translate या DeepL जैसे मुफ़्त ब्राउज़र-आधारित टूल का उपयोग करने से पेज का अनुवाद तो हो जाएगा, लेकिन यह आपके ब्राउज़र में केवल एक अस्थायी ओवरले बनाएगा। तकनीकी रूप से ये 'वास्तविक' पेज नहीं हैं, इसलिए चीनी बाज़ारों में इन्हें खोजा नहीं जा सकेगा। चीनी बाज़ारों में प्रतिस्पर्धा करने वाले ब्रांडों को एक समर्पित अनुवाद टूल की आवश्यकता होगी जो उनके CMS के साथ एकीकृत हो, या फिर पेशेवर अनुवादकों को भुगतान करने के लिए एक बड़ा बजट चाहिए। ”
– यूजीन एर्नोल्ट, सीएमओ Weglot
{{quote-cta-banner}}
एक बार जब आप अपनी स्क्रिप्ट और अनुवाद कार्यप्रणाली चुन लेते हैं, तो अगला कदम यह सुनिश्चित करना है कि आपके चीनी पृष्ठ आपकी साइट के रैंकिंग योग्य संस्करण हों।
Google के लिए, आप मुख्य रूप से बहुभाषी SEO के सर्वोत्तम तरीकों का पालन कर रहे हैं। प्रत्येक भाषा के लिए एक अलग URL की आवश्यकता होती है, आमतौर पर एक सबडायरेक्ट्री जैसे /zh/ या एक सबडोमेन जैसे zh.yoursite.com। इन चीनी URL में सही hreflang टैग होने चाहिए जो आपकी मूल भाषा की ओर इंगित करते हों और इसके विपरीत भी, ताकि Google संस्करणों के बीच संबंध को समझ सके।
हालांकि, Baidu hreflang टैग का समर्थन या उपयोग नहीं करता है, इसलिए ये संकेत केवल हांगकांग और ताइवान में Google के लिए उपयोगी हैं, मुख्य भूमि चीन के लिए नहीं। Baidu के लिए, Content-Language HTTP हेडर और ऑन-पेज भाषा/मेटा एनोटेशन जैसे स्पष्ट भाषा संकेतों पर ध्यान केंद्रित करें। फिर सुनिश्चित करें कि आपके चीनी URL Baidu के सर्च रिसोर्स प्लेटफॉर्म के माध्यम से सबमिट किए गए एक समर्पित साइटमैप में शामिल हैं।

टाइटल टैग और मेटा डिस्क्रिप्शन को चीनी भाषा में अनुवादित किया जाना चाहिए, और उन्हें स्थानीय कीवर्ड के साथ स्वाभाविक भाषा में लिखा जाना चाहिए। साथ ही, आपके XML साइटमैप में मूल पृष्ठों के साथ-साथ सभी चीनी URL भी सूचीबद्ध होने चाहिए, जिससे सर्च इंजन के लिए नई सामग्री को खोजना और क्रॉल करना आसान हो जाता है।
सर्च इंजनों की अपनी कुछ खासियतें होती हैं, इसलिए इनके बारे में जानना ज़रूरी है। Baidu का क्रॉलर Google की तुलना में क्लाइंट-साइड रेंडरिंग के प्रति कम सहनशील है, और JavaScript पर निर्भर पेज छूट जाने या आंशिक रूप से इंडेक्स होने की संभावना अधिक होती है।
चीन के भीतर होस्टिंग से गति और रैंकिंग में सुधार हो सकता है, लेकिन इसके लिए आपको एक चीनी कानूनी इकाई से जुड़ा ICP लाइसेंस चाहिए होगा। कई कंपनियां पहले विदेशी होस्टिंग और एक अच्छी तरह से अनुकूलित चीनी संस्करण से शुरुआत करती हैं, और सकारात्मक परिणाम मिलने पर स्थानीय होस्टिंग विकल्प पर फिर से विचार करती हैं।

Weglot इस तरह बनाया गया है कि यह आपको वास्तविक, इंडेक्स करने योग्य चीनी पेज प्रदान करे - ब्राउज़र ओवरले नहीं - और इसके लिए आपको तकनीकी सहायता की आवश्यकता नहीं है।
जब आप कनेक्ट करते हैं Weglot आपकी साइट पर, हमारा एआई अनुवाद उपकरण आपकी सामग्री का पता लगाता है, एआई की मदद से इसे सरलीकृत या पारंपरिक चीनी में अनुवादित करता है, और इसे /zh/ या zh.yoursite.com जैसे भाषा-विशिष्ट यूआरएल के तहत प्रकाशित करता है।
ये पेज सर्वर-साइड से सर्व किए जाते हैं, जिसका मतलब है कि Google और Baidu को पूरा चीनी HTML दिखाई देता है, न कि JavaScript का बदला हुआ रूप। अगर आप WordPress इस्तेमाल कर रहे हैं, तो Weglot प्लगइन इंस्टॉल करें , चीनी को टारगेट भाषा के रूप में चुनें, और 5 मिनट में आपकी वेबसाइट पूरी तरह से ट्रांसलेटेड हो जाएगी। दूसरे CMS में तो 10 मिनट से भी कम समय लगता है।
सटीकता के लिहाज से, Weglot यह सर्वर-साइड पर DeepL, Google Translate और Microsoft Translator का उपयोग करता है, जबकि हमारा AI भाषा मॉडल अधिक सूक्ष्म, ब्रांड-जागरूक और सुसंगत शब्दावली के लिए OpenAI और Gemini का उपयोग करता है।

एक बार जब आपकी पूरी वेबसाइट का अनुवाद हो जाए, तो आप फ्रंटएंड Visual Editor का उपयोग करके आवश्यकतानुसार सामग्री को परिष्कृत कर सकते हैं, जिससे मैन्युअल अनुवाद में लगने वाला समय और लागत काफी कम हो जाती है। यह आपको यह जांचने में भी मदद करता है कि आपके अनुवाद आपके मौजूदा डिज़ाइन के अनुरूप हैं या नहीं और आवश्यकतानुसार संशोधन करने में भी सहायक होता है, क्योंकि अंग्रेजी और चीनी भाषाओं के लिए अलग-अलग स्थानिक विचार आवश्यक होते हैं।
<link rel="alternate" hreflang="zh" href="https://example.com/zh/page/" />वहां से, हम बहुभाषी एसईओ को स्वचालित रूप से संभालते हैं। Weglot यह hreflang टैग जोड़ता है, मेटाडेटा का अनुवाद करता है, और आपके बहुभाषी साइटमैप को अपडेट करता है ताकि प्रत्येक चीनी URL को सही ढंग से क्रॉल और इंडेक्स किया जा सके। आप अपने लक्षित क्षेत्रों के अनुसार zh-CN, zh-TW, या zh-HK के लिए भाषा कोड समायोजित कर सकते हैं, और स्रोत में सब कुछ सुसंगत रख सकते हैं।

एक अनुकूलन योग्य भाषा स्विचर आगंतुकों को आपके मेनू में अंग्रेजी और चीनी के बीच स्विच करने की सुविधा देता है, जिससे उपयोगकर्ताओं को उनकी आवश्यकताओं के लिए सबसे उपयुक्त भाषा संस्करण देखने के लिए और अधिक विकल्प मिलते हैं।

और ट्रांसलेशन मेमोरी (टीएम) को भाषा शब्दावली के साथ मिलाकर यह सुनिश्चित किया जाता है कि शब्द, वाक्यांश और ब्रांडिंग संबंधी प्राथमिकताएं आपकी पूरी साइट पर एक समान बनी रहें।
यदि आप चीनी बाज़ार में प्रवेश करना चाहते हैं, तो अब आप जान चुके होंगे कि ब्राउज़र-आधारित अनुवाद इसके लिए पूरी तरह से अप्रभावी हैं। एक बार जब आप अपने उपयोगकर्ताओं की ज़रूरतों के अनुसार लिपि तय कर लेते हैं – सरलीकृत या पारंपरिक – तो विकल्प स्पष्ट हो जाता है: मैन्युअल अनुवाद करें, अनुवाद विशेषज्ञों की सहायता लें और तकनीकी एसईओ स्वयं संभालें, या अपने CMS के साथ एक समर्पित वेबसाइट अनुवाद टूल को एकीकृत करें।
एक विशेष टूल द्वारा पेश किए गए हाइब्रिड वर्कफ़्लो, ब्रांडों को चीनी (या किसी अन्य) बाज़ार में तेज़ी से विस्तार करने में सक्षम बनाने के लिए डिज़ाइन किए गए हैं। यदि आप यह देखना चाहते हैं कि आपकी वेबसाइट का प्रकाशन-योग्य, इंडेक्सेबल चीनी संस्करण व्यवहार में कैसा दिखता है, तो आज ही अपने मौजूदा CMS पर 14 दिनों के लिए Weglot ट्रायल लें ।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।