वेबसाइट अनुवाद

अपनी वेबसाइट अनुवाद परियोजना के वर्कफ़्लो में सुधार करें

अपनी वेबसाइट अनुवाद परियोजना के वर्कफ़्लो में सुधार करें
Sean O'Hare
द्वारा लिखा गया
Sean O'Hare
द्वारा समीक्षा की गई
अपडेट किया गया
21 सितंबर, 2023
26 मई, 2025

ऐसे व्यावसायिक माहौल में, जहां 9/10 वैश्विक उपयोगकर्ता उन उत्पादों को नजरअंदाज कर देते हैं जो उनकी मूल भाषा में उपलब्ध नहीं हैं , अंतरराष्ट्रीय स्तर पर समृद्ध होने की चाहत रखने वाले व्यवसाय इस तथ्य को स्वीकार कर रहे हैं कि वेबसाइट अनुवाद अब 'अगर' से कम और 'अनिवार्य' से अधिक हो गया है।

यह बात नवीनतम आंकड़ों से और भी पुष्ट होती है, जो दर्शाते हैं कि केवल 25% इंटरनेट उपयोगकर्ता मूल अंग्रेजी भाषी हैं। इसका अनिवार्य रूप से मतलब यह है कि 4 में से 3 इंटरनेट उपयोगकर्ता ऑनलाइन ब्राउज़ करना और अंग्रेजी के अलावा अन्य भाषाओं में खरीदारी करना चाहते हैं। इसलिए, व्यावसायिक दृष्टिकोण से, बहुभाषी वेबसाइट बनाना बिल्कुल सही है। अनुवाद आपकी वेबसाइट के समग्र स्थानीयकरण का आधार बनता है, लेकिन अक्सर ऐसी परियोजनाओं की लागत, जटिलता और समय लेने वाली प्रकृति निराशाजनक हो सकती है।

हालाँकि, पिछले एक दशक में बहुभाषी परियोजनाओं के लिए आपके पास उपलब्ध विकल्पों में काफ़ी बदलाव आया है, क्योंकि नए तकनीकी समाधान सामने आए हैं जो आपके अनुवाद कार्यप्रवाह को सुव्यवस्थित करने में मदद कर सकते हैं। इसलिए, इस लेख में हम देखेंगे कि कैसे Weglot पारंपरिक तरीकों की तुलना में यह आपके अनुवाद कार्यप्रवाह को बेहतर बनाने में आपकी मदद कर सकता है।

पारंपरिक अनुवाद कार्यप्रवाह: 

जैसे अभिनव बहुभाषी समाधान से पहले Weglot जब हम मौजूद थे, तब अनुवाद के ज़रिए अपनी वेबसाइट का स्थानीयकरण करना एक बेहद कठिन काम था। संक्षेप में, इसमें किसी भी संगठन के स्थानीयकरण और/या सामग्री प्रबंधकों, दोनों के साथ मिलकर काम करने वाले पेशेवर अनुवादकों की मदद लेना शामिल था। 

एक सामान्य संगठन में, वर्कफ़्लो की शुरुआत कंटेंट मैनेजर द्वारा कंपनी के स्थानीयकरण प्रयासों को प्रबंधित करने वाले व्यक्ति को एक्सेल फ़ाइलें भेजने से होती है। इन फ़ाइलों में हज़ारों पंक्तियाँ हो सकती हैं और ऐसे शब्द हो सकते हैं जिनका अनुवाद करना ज़रूरी होता है। 

इस वर्कफ़्लो में अगला चरण इन फ़ाइलों को पेशेवर अनुवादकों को वितरित करना होगा। यदि किसी वेबसाइट का कई भाषाओं में अनुवाद किया जा रहा था, तो इसमें अक्सर कई अलग-अलग पेशेवर अनुवादकों को शामिल करना शामिल था - जो अपने आप में एक मुश्किल काम था, खासकर उन भाषाओं के लिए जो आम नहीं हैं।

इस प्रक्रिया में अक्सर अनुवादकों और स्थानीयकरण प्रबंधकों के बीच बहुत ज़्यादा बातचीत होती थी, जिसमें पेशेवर अनुवादकों को सबसे सटीक अनुवाद देने के लिए कुछ सामग्री के संदर्भ को सत्यापित करने की आवश्यकता होती थी। आखिरकार, यह बातचीत पूरी हो गई, लेकिन असली काम अभी शुरू ही हुआ था, क्योंकि कंपनी को अपने वेब डेवलपर्स को शामिल करना था या नए अनुवादों को अपनी वेबसाइट में एकीकृत करने के लिए कुछ लोगों को काम पर रखना था। 

पारंपरिक कार्यप्रवाह के नुकसान: 

जाहिर है, उपरोक्त सभी बातें आदर्श से बहुत दूर लगती हैं और संभवतः किसी को भी बहुभाषी परियोजना शुरू करने से रोक देंगी, इस पद्धति की मुख्य कमजोरियां इस प्रकार हैं: 

इसमें शामिल लागत: पेशेवर अनुवादकों को काम पर रखना आपके अनुवाद प्रोजेक्ट के लिए एक बेहद महंगा रास्ता है। प्रति शब्द अनुवादित होने पर औसतन $0.08-$0.25 की लागत के साथ, यह राशि जल्दी ही बहुत बड़ी हो सकती है। उदाहरण के लिए, 10,000 शब्दों वाली एक वेबसाइट की औसत लागत $1200 डॉलर हो सकती है, और यह केवल एक अनुवादित भाषा के लिए है! यदि आपके पास दो हैं तो इसे दोगुना करें, यदि आपके पास तीन हैं तो इसे तिगुना करें और इसी तरह…

समय की दृष्टि से अक्षम: समय के मामले में अत्यधिक महंगी, ऐसी कंपनियाँ जिन्हें हज़ारों या यहाँ तक कि लाखों शब्दों का कई अलग-अलग भाषाओं में अनुवाद करने की आवश्यकता होती है, वे खुद को मुश्किल में पा सकती हैं। इस पारंपरिक कार्यप्रवाह के साथ, आगे-पीछे की स्थितियों से बचने के लिए एक ही बार में सब कुछ करने की कोशिश करने की प्रवृत्ति होती है। कुल मिलाकर, इसमें सभी सामग्री का अनुवाद करने के लिए 6 महीने तक की श्रमसाध्य प्रक्रिया शामिल हो सकती है।

अनुवादकों की प्रगति की निगरानी करना मुश्किल: पारंपरिक कार्यप्रवाह पद्धति की प्रकृति को देखते हुए, संगठन और आउटसोर्स किए गए अनुवादकों के बीच संचार मुश्किल है। इससे जुड़ी मुख्य कमज़ोरी यह है कि आप अनुवादकों को उनके काम करते समय फ़ीडबैक नहीं दे सकते, इससे संदर्भ से बाहर अनुवाद हो सकता है या बहुत सारे आगे-पीछे हो सकते हैं - जिससे समय बर्बाद होता है।

इन सभी अनुवादों को अपलोड करना: जब आप अपनी सारी सामग्री का अनुवाद कर लेते हैं, तब भी इन अनुवादों को अपनी वेबसाइट पर अपलोड करने का बोझिल कार्य होता है। इसमें या तो वेब डेवलपर्स को काम पर रखना होता है या नए पेज बनाने के लिए अपने खुद के डेवलपर्स का उपयोग करना होता है। अक्सर डेवलपर्स डुप्लिकेट पेज का उपयोग करते हैं और उनमें अनुवादित सामग्री डालते हैं, हालाँकि, यह अपने आप में एक कठिन और समय लेने वाला कार्य है, और आखिरकार - डेवलपर्स को काम पर रखना सस्ता नहीं है! एक बेहतर, सस्ता विकल्प आपकी नई अनुवादित सामग्री के लिए भाषा-विशिष्ट उपनिर्देशिकाओं या उपडोमेन का उपयोग करना है।

स्केलेबल नहीं: अनुवाद परियोजनाओं के लिए इस दृष्टिकोण से जुड़ी एक और कमी यह है कि समाधान स्केलेबल नहीं है। उदाहरण के लिए, यदि आप नई सामग्री अपलोड कर रहे हैं तो आपको अनुवादकों और डेवलपर्स से संपर्क करने की प्रक्रिया फिर से शुरू करनी होगी। यदि आप एक ऐसा संगठन हैं जो नियमित रूप से नई सामग्री अपलोड करता है तो यह समस्याग्रस्त है।

Weglot अनुवाद कार्यप्रवाह: 

हालाँकि, Weglot वेबसाइट अनुवाद के लिए अपनाए गए हाइब्रिड दृष्टिकोण की बदौलत, आप गति और लागत दोनों के लिहाज से अपने अनुवाद कार्यप्रवाह में काफ़ी सुधार कर सकते हैं। न्यूरल मशीन अनुवाद को मानव अनुवादकों के साथ मिलाकर, आप दोनों ही क्षेत्रों का सर्वश्रेष्ठ अनुभव प्राप्त कर सकते हैं। 

Weglot अनुवाद कार्यप्रवाह निम्नलिखित तरीके से काम करता है:

  • स्वचालित सामग्री पहचान: जब भी आप सेट अप करते हैं Weglot यह आपकी वेबसाइट की सभी सामग्री, यहाँ तक कि अन्य ऐप्स और प्लगइन्स से आने वाली सामग्री का भी स्वचालित रूप से पता लगा लेता है। इसके अतिरिक्त, Weglot आपकी साइट पर बाद में जोड़ी गई किसी भी नई सामग्री का पता लगाता है और आपके लिए तुरंत अनुवादित संस्करण बनाता है। 
  • स्वचालित मशीन अनुवाद: पिछले बिंदु से आगे बढ़ते हुए, पता लगाई गई सभी सामग्री को न्यूरल मशीन अनुवाद की पहली तीव्र परत का उपयोग करके स्वचालित रूप से अनुवादित किया जाता है। फिर से, अन्य प्लगइन्स या ऐप्स की सामग्री भी स्वचालित रूप से अनुवादित हो जाएगी। 
  • सामग्री का स्वचालित प्रकाशन: बेशक, आप अपने अनुवादित पृष्ठों को ड्राफ्ट मोड में छोड़कर उन्हें तुरंत प्रदर्शित करने से बच सकते हैं, लेकिन अन्यथा आपके अनुवादित पृष्ठ स्वचालित रूप से प्रकाशित हो जाएँगे। इससे आपको यह जानने में समय की बचत हो सकती है कि क्या वे स्वचालित रूप से प्रकाशित हो रहे हैं। Weglot अनुवादित सामग्री स्वतः प्रकाशित हो जाएगी, यानी आपको हर भाषा के लिए नए पृष्ठ बनाने के लिए किसी कोडिंग या समय की आवश्यकता नहीं होगी। ये पृष्ठ एक भाषा स्विचर के माध्यम से सुलभ हैं जो आपकी साइट के फ्रंट में स्वतः जुड़ जाएगा। 
  • अनुवादों को मैन्युअल रूप से संपादित/समायोजित करना: यदि आप अपनी साइट पर मशीन अनुवाद से संतुष्ट हैं, तो आपका वर्कफ़्लो पहले से ही पूरा हो चुका है। हालाँकि, कभी-कभी अनुवादों को सत्यापित करने में सक्षम होना और अपने अनुवादों को संपादित या समायोजित करने का विकल्प होना मददगार होता है। 

Weglot इसमें एक सहज अनुवाद प्रबंधन इंटरफ़ेस है जो आपको अपने मशीनी अनुवादों में कोई भी मैन्युअल समायोजन शीघ्रता और सहजता से करने की अनुमति देता है। एक बार जब आप कोई संपादन कर लेते हैं, तो वह लाइव वेबसाइट पर स्वतः ही लागू हो जाता है, जिसका अर्थ है कि आपको इसके लिए किसी डेवलपर या वेब एजेंसी को नियुक्त करने की आवश्यकता नहीं होगी। 

  • टीम के सदस्यों के साथ सहयोग करना

यदि आप अपने अनुवादों को स्वयं संपादित करना चुन रहे हैं, तो यह आसान है Weglot हमारी सहयोग सुविधा के माध्यम से अपनी टीम के सदस्यों को शामिल करें। इससे आप अपनी टीम के अन्य सदस्यों को अनुवाद परियोजना तक पहुँच प्रदान कर सकते हैं, जिससे आप कार्यभार को कई टीम सदस्यों के बीच आसानी से बाँट सकते हैं जिससे आपके वर्कफ़्लो की दक्षता में काफ़ी सुधार होगा। 

  • पेशेवर अनुवादकों के साथ सहयोग करना: यदि आप पेशेवर अनुवादकों के साथ सहयोग करना चुनते हैं, तो यह भी आपके वर्कफ़्लो को बेहतर बनाने में काफ़ी मदद कर सकता है। इसके साथ दो विकल्प आते हैं, आप या तो:

1. अनुवादकों को परियोजना में जोड़ें और उन्हें सीधे अंदर से काम करने की अनुमति दें Weglot डैशबोर्ड 

2. सीधे अंदर से प्रो अनुवाद का आदेश दें Weglot डैशबोर्ड

के लाभ Weglot अनुवाद कार्यप्रवाह:

लागत कुशल: मशीन अनुवाद पेशेवर अनुवादों की तुलना में अधिक किफायती विकल्प है, खासकर यदि आपके पास अनुवाद करने के लिए हजारों पृष्ठ हैं। मशीन अनुवाद में सटीकता में लगातार सुधार होता देखा गया है और यह लागत कम करने का एक बढ़िया विकल्प हो सकता है।

Weglot अनुवाद के लिए का हाइब्रिड दृष्टिकोण विशेष रूप से लाभप्रद है; इस तरह, आप अपनी पूरी साइट का अनुवाद करवा सकते हैं और फिर सबसे महत्वपूर्ण पृष्ठों या सामग्री की पेशेवर अनुवादकों द्वारा समीक्षा करवा सकते हैं, जिससे आपके अनुवाद परियोजना का खर्च बहुत कम हो जाएगा।

समय की बचत: Weglot चाहे आपकी साइट में 100 शब्द हों या 1,00,000, आप 5 मिनट में एक बहुभाषी साइट तैयार कर सकते हैं। आपकी अनुवादित सामग्री का स्वचालित रूप से पता लगाने, अनुवाद करने और प्रकाशित करने की क्षमता आपके अनुवाद प्रोजेक्ट वर्कफ़्लो को सुव्यवस्थित करते हुए, आपके महीनों के समय और प्रयास को बचा सकती है।

SEO उद्देश्य: हालांकि यह सीधे आपके अनुवाद कार्यप्रवाह से संबंधित नहीं हो सकता है, लेकिन बहुभाषी होने के बाद SEO एक और विचारणीय बिंदु है। आपके अब अनुवादित वेब पेजों को खोज इंजन उद्देश्यों के लिए अनुकूलित किया जाना चाहिए ताकि आपको विदेशी भाषा के बाज़ारों में अधिक ट्रैफ़िक प्राप्त करने में मदद मिल सके।

सौभाग्य से, Weglot एक SEO-अनुकूल समाधान है जो स्वचालित रूप से भाषा-विशिष्ट उपनिर्देशिका या उपडोमेन (आपके CMS के आधार पर) सेट करता है, स्वचालित रूप से आपके मेटाडेटा का अनुवाद करता है, और hreflang विशेषताओं को जोड़ता है जो SERPs पर अच्छी रैंकिंग के लिए महत्वपूर्ण हैं! 

स्केलेबल: हर बार जब आप अपनी साइट पर नई सामग्री अपलोड करते हैं, Weglot इस सामग्री का स्वतः पता लगाता है, अनुवाद करता है और प्रकाशित करता है, जिसका अर्थ है कि आपके पास एक पूर्णतः स्केलेबल समाधान उपलब्ध है। हर बार अपडेट करने के लिए अनुवादकों और डेवलपर्स से संपर्क करने की ज़रूरत नहीं है।

निष्कर्ष:

जैसे-जैसे दुनिया अधिक वैश्वीकृत होती जा रही है और अधिकाधिक व्यवसाय अपनी साइटों का अनेक अलग-अलग भाषाओं में अनुवाद करना चाहते हैं, अनुकूलित अनुवाद कार्यप्रवाह का महत्व पहले से कहीं अधिक बढ़ गया है।

Weglot एक अभिनव अनुवाद समाधान प्रदान करता है जो आपको लागत और समय दक्षता के बीच संतुलन बनाने में सक्षम बनाता है, जिससे आप एक सहज प्रक्रिया में नए भाषा बाज़ारों से निपट सकते हैं। बहुभाषी बनना अब पहले जैसी कष्टदायक और जटिल प्रक्रिया नहीं रही और सही अनुवाद समाधान के साथ इसे आसानी से प्राप्त किया जा सकता है। 

आरंभ करें: प्रयास करें बाहर Weglot अपनी स्थानीयकरण रणनीति को शुरू करने और चलाने के लिए 10-दिवसीय निःशुल्क परीक्षण का लाभ उठाएं और देखें कि आपके अनुवाद कार्यप्रवाह को अनुकूलित करना कितना सरल है!

दिशा आइकन
Weglot को जानें

1,10,000 से ज़्यादा ब्रांड्स पहले से ही Weglot के साथ अपनी साइट्स का अनुवाद कर रहे हैं, आप भी उनसे जुड़ें

अपनी वेबसाइट को एआई की मदद से तुरंत ट्रांसलेट करें, इंसानों द्वारा एडिट करके उसे और बेहतर बनाएं, और कुछ ही मिनटों में उसे लाइव कर दें।

इस आर्टिकल में, हम देखेंगे:
रॉकेट आइकन

शुरू करने के लिए तैयार हैं?

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

ऐसे आर्टिकल पढ़ें जो आपको पसंद आ सकते हैं

कोई आइटम नहीं मिला।
अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

कोई आइटम नहीं मिला।

नीला तीर

नीला तीर

नीला तीर