वेबसाइट अनुवाद

अनुवाद बनाम स्थानीयकरण: क्या अंतर है? और क्या आपको दोनों की आवश्यकता है?

अनुवाद बनाम स्थानीयकरण: क्या अंतर है? और क्या आपको दोनों की आवश्यकता है?
मैडेलीन लेडी
द्वारा लिखा गया
मैडेलीन लेडी
एलिजाबेथ पोकोर्नी
द्वारा समीक्षा की गई
एलिजाबेथ पोकोर्नी
अपडेट किया गया
28 नवंबर, 2024
26 मई, 2025

वेबसाइट अनुवाद: आपको बस अपनी सामग्री के लिए भाषा के समकक्ष खोजना है, और आपका दिन भर का काम पूरा हो गया। है न?

बिल्कुल नहीं। इस दौरान, आप शायद अनुवाद, स्थानीयकरण (संक्षिप्त रूप में l10n), अंतर्राष्ट्रीयकरण (i18n) और ट्रांसक्रिएशन जैसी अवधारणाओं पर ठोकर खा चुके होंगे। चीजों को और अधिक भ्रमित करने के लिए, जिस तरह से कुछ लोग उनका उपयोग करते हैं, ऐसा लगता है कि उनका मतलब एक ही है। तो मामला क्या है?

खैर, अनुवाद और स्थानीयकरण दोनों में आपके संदेश और सामग्री को आपके वैश्विक दर्शकों को आकर्षित करने के लिए अनुकूलित करना शामिल है। कैसे? विभिन्न भाषाओं को लक्षित करके। लेकिन दृष्टिकोण अलग-अलग हैं और अंततः आपके अनुवाद प्रोजेक्ट को बदल देंगे।

लेकिन उन्हें एक दूसरे से अलग क्या बनाता है? क्या आप एक के बिना दूसरे को अपना सकते हैं? और आखिरकार, इनमें से कोई भी (या दोनों ) कैसे सुनिश्चित कर सकते हैं कि आपकी वैश्विक मार्केटिंग रणनीति वास्तविक परिणाम लाएगी?

चलो इसमें कूदो.

अनुवाद बनाम स्थानीयकरण

सबसे पहले सबसे ज़रूरी बात। अनुवाद आपके संदेश को आपके दर्शकों की मूल भाषा में बदलने पर केंद्रित है। यह भाषा की बाधा को दूर करता है । यह पाठक को यथासंभव निकटतम अर्थ देता है और उन्हें वास्तव में आपके संदेश को समझने की अनुमति देता है। हालाँकि, अनुवाद सांस्कृतिक अंतरों से अनभिज्ञ है - जो एक नए देश में आपके विपणन को सफल बनाने का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है।

हालांकि यह आपको नए बाजारों से बात करने का एक तरीका देता है, लेकिन स्थानीयकरण शब्दों, रंगों, कपड़ों, सांस्कृतिक प्रतीकों और हर उस चीज़ पर ध्यान केंद्रित करता है जो आपके ब्रांड को आपके विविध नए ग्राहक आधार के साथ फिट करेगी।

दूसरे शब्दों में, स्थानीयकरण का अर्थ है अपने लक्षित बाजार के लिए सर्वोत्तम अनुकूल अनुभव को संशोधित करना

तो वे कैसे संबंधित हैं? अनुवाद स्थानीयकरण के अंतर्गत आता है। यह समग्र स्थानीयकरण प्रक्रिया में एक बड़ी भूमिका निभाता है, क्योंकि तार्किक रूप से - आपकी साइट को विभिन्न देशों के लिए अनुकूलित करने का अर्थ है स्थानीय भाषा को ध्यान में रखना

क्या आपको उदाहरण चाहिए? हम पहले अमेरिकी अंग्रेजी में यह वाक्य लेंगे:

2 गज कपड़े की कीमत $12 है। आज ही ऑर्डर करें, और हम इसे 08/18/2023 से पहले आप तक पहुंचा देंगे।

इसे फ्रेंच में बिना किसी स्थानीयकरण के अनुवाद करने पर यह कुछ इस प्रकार दिखेगा:

2 वर्ज डे टिस्सु कोटे 12 $। कमांडेज़ औजोर्ड'हुई, एट नो वौस ले लिव्रेन्स अवंत ले 08/18/2023।

बात यह है: फ्रांसीसी मीट्रिक प्रणाली का उपयोग करते हैं, इसलिए वे तुरंत नहीं समझ पाएंगे कि यार्ड (या फ्रांसीसी समकक्ष, "वर्ज") क्या है। वे यूरो मुद्रा का भी उपयोग करते हैं, और वे तारीखों को दिन-महीना-वर्ष के रूप में लिखते हैं, न कि महीना-दिन-वर्ष के रूप में। इसलिए ऊपर दिया गया अनुवादित पाठ आपके फ्रांसीसी दर्शकों को आकर्षित करने के लिए पर्याप्त नहीं है।

आवश्यक स्थानीयकरण परिवर्तनों को ध्यान में रखते हुए, वाक्य इस प्रकार दिखेगा:

1,8 मीटर डे टिशू कोटे 11,30€. कमांडेज़ औजौर्ड'हुई, एट वौस सेरेज़ लिवरे अवंत ले 18/08/2023।

ध्यान दें कि यह अनुवाद कनाडा में फ्रेंच बोलने वालों के लिए काम नहीं करेगा, क्योंकि वे कनाडाई डॉलर का उपयोग करते हैं।

आपकी सहायता के लिए, स्थानीयकरण बनाम अनुवाद को बेहतर ढंग से समझने के लिए यहां एक तालिका दी गई है:

स्थानीयकरण और अनुवाद के बीच अंतर को स्पष्ट करने वाली तालिका

और फिर भी, कई वैश्विक ब्रांड अपनी मार्केटिंग कोशिशों को नई भाषाओं में स्थानीयकृत करते हुए हर जगह एक समान छवि बनाए रखते हैं। यह कैसे संभव है?

वैश्वीकरण से “ग्लोकलाइज़ेशन” तक

इसका उत्तर है? वैश्वीकरण।

लेकिन एक तेजी से सीमाहीन होती दुनिया में, वैश्वीकरण = स्थानीयकरण। विरोधाभास जैसा लगता है? सख्ती से कहें तो, यह विरोधाभास ही है।

वैश्वीकरण भौगोलिक दृष्टि से अलग-अलग स्थानों पर रहने वाले लोगों के बीच बढ़ती हुई कनेक्टिविटी और आदान-प्रदान है। इन आदान-प्रदानों में सामान, संस्कृतियाँ, भाषाएँ और बीच की हर चीज़ शामिल है, यहाँ तक कि मीम्स तक।

स्थानीयकरण का मतलब है अपने आस-पास के समुदाय की छोटी इकाइयों के साथ संपर्क बनाए रखना। पैमाने के लिए, अगर अमेज़ॅन "वैश्वीकृत" वाणिज्य के शिखर का प्रतिनिधित्व करता है, तो आपका स्थानीय माँ-और-पॉप बुकस्टोर "स्थानीयकृत" समकक्ष है।

अमेज़न और आपके स्थानीय किताबों की दुकान के बीच बहुत सारे अंतर हैं । सबसे पहले, अमेज़न पृथ्वी पर बोली जाने वाली लगभग हर भाषा में किताबें बेचता है - जबकि आपकी स्थानीय किताबों की दुकान संभवतः केवल आपके देश या क्षेत्र की स्थानीय भाषा(ओं) में ही किताबें बेचती है।

तो फिर ग्लोकलाइज़ेशन कहाँ से आता है? यह वैश्वीकरण और स्थानीयकरण के बीच एक समझौता है - एक तरह का बीच का रास्ता।

आइए हम अपने अमेज़ॅन-बुकस्टोर परिदृश्य को लें: हम उन तरीकों में ग्लोकलाइज़ेशन देख सकते हैं जिनसे अमेज़ॅन अपनी साइट को प्रत्येक देश के लिए अलग करता है जिसमें वह मौजूद है। न केवल अमेज़ॅन की अंतर्राष्ट्रीय साइटें स्वचालित रूप से प्रत्येक देश की आधिकारिक भाषा में सेट होती हैं, बल्कि वे देश-विशिष्ट सामग्री और ऑफ़र भी प्रदान करती हैं।

अनुवाद-स्थानीयकरण-1

अमेज़न फ्रांस, यूएसए और ब्राज़ील की साइटों की मूल संरचना और अमेज़न ब्रांडिंग एक जैसी है। लेकिन जैसा कि आप देख सकते हैं, उनकी सामग्री देश के अनुसार अनुकूलित है।

यह ऑनलाइन ग्लोकलाइज़ेशन का एक बेहतरीन उदाहरण है। अमेज़न इसे ऑफ़लाइन ग्लोकलाइज़ेशन घटक के साथ समर्थन देने में सक्षम है, जो किसी के अपने देश से ऑर्डर किए गए आइटम की तेज़ डिलीवरी की पेशकश करता है।

अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच मुख्य अंतर

अब जब आप समझ गए हैं कि अनुवाद और स्थानीयकरण क्यों महत्वपूर्ण हैं, तो आइए इसे और विस्तार से समझें।

ये पहलू अधिकतर स्थानीयकरण पर लागू होते हैं:

  • स्थानीय कानूनी आवश्यकताओं का ध्यान रखना; जैसे यूरोप में GDPR का पालन करना
  • अपनी वेबसाइट और कंटेंट को अरबी और हिब्रू जैसी दाएं से बाएं पढ़ने वाली भाषाओं के लिए फ़ॉर्मेट करना। इसमें कई अन्य चीज़ों के अलावा आपके मेनू या नेविगेशन की स्थिति को बदलना शामिल होगा
  • स्थानीय लोगों से सामाजिक प्रमाण उपलब्ध कराना, जैसे कि समीक्षा
  • वीडियो, प्रयुक्त रंग, चित्र और यहां तक कि इमोजी जैसे दृश्यों के उप-पाठ और प्रतीकात्मकता का आकलन करना
  • पाठ विस्तार के लिए संदेश और प्रारूप को समायोजित करना, या जब अनुवादित आउटपुट मूल भाषा से अधिक लंबा हो

इस बीच, ये कारक अनुवाद और स्थानीयकरण दोनों पर लागू होते हैं:

  • विशिष्ट भाषा विशेषताएँ: कठबोली, बोलियाँ, मुहावरे, लहज़ा, और भी बहुत कुछ
  • सांस्कृतिक रुचियाँ और प्राथमिकताएँ: अमेरिका में आम तौर पर किसी वस्तु की कीमत में कर जोड़ा जाता है। यूरोप में, आप जो देखते हैं वही आपको मिलता है, क्योंकि यह कीमत में शामिल होता है
  • उपयोगकर्ता डेटा फ़ील्ड को कस्टमाइज़ करना : पते हर जगह अलग-अलग होते हैं। जापानी पते सड़कों के बजाय ब्लॉक का उपयोग करते हैं, फ़िलिपीन पते को अपने उपविभाग ('बारंगाय') को निर्दिष्ट करने के लिए फ़ील्ड की आवश्यकता होती है, और यूके पते काउंटियों में स्थित होते हैं
  • प्रारूप: नामकरण परंपराएँ (पेट्रीसिया ली बनाम ली पेट्रीसिया), दिनांक और समय प्रारूप, मुद्रा, माप की इकाइयाँ

अब हम उन मुख्य प्रक्रियाओं पर नज़र डालेंगे जो सफल स्थानीयकरण की ओर ले जाती हैं, और किन चरणों के लिए अनुवाद की आवश्यकता होती है।

अपनी वेबसाइट का स्थानीयकरण और अनुवाद सफलतापूर्वक कैसे करें

1. अपनी वेबसाइट को अपने स्थानीय दर्शकों के लिए अनुवादित करें

'स्थानीयकरण' एक ऐसा शब्द है जिसका उपयोग भाषा और उस स्थान दोनों के संयोजन का वर्णन करने के लिए किया जाता है जहाँ वह बोली जाती है। यह स्थानीयकरण से भी आगे जाता है क्योंकि यह इस बात पर विचार करता है कि दुनिया भर में कई जगहों पर कुछ भाषाएँ कैसे बोली जाती हैं, जैसे स्पेनिश या चीनी।

उस स्थिति में, कोलंबिया के लिए स्थानीयकृत सामग्री स्पेन के लिए बनाई गई सामग्री से अलग होगी। यदि आप अपनी वेबसाइट का अंग्रेजी से स्पेनिश में अनुवाद करना चुनते हैं, लेकिन आप LATAM बाज़ार में किसी विशिष्ट देश को लक्षित कर रहे हैं, तो कुछ भाषाई बारीकियों को पूरा करने के लिए अपने अनुवादों को ठीक करने से आप अलग दिखेंगे और अपने दर्शकों से बेहतर और अधिक स्थानीय तरीके से बात करेंगे।

हम यहाँ स्थानीयकरण के बहुत बड़े समर्थक हैं Weglot हमें मशीन अनुवाद की गति बहुत पसंद है, साथ ही यह भी कि कैसे एक पेशेवर अनुवादक कुछ ही बदलावों के साथ उन अनुवादों को बेहतर और स्थानीयकृत कर सकता है।

यह बारीकियों से भी आगे तक जा सकता है। हास्य और मुहावरों जैसे सांस्कृतिक अंतरों के बारे में सोचें। एक देश में जो मज़ाकिया माना जा सकता है, वह दूसरे देश में नहीं हो सकता है।

और, जब आप स्थानीय मुहावरों का सीधा अनुवाद करना शुरू करते हैं तो चीजें और भी अधिक भ्रमित करने वाली हो जाती हैं। आप खुद को हर तरह की परेशानी में डाल सकते हैं, क्योंकि इनमें संबंधित देश से जुड़े सांस्कृतिक संदर्भ शामिल होते हैं। इसलिए हमेशा बेहतर होता है कि आपके पास स्थानीय संस्कृति के बारे में जानकारी देने के लिए कोई व्यक्ति हो!

वेबसाइट स्थानीयकरण के महत्व के ये क्लासिक कारण हैं। आप अपनी वेब सामग्री को और अधिक स्थानीय बनाने में मदद के लिए अनुवाद एजेंसियों की मदद लेना चाह सकते हैं।

2. अपने SEO का स्थानीयकरण करें

SEO आपके ब्रांड की दृश्यता में महत्वपूर्ण भूमिका निभाता है। SEO रणनीति के बिना, आप वैश्विक खोज इंजनों में शीर्ष पर दिखाई देने की संभावना नहीं रखते हैं और इसलिए आपके बाजार में हिस्सेदारी बढ़ाने की संभावना सीमित हो जाती है।

यह संभव है कि आपके पास पहले से ही एक ठोस SEO रणनीति होगी, लेकिन आपकी अनुवादित वेबसाइट के बारे में क्या? अपने स्रोत सामग्री के प्रत्यक्ष अनुवाद को संपादित करने की तरह, वही आपके कीवर्ड के लिए भी लागू होता है, विशेष रूप से आपके मेटाडेटा के भीतर।

कीवर्ड अनुवाद आपके अनुवादों को स्थानीयकृत करने का एक और स्तर है। यदि आप दृश्य शिक्षार्थी हैं, तो यहां एक वीडियो है जो यह बताता है कि यह कैसे करना है:

3. अपनी छवियों का स्थानीयकरण करना

आपकी वेबसाइट की सामग्री ही आपकी स्थानीयकरण रणनीति में महत्वपूर्ण भूमिका नहीं निभाती है । आपके द्वारा चुने गए अलग-अलग बाज़ारों के लिए छवियों या यहाँ तक कि वीडियो को बदलना भी स्थानीयकरण का एक अनिवार्य हिस्सा है।

यह सांस्कृतिक और संदर्भ दोनों तरह से हो सकता है। आपको यह शोध करना होगा कि प्रत्येक नए लक्षित बाजार के लिए सांस्कृतिक रूप से क्या उपयुक्त है और साथ ही विभिन्न मौसमी अंतरों को भी ध्यान में रखना होगा।

उदाहरण के लिए, यूरोप में क्रिसमस का मतलब आमतौर पर बर्फ की तस्वीरें होती हैं। लेकिन अगर आप ऑस्ट्रेलियाई बाज़ार को लक्षित कर रहे हैं तो यह समझ में नहीं आएगा - जहाँ यह गर्मियों के बीच में होगा।

यदि दिखाए गए चित्र आपके लक्षित दर्शकों के लिए परिचित नहीं हैं, तो वे आपकी वेबसाइट से जुड़ नहीं पाएंगे। किसी ब्रांड की छवि कैसी होगी, इसमें दृश्य एक बड़ी भूमिका निभाते हैं, खासकर तब जब पहली छाप आपकी वेबसाइट की हो। अपने मल्टीमीडिया को हल्के में न लें - जैसा कि पहले बताया गया है, दृश्यों के अर्थ स्थानों के बीच बहुत भिन्न होते हैं!

4. मशीन अनुवाद का उपयोग करना

आपके अनुवाद प्रोजेक्ट के कुछ हिस्सों में मशीन अनुवाद का उपयोग करना आम बात है। गति, बढ़ी हुई सटीकता और आपको काम करने के लिए कुछ देना, ये आपके अनुवाद वर्कफ़्लो में इसका उपयोग करने से जुड़े कई लाभ हैं।

लेकिन एक क्षेत्र जिस पर आपको ध्यान देना चाहिए वह यह सुनिश्चित करना है कि आप सही भाषा को लक्षित कर रहे हैं, खासकर जब आप किसी विशिष्ट क्षेत्र में बाजार में प्रवेश करने की सोच रहे हों। जैसा कि ऊपर बताया गया है, यूरोप बनाम लैटिन अमेरिका (जैसे अर्जेंटीना) में स्पेनिश अलग-अलग तरीके से बोली जाती है। यही बात पुर्तगाली और ब्राज़ीलियाई पुर्तगाली के लिए भी लागू होती है।

एक वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर का उपयोग करना जो आपको इन प्रकार की कस्टम भाषाओं का चयन करने की अनुमति देता है, इसका मतलब होगा कि आप अपने स्थानीयकरण प्रोजेक्ट के कुछ अधिक मैनुअल पहलुओं को कम कर सकते हैं।

5. मुद्रा की गणना और भुगतान प्रक्रिया

एक तरह से, मुद्रा बदलना अनुवाद का एक रूप है : एक सांस्कृतिक संदर्भ से दूसरे में सामग्री को स्थानांतरित करना। यह, जाहिर है, ज्यादातर तभी समस्या होती है जब आपके पास एक ईकॉमर्स साइट हो। इसे इस तरह से सोचें : यदि आपके अंतरराष्ट्रीय ग्राहक यह नहीं जानते कि आप जो बेचने की कोशिश कर रहे हैं, उसके लिए उन्हें अपनी मुद्रा में कितना भुगतान करना होगा...तो उनके "कार्ट में जोड़ें" पर क्लिक करने की संभावना नहीं है।

Weglot क्लाइंट द ब्रैडरी ने अपने भाषा स्विचर को संपादित कर उसमें उस देश की मुद्रा को शामिल कर लिया है, जहां से आप खरीदारी कर रहे हैं।

इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप किस साइट-निर्माण प्लेटफॉर्म का उपयोग करते हैं, यदि आप वर्डप्रेस/ WooCommerce पर हैं तो बहुत सारे तृतीय-पक्ष एप्लिकेशन और प्लगइन्स हैं, जो मुद्रा रूपांतरण को आसान बनाते हैं।

6. भाषाओं के लिए डिज़ाइन

हमने बहुभाषी वेबसाइटों के लिए डिज़ाइनिंग के बारे में एक पूरा लेख लिखा है, इसलिए हम यहाँ पूरी जानकारी नहीं देंगे। इसके बजाय, हम संक्षेप में इस बात पर चर्चा करेंगे कि अनुवाद बनाम स्थानीयकरण बहस में यह कहाँ फिट बैठता है।

अरबी जैसी दाएं से बाएं भाषाओं के लिए डिज़ाइन करने के लिए सीधे अनुवाद से ज़्यादा की ज़रूरत होती है। आपको यह सुनिश्चित करना होगा कि आपकी वेबसाइट ऐसी सामग्री को समायोजित कर सकती है क्योंकि इसका फ़ॉर्मेट अलग है, जिसका मतलब है कि यह आपके द्वारा लगाए गए डिज़ाइन तत्वों को प्रभावित करेगा। यदि आप अपनी वेबसाइट को तदनुसार समायोजित नहीं करते हैं, तो यह स्थानीय बाज़ार के लिए बहुत कम मायने रखेगा।

आप अपनी वेबसाइट के "डिज़ाइन" में दिनांक प्रारूपों पर भी विचार कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, हालाँकि यू.एस. और यू.के. दोनों ही अंग्रेज़ी बोलते हैं, लेकिन वे दिनांक प्रारूपों को अलग-अलग तरीके से प्रदर्शित करते हैं। यू.एस. इसे महीने-दिन-वर्ष के रूप में प्रस्तुत करना पसंद करता है, जबकि यू.के. शैली दिन-महीना-वर्ष है। यदि आप इस महत्वपूर्ण बिट को सही तरीके से नहीं समझते हैं, तो इससे बहुत सारी गलतफहमियाँ पैदा हो सकती हैं!

दुनिया भर में माप की इकाइयाँ भी अलग-अलग हैं। कुछ जगहों पर सख्त इंपीरियल का इस्तेमाल होता है, तो कुछ जगहों पर मीट्रिक का, और कुछ जगहों पर दोनों का मिश्रण इस्तेमाल होता है। इसका ट्रैक रखना जटिल हो सकता है, लेकिन जब यह आपके लक्षित दर्शकों को समझने में मदद करता है तो यह निश्चित रूप से प्रयास के लायक है!

ब्रांड जिन्होंने स्थानीयकरण सही ढंग से किया

जब आपके पास कोई अच्छा उदाहरण हो, तो अपनी मार्केटिंग सामग्री को सही तरीके से स्थानीयकृत करना आसान हो जाता है। आइए दो उदाहरणों पर नज़र डालें: नेटफ्लिक्स और REVIEWS.io .

NetFlix

नेटफ्लिक्स केवल 14 साल पहले अमेरिका में उपलब्ध था; आज जब आप उनकी विशाल वैश्विक पहुंच को देखते हैं तो यह विश्वास करना कठिन है कि यह कितनी नई बात थी!

नेटफ्लिक्स की सफलता का सबसे बड़ा कारण यह है कि वे वास्तव में समझते थे कि उनके अंतर्राष्ट्रीय दर्शक किस प्रकार की विषय-वस्तु चाहते हैं, और उन्होंने अपनी साइट के स्थानीयकृत संस्करण को तदनुसार समायोजित किया।

उन्होंने धीमी शुरुआत की: उन्होंने अमेरिकी बाजार पर ध्यान केंद्रित किया, फिर सावधानी से सीमा पार की और कनाडा में लॉन्च किया। अंग्रेजी बोलने वाले देशों पर ध्यान केंद्रित करने से उन्हें उन क्षेत्रों में अपनी पेशकश को आगे बढ़ाने में काफी मदद मिली, जिनमें कई बुनियादी समानताएँ थीं।

फिर, एक बार जब उन्होंने इन देशों में अपनी उपस्थिति पक्की कर ली, तो उन्होंने वास्तव में वैश्विक होने का साहसिक निर्णय लिया और यूरोप, लैटिन अमेरिका और एशिया के गैर-अंग्रेजी भाषी देशों में कदम रखा। स्वाभाविक रूप से, उन्होंने स्थानीयकरण में काफी निवेश किया: यही कारण है कि उनकी सामग्री इतनी सारी भाषाओं में व्यापक रूप से उपलब्ध है! और, बेशक, उन्होंने स्थानीय मूल सामग्री का उत्पादन करने की कोशिश की, जो एक बेहद लोकप्रिय और सफल कदम साबित हुआ।

नेटफ्लिक्स की अविश्वसनीय स्थानीयकरण रणनीति के बारे में अधिक जानें।

REVIEWS.io

REVIEWS.io एक समीक्षा मंच है जो ई-कॉमर्स स्टोर्स के लिए सामाजिक प्रमाण का लाभ उठाना आसान बनाता है और हमेशा विश्वसनीय ग्राहक समीक्षाओं के माध्यम से अपनी ऑनलाइन प्रतिष्ठा को मजबूत करता है।

पिछले दशक में, उनका ग्राहक आधार दुनिया भर में तेज़ी से बढ़ा है, जिसका मतलब है कि उनकी भाषा और सांस्कृतिक प्राथमिकताओं को ध्यान में रखते हुए सामग्री की मांग बढ़ रही है। और बर्लिन में एक नए कार्यालय के साथ, उन्होंने फैसला किया कि जर्मन में अपनी वेबसाइट का स्थानीयकरण करना तार्किक अगला कदम था।

इसलिए उन्होंने इसका प्रयोग किया Weglot अपने पूरे ब्लॉग का जर्मन में अनुवाद करने के लिए, जिससे अनुवाद पर लगने वाला समय काफ़ी कम हो गया। नतीजतन, उन्हें जर्मन ट्रैफ़िक में तेज़ी से बढ़ोतरी देखने को मिली: यह 120% बढ़ गया, साथ ही रूपांतरण दर में भी 20% की वृद्धि हुई! यह सारा ट्रैफ़िक सिर्फ़ एक अतिरिक्त भाषा से आया। अब यह निश्चित रूप से स्थानीयकरण की एक बड़ी उपलब्धि है।

आपको अपनी वेबसाइट का स्थानीयकरण कब करना चाहिए?

स्थानीयकरण हमेशा ज़रूरी नहीं होता, यह आपके लक्ष्यों या उद्योग पर निर्भर करता है। उदाहरण के लिए, अगर आप स्थानीय ग्राहकों को लक्षित कर रहे हैं, तो अपनी वेबसाइट को स्थानीय बनाना समझदारी नहीं है। मनमाने ढंग से स्थानीयकरण करना भी अच्छा विचार नहीं है, क्योंकि आपको विदेशी बाज़ार में प्रवेश करने से पहले गहन शोध करना होगा - बस ऑस्ट्रेलिया में प्रवेश करने के लिए स्टारबक्स के प्रयास को देखें।

हालाँकि, यहाँ कुछ संकेत दिए गए हैं कि आपको अपनी वेबसाइट का स्थानीयकरण करना चाहिए:

  • आपकी वेबसाइट में महत्वपूर्ण अंतर्राष्ट्रीय रुचि है: यानी, आपकी वेबसाइट ट्रैफ़िक का एक बड़ा स्रोत अन्य देशों से आता है
  • जब आपका उत्पाद आपके लक्षित बाजार में अपूर्ण मांग को पूरा करने के लिए उपयुक्त हो
  • आप दुनिया भर के ग्राहकों को शीर्ष-स्तरीय, प्राकृतिक अनुभव प्रदान करना चाहते हैं
  • आप अपनी वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद करने में अपनी वर्तमान मैन्युअल प्रक्रिया के कारण सैकड़ों घंटे खो रहे हैं
Weglot G2 पर वेबसाइट अनुवाद उद्योग में अग्रणी है

वे उद्योग जिन्हें आमतौर पर स्थानीयकरण की आवश्यकता होती है

कुछ उद्योगों को आमतौर पर स्थानीयकरण से लाभ नहीं मिलता है, जैसे निर्माण या मरम्मत सेवाएँ। हालाँकि, कई अन्य उद्योगों को लाभ होता है, जैसे:

  • वित्त और बैंकिंग
  • सॉफ्टवेयर (जैसे SaaS उत्पाद)
  • ई-कॉमर्स
  • स्वास्थ्य देखभाल
  • शिक्षा
  • अंतर्राष्ट्रीय घटनाएँ
  • पर्यटन और यात्रा
  • ऑटोमोटिव और परिवहन

अनुवाद करें, लेकिन हमेशा स्थानीयकरण करें

अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच अंतर स्पष्ट हैं। और, यह निश्चित है कि यदि आप अपने ग्राहक अनुभव को प्रत्येक बाज़ार के अनुसार वास्तव में वैयक्तिकृत करना चाहते हैं, तो आपके पास एक के बिना दूसरा नहीं हो सकता। ऊपर दिए गए चरणों पर अमल करने से आपका स्थानीयकरण प्रोजेक्ट आसान हो जाएगा और आपके नए लक्षित बाज़ारों के उपयोगकर्ता अनुभव में वृद्धि होगी।

आइये संक्षेप में देखें:

  • भाषा सांस्कृतिक अंतरों को ध्यान में नहीं रखती है - अपने स्वचालित अनुवादों को प्रूफ़रीड करने और उन्हें बेहतर बनाने के लिए पेशेवर अनुवादकों का उपयोग करने से आपको स्पष्ट, अधिक उपयुक्त संदेश मिलता है
  • अपने कीवर्ड को स्थानीयकृत करने के लिए बहुभाषी एसईओ को सही करना आवश्यक है
  • यह केवल शब्द नहीं है - बेहतर स्थानीयकरण के लिए अपनी छवियों का अनुवाद करें
  • शुरू से ही सही लक्ष्य भाषा में मशीन अनुवाद का उपयोग करें, जैसे फ्रेंच के बजाय फ्रेंच कैनेडियन
  • यदि आप ऑनलाइन बिक्री कर रहे हैं, तो अपनी साइट को प्रत्येक देश के लिए सही मुद्रा दिखाने के लिए अनुकूलित करने से रूपांतरण दर अधिक होगी
  • भाषाओं के लिए डिज़ाइन, जिसमें दाएँ से बाएँ भाषाएँ और दाएँ दिनांक प्रारूप शामिल हैं

इसके अलावा, त्वरित सारांश के लिए हमारा वीडियो अवश्य देखें!

इसमें रुचि है कि कैसे Weglot क्या हम आपको अपनी वेबसाइट का अनुवाद और स्थानीयकरण करने के लिए उपकरण दे सकते हैं? हमारा 10-दिन का निःशुल्क परीक्षण आज़माएँ!

दिशा आइकन
Weglot को जानें

1,10,000 से ज़्यादा ब्रांड्स पहले से ही Weglot के साथ अपनी साइट्स का अनुवाद कर रहे हैं, आप भी उनसे जुड़ें

अपनी वेबसाइट को एआई की मदद से तुरंत ट्रांसलेट करें, इंसानों द्वारा एडिट करके उसे और बेहतर बनाएं, और कुछ ही मिनटों में उसे लाइव कर दें।

इस आर्टिकल में, हम देखेंगे:
रॉकेट आइकन

शुरू करने के लिए तैयार हैं?

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

ऐसे आर्टिकल पढ़ें जो आपको पसंद आ सकते हैं

कोई आइटम नहीं मिला।
अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

कोई आइटम नहीं मिला।

नीला तीर

नीला तीर

नीला तीर