

Les produits SaaS sont utilisés par des personnes du monde entier pour tous les types de besoins. Il n'est donc pas seulement utile, mais essentiel de les adapter pour mieux servir les différents publics.
Bien que cela puisse sembler intimidant au début, soyez assuré que la localisation de SaaS est un investissement qui en vaut la peine. Il suffit de regarder les entreprises SaaS inspirantes comme Google, Netflix et Zoom, qui ont placé la localisation au cœur de leurs produits et cherchent continuellement à intégrer davantage de fonctionnalités multilingues.
Dans cet article, nous allons partager avec vous tout ce dont vous avez besoin pour démarrer et mettre en œuvre facilement la stratégie de localisation SaaS qui conviendra à votre entreprise. Si vous êtes prêt à faire passer votre site Web et votre logiciel au niveau supérieur grâce à la localisation, voici exactement comment procéder !
La localisation de logiciels va au-delà de la mise à disposition du produit dans les langues locales des utilisateurs. Une stratégie de localisation réussie adapte l'ensemble de l'expérience utilisateur aux besoins, habitudes et préférences des utilisateurs internationaux. Les produits SaaS localisés peuvent facilement surpasser les concurrents régionaux et générer plus de revenus à l'étranger s'ils sont correctement réalisés.
Mais ces résultats favorables exigent du temps, de la réflexion et du travail sur les différents aspects d'un produit. De la fonctionnalité de votre produit à l'aspect et à la convivialité de votre site Web, tout ce qui contribue à votre offre unique doit être pris en compte dans le processus de localisation SaaS.
Une compréhension approfondie du public et du marché cibles est essentielle pour créer la version locale de votre produit. Cet effort doit être continu car, tout comme votre produit, les éléments de localisation évoluent.
Qu'il s'agisse d'acteurs locaux ou d'exigences légales, vous devez toujours garder un œil sur les dernières évolutions de votre marché cible. Cela peut également créer des opportunités uniques de rendre votre logiciel plus efficace sur un marché étranger et d'attirer un public plus large.
Mais attention, une stratégie de localisation SaaS mal mise en œuvre peut faire plus de mal que de bien. Pour que cette entreprise importante soit couronnée de succès, vous devez être réaliste quant à l'investissement qui sera consacré à la localisation de votre produit et savoir si vos efforts en valent la peine.
Si vous n'avez pas encore pris de mesures pour vous développer à l'échelle internationale, vous pouvez commencer par les étapes fondamentales et progresser jusqu'à la localisation de SaaS. Il va sans dire que le meilleur point de départ est la traduction de votre site web.
Comme nous le verrons plus loin, la traduction de sites Web est un moyen simple d'atteindre rapidement des publics internationaux, et elle vous aidera à établir une base solide pour votre stratégie de localisation SaaS.
Il est clair que la localisation de SaaS est un processus complet. Mais quels sont les principaux domaines de localisation sur lesquels vous devez vous concentrer ? Examinons les plus importants d'entre eux et comprenons leurs implications dans votre stratégie de localisation de logiciels.
Votre site web est le premier point de contact pour la plupart de vos utilisateurs internationaux. Alors que les utilisateurs nationaux ont de nombreuses façons de vous connaître (bouche à oreille, marketing traditionnel, etc.), la majorité des utilisateurs internationaux trouveront probablement votre logiciel par le biais d'une recherche en ligne.
Atteindre des clients étrangers sans traduire votre site web au préalable est donc un objectif irréaliste. Mais heureusement, la traduction d'un site web peut être mise en œuvre rapidement et facilement avec le bon outil.
Un autre avantage de la traduction de sites web est qu'elle vous permet de convertir les visiteurs internationaux sans avoir à localiser votre logiciel. En effet, un projet complet de localisation de SaaS peut s'avérer irréalisable, voire inutile, pour de nombreuses entreprises.
Si vous n'avez pas encore les moyens d'investir dans la localisation de SaaS, la traduction de sites web est le moyen le plus efficace de pénétrer de nouveaux marchés et d'attirer des clients potentiels internationaux qui possèdent des compétences linguistiques suffisantes pour tirer profit de votre logiciel.
Alors que la traduction d'un site web peut être un processus complexe, Weglot , un outil qui traduit l'intégralité de votre site en quelques minutes, a été conçu précisément pour le rendre aussi simple que possible.

Découvrez comment l'entreprise SaaS REVIEWS.io a utilisé Weglot traduire son site web et se développer sur le marché allemand. Après avoir ajouté une seule langue à son site web, son taux de conversion et son trafic allemand ont explosé.

La localisation linguistique est la traduction (et parfois la transcréation) du contenu écrit de votre logiciel. Du menu de navigation aux infobulles, aucun texte ne doit être laissé dans la langue d'origine pour que l'expérience de l'utilisateur soit transparente.
Avec Weglot, il n'y a pas lieu de s'inquiéter. Weglot détecte, traduit et affiche automatiquement le contenu de votre site. Cela signifie qu'aucun mot ne sera laissé sans traduction, même les contenus nouveaux ou mis à jour, à moins que vous ne l'indiquiez spécifiquement en définissant des règles de traduction.

Le prix est un élément important pour les clients (la page des prix est probablement l'une des pages les plus visitées de votre site web, n'est-ce pas ?)
Si vous vous contentez de convertir en monnaies locales, le positionnement de votre produit peut changer du tout au tout en fonction du marché. Veillez donc à tenir compte du pouvoir d'achat de votre population cible lorsque vous définissez une stratégie de tarification locale.

Les systèmes de paiement préférés varient considérablement d'un pays à l'autre. Même si vous acceptez les systèmes de paiement les plus répandus, vous risquez de passer à côté de nombreux clients locaux.
Outre les différents fournisseurs de services de paiement, l'offre de méthodes de paiement alternatives telles que les virements électroniques ou les instruments numériques comme les crypto-monnaies pourrait intéresser les utilisateurs en fonction du marché.
Étant donné que la plupart des utilisateurs paient par l'intermédiaire de votre site web, veillez à ce que les pages concernées soient entièrement traduites et que toutes les méthodes de paiement disponibles soient clairement indiquées.
Des fonctionnalités complémentaires peuvent être nécessaires pour que votre logiciel fonctionne dans un nouveau pays.
Ou au contraire, certaines fonctionnalités peuvent devenir inutiles et perturber l'expérience de l'utilisateur.
Par conséquent, la fonctionnalité de votre logiciel et ses capacités doivent être réorganisées en fonction des systèmes et procédures de travail propres à un nouveau marché.
C'est là que le sentiment de familiarité et la facilité d'utilisation entrent en jeu.
Quelle que soit l'efficacité de votre outil SaaS, les utilisateurs ne pourront pas en profiter s'ils ne peuvent pas naviguer facilement.
Vous devez donc tenir compte des normes régionales, des préférences esthétiques, des habitudes d'utilisation et des processus de pensée qui influencent la perception des utilisateurs afin de créer une interface intuitive.

Les outils SaaS s'appuient fortement sur des éléments visuels qui, s'ils ne sont pas localisés, peuvent être source de confusion, voire d'offense. Par exemple, les icônes peuvent être utilisées pour représenter différentes caractéristiques ou avoir des connotations négatives dans différentes cultures. Il peut s'avérer nécessaire de créer de nouvelles ressources ou de les modifier/supprimer complètement.
La mise à jour de vos images traduites par langue peut prendre énormément de temps, surtout si vous devez aller à l'actif et le remplacer un par un. Cependant, Weglot vous permet de le faire en une seule fois. Tout ce que vous avez à faire est d'ajouter une traduction de média dans la liste de traduction de la langue choisie, puis de copier-coller l'URL du fichier média original et l'URL de la version traduite.

Weglot détectera alors l'URL sur l'ensemble de votre site web et la remplacera par l'image traduite pour la paire de langues choisie.
Votre stratégie de marketing produit doit également être adaptée à la version localisée de votre produit et optimisée pour les publics internationaux. Du positionnement au contenu du site web, le marketing produit joue un rôle clé dans la performance des entreprises SaaS sur les nouveaux marchés.
L'infrastructure et les exigences techniques peuvent également varier en fonction de la région. Dans ce cas, il est nécessaire d'internationaliser le logiciel et le matériel de votre produit SaaS afin d'obtenir des performances optimales.
Les propriétaires de produits peuvent être tentés de se lancer dans la localisation sans avoir une idée précise de leur potentiel de croissance. Choisir une région en fonction de sa proximité, de sa popularité ou de sa facilité d'adaptation risque de ne pas donner les résultats escomptés et de vous faire perdre du temps et des ressources.
De même, si vous visez trop de régions à la fois, vous risquez de diluer votre attention et vos efforts. C'est pourquoi vous devez examiner attentivement les objectifs et les limites de votre entreprise avant de définir votre stratégie de localisation.
On pense souvent à tort que la localisation est une mission ponctuelle. En réalité, le flux de travail de la localisation SaaS est un processus continu qui évolue au fil du temps avec votre produit et la région à laquelle il est destiné. Toutes les étapes de l'adaptation initiale doivent donc être répétées périodiquement afin de maintenir votre localisation à jour.
Le comportement des utilisateurs est façonné par les normes et les habitudes culturelles, et varie donc considérablement d'un pays à l'autre. Bien qu'il ne soit pas facile d'identifier les différences de comportement des utilisateurs, ignorer complètement cet aspect se traduira par une expérience utilisateur médiocre.
Les utilisateurs interagissent avec votre produit de différentes manières tout au long de leur parcours.
Certaines de ces interactions ne sont peut-être pas aussi importantes que d'autres, mais elles devraient l'être tout autant lorsqu'il s'agit de localisation. De l'accueil à la notification, chaque point de contact localisé contribue à une expérience client transparente.
Et surtout, votre site web est un point de contact crucial qui aide les clients tout au long de leur parcours. Pour les utilisateurs internationaux qui ont besoin de plus de conseils, un site web multilingue est une ressource utile qui leur fournit des informations essentielles ainsi qu'une assistance sur les produits. Il ne faut donc pas sous-estimer l'importance de la traduction de sites web dans la localisation de SaaS.
L'expansion du texte est un facteur souvent négligé qui peut perturber la présentation du logiciel. En particulier lorsqu'il s'agit de menus et de boutons, le texte peut déborder et rendre votre outil difficile à naviguer.
N'oubliez pas que les différentes orientations linguistiques (par exemple, l'anglais s'écrit de gauche à droite, tandis que l'arabe s'écrit de droite à gauche) ont d'énormes répercussions sur la présentation du logiciel et qu'il peut même s'avérer nécessaire de concevoir une toute nouvelle interface.
Bien que les traductions de médias puissent être facilement gérées à l'aide d'outils de localisation, la création de nouvelles ressources peut prendre beaucoup de temps. C'est pourquoi séparer le texte des graphiques est une pratique de localisation SaaS fortement recommandée qui fera gagner beaucoup de temps à votre équipe.
Comme vous le savez maintenant, la localisation de produits SaaS est un processus complet et technique. Essayer de le gérer manuellement ne laisse pas seulement place à l'erreur humaine, mais fait également perdre du temps à votre équipe pour qu'elle se concentre sur son cœur de métier.
Investir dans des outils spécialisés dans la localisation de SaaS vous permettra non seulement de prendre toutes les mesures nécessaires de la bonne manière et d'accélérer votre flux de travail, mais aussi d'aller plus loin dans vos efforts.
La première étape consiste à identifier vos marchés cibles. Les marchés mondiaux les plus rentables diffèrent d'une entreprise à l'autre. Ne copiez donc pas aveuglément d'autres entreprises et ne prenez pas de décisions basées sur des conseils génériques.
La donnée clé qui devrait vous guider est le profil démographique des visiteurs ou des utilisateurs de votre site web actuel. Il y a de fortes chances que vous ayez des visiteurs étrangers ou des utilisateurs dont la langue maternelle est différente de celle de votre logiciel. En localisant votre logiciel, vous pouvez facilement améliorer leur expérience utilisateur et prendre une longueur d'avance sur un marché local où votre marque est connue.
Une fois que vous avez déterminé votre marché et votre public, faites des recherches approfondies pour comprendre les caractéristiques de votre cible. Le fait d'avoir une idée claire des différents éléments de localisation de SaaS que nous avons mentionnés précédemment vous aidera à démarrer.
La création d'un produit SaaS est un travail d'équipe, tout comme sa localisation. Pour constituer une équipe de localisation, vous devez définir toutes les exigences en matière de localisation et les attribuer aux membres de l'équipe appropriés.
Votre équipe de localisation peut comprendre des fonctions telles que responsable de la localisation, expert en marketing international, traducteur, développeur ou concepteur, en fonction des domaines de localisation et de l'ampleur du projet. Ces rôles peuvent être remplis par les membres actuels de l'équipe, ou vous pouvez avoir besoin de travailler avec des parties externes pour obtenir une expertise linguistique ou locale, comme des services de localisation.
Par exemple, Canva travaille avec des designers locaux pour créer des modèles pour les pays ciblés et les mettre à la disposition de tous par le biais d'un programme de créateurs.
"Non seulement cela permet de réduire les coûts, mais cela signifie également que notre bibliothèque de modèles internationaux est riche en diversité et en contenu local que nous n'obtiendrions pas par une simple localisation", a déclaré Robyn Pettitt, chef de l'équipe de localisation marketing, lors de l'International Marketing Summit 2024. "Par exemple, pourquoi localiser les modèles de Thanksgiving en chinois quand on peut créer des modèles de Nouvel An lunaire en langue chinoise ?
Il va sans dire que le processus de traduction sera un aspect important de votre projet de localisation SaaS. Cependant, les exigences exhaustives liées à l'ajout de différentes langues peuvent rapidement devenir ingérables lorsqu'elles sont effectuées manuellement.
En outre, la traduction de logiciels englobe un large éventail de contenus, tels que le texte du logiciel lui-même, la documentation d'assistance produit, les notifications, les fenêtres contextuelles, les courriers électroniques et les factures nécessitant des mises à jour régulières. C'est pourquoi il est vivement conseillé d'utiliser un logiciel de gestion de la traduction pour un certain nombre de ces points.
Des composants visuels aux formats numériques, chaque élément constitutif de votre logiciel doit être revu d'un point de vue culturel. Vous serez peut-être surpris d'apprendre que même les détails les plus simples peuvent avoir un impact sur la perception des utilisateurs internationaux.
Par exemple, les formats de date peuvent provoquer de graves confusions s'ils ne sont pas localisés. Il est également possible que les attentes des utilisateurs soient influencées par des habitudes culturelles lorsqu'ils reçoivent de l'aide. Dans tous les cas, la prise en compte de ces différences améliorera l'expérience des utilisateurs et évitera de futurs maux de tête à votre équipe.
Les capacités d'un produit SaaS sont déterminées par l'environnement dans lequel il est utilisé. Les modèles commerciaux, les normes industrielles, les exigences réglementaires et le comportement opérationnel peuvent vous obliger à optimiser les fonctionnalités du logiciel.
La localisation de SaaS vise à donner aux utilisateurs l'impression que le produit a été conçu spécialement pour eux. L'adaptation des caractéristiques du produit pour offrir une expérience transparente dans le contexte culturel est l'un des moyens les plus efficaces d'atteindre cet objectif.
La performance de votre projet de localisation SaaS dépendra de sa maintenance. Il est facile de commencer par une excellente exécution, mais il est difficile de la maintenir. Surtout si l'entretien interne prend beaucoup de temps et de ressources.
Il est essentiel de garder à l'esprit un plan à long terme et d'être réaliste quant aux besoins de maintenance dès le départ. Vous devez également surveiller les performances des versions localisées de votre produit SaaS et optimiser vos efforts pour obtenir les meilleurs résultats. Une fois que vous aurez mis en place un système efficace, vous pourrez facilement ajouter de nouveaux marchés à votre feuille de route et vous développer à l'échelle mondiale.
Les produits SaaS peuvent considérablement améliorer leur portée et acquérir un avantage concurrentiel grâce à une stratégie de localisation efficace. Avec l'aide d'outils dédiés, cet avantage est plus facile à atteindre que jamais. Vous pouvez commencer dès maintenant en traduisant instantanément votre site web SaaS grâce à une période d'essai de 10 jours de Weglot .