Traduction de site web

Le guide ultime des logiciels de traduction pour Webflow 2026

Le guide ultime des logiciels de traduction pour Webflow 2026
Mis à jour le
11 juin 2026

Le logiciel de traduction pour Webflow détecte Webflow le contenu de votre site, le traduit et gère le SEO multilingue améliorer le classement de chaque version linguistique.

Webflow une plateforme performante destinée aux spécialistes du marketing, aux designers et aux développeurs, mais c'est le choix d'un outil de traduction adapté qui fera la différence entre conquérir de nouveaux marchés et passer à côté.

Ci-dessous, nous comparons les principales Webflow et vous indiquons celle qui correspond le mieux à vos besoins.

En synthèse

  • Référencement automatisé: optez pour une solution qui gère automatiquement les balises hreflang et les sous-répertoires afin de garantir le bon référencement de votre site dans les résultats de recherche internationaux.
  • Efficacité du flux de travail: optez pour une détection automatique du contenu afin que les nouvelles pages soient traduites instantanément, sans intervention manuelle.
  • Les 3 meilleures solutions :
    • Weglot: la solution idéale pour une expansion rapide et complète, ainsi que pour le référencement naturel.
    • Lokalise: l'idéal pour les développeurs qui ont besoin d'une intégration API poussée.
    • Webflow : Idéal pour les sites web de petite taille et simples (ne prend pas en charge le commerce électronique).
  • Contrôle de la marque : utilisez un glossaire pour garantir la cohérence des termes liés à la marque et empêcher le système de traduire les noms protégés.
  • Déploiement rapide : grâce aux intégrations modernes, vous pouvez mettre en ligne un Webflow multilingue en moins de 10 minutes.

Pourquoi votre Webflow a besoin d'un logiciel de traduction dédié

La création d'un Webflow multilingue Webflow présente des défis uniques qui vont au-delà de la simple traduction de texte. Lorsque vous gérez du contenu dans différentes langues, vous pouvez rencontrer plusieurs obstacles :

  • La synchronisation et la détection du contenu deviennent de plus en plus complexes à mesure que votre site Web se développe.
  • Le maintien d'une voix de marque cohérente dans plusieurs langues nécessite une attention particulière.
  • L'optimisation des moteurs de recherche (SEO) que vous employez pour différents lieux exige une expertise spécialisée.
  • Les processus de traduction manuelle peuvent prendre du temps et être source d'erreurs.

Bien que Webflow des fonctionnalités de localisation, Webflow – un outil de traduction spécialement conçu pour Webflow relever ces défis.

L'impact du SEO multilingue

Selon un rapport de BrightEdge, plus de la moitié du trafic d'un site web provient généralement des recherches organiques. C'est pourquoi vous devez concentrer vos efforts sur la traduction en tenant compte des moteurs de recherche. Les outils de traduction de sites web peuvent avoir un impact positif significatif sur les performances de votre site dans les moteurs de recherche de plusieurs façons :

  • Les outils de traduction permettent d'automatiser la création de balises hreflang, réputées pour leur complexité, qui jouent un rôle essentiel pour aider les visiteurs internationaux à accéder à la bonne version de votre site.
  • La plupart des solutions invoqueront la structure URL correcte pour chaque langue, qui peut être différente.
  • Presque tous les logiciels de traduction proposent une optimisation des métadonnées spécifiques à la langue, bien qu'elle puisse être plus ou moins poussée.
  • La clé de l'optimisation est la compatibilité avec la recherche dans le lieu spécifique que vous ciblez.

Cependant, tous les plugins ne peuvent pas fournir tout ce dont vous avez besoin. Il est donc Webflow choisir le bon logiciel de traduction pour Webflow .

Présenter une voix de marque cohérente

La voix, le ton et la présentation de votre marque sont toujours essentiels au succès. Dans le cas d'un site multilingue, nombreux sont ceux qui voudront se refléter dans leur présence mondiale.

Il ne s'agit pas non plus d'une traduction univoque à partir de votre langue maternelle. Chaque langue a ses propres exigences en matière de cohérence et de qualité.

Un glossaire est un moyen essentiel de maintenir la voix de votre marque au cours du processus de localisation. Il s'agit d'un moyen simple de maintenir la cohérence de la terminologie importante sur l'ensemble de votre site sans avoir à procéder à des modifications manuelles à chaque fois.

Un glossaire centralise ces informations et vous créez les règles, telles que « ne jamais traduire » vos noms de marque, ce qui vous permet de laisser votre site traduit par l'IA en sachant que vous avez créé des règles de traduction clés pour une qualité de traduction accrue.

Remarque : cette fonctionnalité essentielle est uniquement disponible dans le cadre du forfait Webflow . Les tarifs sont disponibles sur demande.

Comparaison des meilleures solutions de traduction pour Webflow

Comparons maintenant différents logiciels de traduction pour Webflow. Bien qu'il existe plusieurs options, la plupart opteront pour l'une des trois solutions suivantes : Weglot, Lokalise ou Webflow . Nous avons également ajouté Linguana et Phrase à notre comparaison, afin d'offrir une évaluation encore plus complète.

En outre, plusieurs facteurs clés entrent en jeu lors de l'évaluation de toutes les applications. Voici une brève analyse de chaque solution :

Fonctionnalité Weglot Lokalise Webflow Linguana Phrase
Détection automatique du contenu Oui Oui Non Oui Oui
Visual Editor Oui Oui, via l'aperçu en direct Oui Non Non
SEO multilingue Avancé et automatisé Oui Fonctionnalités SEO de base Avancé et automatisé Métadonnées uniquement
Traduction continue de contenu Oui Oui Non Non Oui
Exclusions de la traduction Oui Oui Non Non Oui
Options de traduction multiples Oui Oui Oui, mais avec des restrictions. Oui Oui
Workflows personnalisés Oui Oui, mais cela peut nécessiter des connaissances en codage et un logiciel tiers adapté. Oui, mais via un plugin tiers. Non Oui
Aperçus en temps réel Oui Oui Oui Non Oui
Collaboration en équipe Oui Oui Limité (membre supplémentaire de l'équipe à 19 $ par mois) Non Oui
Tarifs À partir de 17 $ par mois 144 $ par mois Un complément aux plans du site à partir de 9 $ par mois À partir de 19 $ par mois À partir de 27 $ par mois

Remarque sur le contenu CMS : les fonctionnalités « Détection automatique du contenu » et « Traduction continue du contenu » sont particulièrement pertinentes si votre Webflow utilise des collections. Webflow nécessite des déclencheurs de traduction manuels pour chaque élément CMS, sans détection automatique lorsque de nouveaux éléments de collection sont publiés. Weglot Lokalise détectent et traduisent automatiquement le nouveau contenu CMS.

Nous allons maintenant examiner ces trois options en détail, puis nous verrons comment utiliser l'une d'entre elles – Weglot pour l'intégrer à Webflow.

Zoom sur les outils de traduction pour Webflow 5 solutions)

Webflow vous Webflow vous connecter à presque tous les logiciels de traduction. Cependant, certaines solutions se démarquent des autres. Commençons par notre propre solution, Weglot, puis passons aux autres logiciels de traduction pour Webflow.

1. Weglot: traduction simplifiée pour Webflow

Weglot l'outil de traduction de sites web incontournable pour des milliers d'entreprises internationales de toutes tailles. Parmi elles, on trouve des marques de niche telles qu'Angell et Polaar, mais aussi des marques de renom telles que Microsoft, Amazon MGM Studios et Nikon.

Conçue pour être rapide, Webflow Weglot Webflow se connecte à votre site et est opérationnelle en quelques minutes.

Le cœur Weglot repose sur une détection automatique et complète du contenu qui capture tous les éléments d'un site web. Cela inclut la synchronisation du contenu, qui détecte et traduit les nouveaux contenus dès que vous les ajoutez à votre site. Tout est donc automatisé et les traductions ne sont pas activées manuellement, contrairement à Webflow , qui rationalise le processus de traduction des nouveaux contenus et des pages régulièrement mises à jour.

Weglot une première couche de traduction par IA provenant de fournisseurs de premier plan (tels que DeepL, Google,Microsoft, Gemini et OpenAI) pour vous fournir des traductions instantanées et précises. Cela inclut la traduction du contenu dynamique et des métadonnées du site, que vous pouvez consulter dans une interface utilisateur épurée et claire :

En ce qui concerne les métadonnées, vous bénéficiez également d'une optimisation complète des éléments liés à la recherche. Par exemple, Weglot génère des URL spécifiques à chaque langue et travaille en coulisse pour créer des balises hreflang. Tout cela sans avoir besoin de code, ni même d'une quelconque contribution de votre part.

Weglot propose bien d'autres choses encore :

  • Un processus d'installation qui ne prend que quelques minutes.
  • Un modèle de traduction basé sur l'IA qui améliore encore la qualité de vos traductions en s'appuyant sur vos directives stylistiques, votre glossaire et toutes vos règles personnalisées.
  • Un Visual Editor gérer la traduction contextuelle directement sur votre site en ligne.
  • Auto-redirection des visiteurs en fonction des paramètres spécifiques de leur navigateur.
  • L'option permettant de modifier la police d'une langue nouvellement ajoutée, utile si vous disposez d'une police personnalisée qui n'affiche pas très clairement une langue traduite.
  • Traduction des images : remplacez les images sur l'ensemble de votre site afin qu'elles correspondent aux marchés sur lesquels vous vous lancez. 
  • Contrôle total de l'édition de toutes les traductions du site web grâce à une interface conviviale - collaborez avec jusqu'à 25 membres de l'équipe (selon le forfait payant).
  • Exclusions de traduction : ne traduisez que les pages dont vous avez besoin.

Vous pouvez également collaborer directement avec des éditeurs humains via votre Weglot et affiner vos traductions IA pour obtenir un résultat de haute qualité.

Site web de Weglot

2. Lokalise : une gestion de la traduction axée sur les développeurs

Page d'accueil de Lokalise

En matière de logiciel de traduction pour Webflow, Lokalise est une bonne option pour les besoins des entreprises. C'est une solution robuste pour les équipes de développement grâce à ses atouts uniques :

  • Il offre une API étendue avec 23 points d'extrémité différents. Cela vous permet d'intégrer Lokalise dans votre entreprise en fonction de vos besoins exacts (avec les connaissances requises en matière de développement).
  • Compte tenu de l'objectif de la solution, il y a une forte intégration avec les flux de développement tels que GitHub et GitLab.
  • Pour les équipes techniques, il existe des options d'automatisation de plus en plus complexes, adaptées aux applications spécifiques qui le nécessitent.
  • Vous obtenez des analyses détaillées pour le suivi du retour sur investissement (ROI).

Cependant, Lokalise ne conviendra pas à tout le monde.

Par rapport à Weglot, la courbe d'apprentissage est beaucoup plus raide pour les utilisateurs non techniciens, ce qui est compréhensible compte tenu de l'accent mis sur le développement et la conception. Par extension, l'accent est principalement mis sur la localisation de logiciels, de jeux et d'applications mobiles plutôt que sur la simple traduction de sites web, ce qui se reflète dans leurs tarifs pour les entreprises.

3. Webflow native Webflow : solution intégrée

En tant que solution officielle, Webflow a été lancée début 2024. Elle vous offre une intégration approfondie avec le concepteur visuel Webflow, qui comprend le contrôle de la visibilité des éléments dans les différentes nouvelles langues que vous prendrez en charge et la personnalisation du style par locale.

Vous pouvez également localiser le contenu de votre CMS et des pages statiques directement à partir de l'interface.

Pour les sites web plus petits, qui ne comptent que quelques pages de contenu et nécessitent une seule langue supplémentaire, cette option peut être adaptée à vos besoins, car la gestion du contenu traduit sera limitée. Vous devrez par exemple accéder à chaque page pour gérer les traductions, plutôt que de traduire l'ensemble du site en une seule fois. Pour les sites web plus importants qui nécessitent plusieurs langues, certains aspects doivent être pris en compte avant de choisir cette option :

  • Si vous gérez un site de commerce électronique, la localisation n'est malheureusement pas disponible.
  • Il n'y a pas de système intégré de gestion des flux de traduction : vous devrez recourir à un outil tiers pour gérer rapidement et efficacement les traductions de votre site.
  • Vous ne pouvez pas exclure certaines pages de la traduction, tout le contenu de votre site original doit être traduit pour votre nouveau public.
  • Il n'intègre pas la détection automatique de contenu, et cela s'applique aussi bien aux pages statiques qu'aux éléments de collection CMS. Chaque nouvel article de blog, produit ou entrée de collection doit être déclenché manuellement pour être traduit, localisation par localisation.
  • Le nombre de localités que vous pouvez desservir est limité, ce qui peut être contraignant.
  • Bien que le prix commence à 9 $ par mois, il peut rapidement augmenter en fonction du nombre de langues que vous souhaitez ajouter et du nombre de membres de l'équipe participant au projet (19 $ par mois et par poste).
Webflow

4. Linguana : un service de traduction abordable pour Webflow

Linguana est un outil de traduction de sites web spécialement conçu pour Webflow et Framer), utilisé par plus de 800 entreprises et agences. Il se positionne comme une solution abordable et axée sur le référencement naturel (SEO) qui vous offre un contrôle total sur vos traductions :

  • Traduction automatique par IA dans plus de 100 langues, grâce à la technologie Google Cloud Neural Translation associée à ses propres algorithmes, avec la possibilité de modifier manuellement chaque traduction.
  • Une configuration SEO solide, comprenant une structure de sous-répertoires, des domaines personnalisés, des slugs d'URL traduits automatiquement, des balises meta title, des balises meta description et des balises alt.
  • Une installation sans code qui ne nécessite que quelques clics et quelques copier-coller, avec des pages traduites hébergées sur un CDN.
  • Des fonctionnalités pratiques telles que les redirections automatiques entre les pages traduites, des extraits de code personnalisés et le remplacement des images par langue.

Les formules commencent par une offre gratuite, puis sont proposées à partir de 19 $ par mois (facturation annuelle) pour la formule Starter ; les crédits de traduction par IA s'achètent à l'unité plutôt que sous forme d'abonnement.

Cependant, Linguana est un outil spécialisé plutôt qu'une plateforme de localisation complète. Il ne propose pas de licences pour la collaboration en équipe, de workflows de traduction en plusieurs étapes ni de service de traduction professionnel intégré ; les équipes plus importantes pourraient donc le trouver limité.

Page d'accueil de Linguana

5. Phrase : Gestion de la traduction d'entreprise pour Webflow

Phrase est un système de gestion de traduction (TMS) basé sur le cloud qui s'intègre à Webflow une application officielle disponible sur la boutique Webflow . Il s'adresse aux équipes chargées de traductions à grande échelle qui ont besoin d'assurer la cohérence entre plusieurs langues et sur différents marchés :

  • Un flux de travail pour applications sans code : envoyez des pages statiques, des collections CMS, des composants réutilisables et des métadonnées SEO vers Phrase, puis réimportez en masse les traductions finalisées dans vos Webflow .
  • Plusieurs moteurs de traduction automatique, sélectionnés automatiquement par Phrase Language AI, associés à une mémoire de traduction et à des glossaires afin de garantir la cohérence terminologique.
  • Des flux de travail configurables en plusieurs étapes via Phrase Orchestrator, ainsi qu'une collaboration basée sur les rôles pour les équipes de contenu, les traducteurs, les relecteurs et les prestataires externes.
  • Options d'automatisation via Zapier, n8n ou l'API, permettant aux nouveaux éléments du CMS de déclencher automatiquement des tâches de traduction.

Avant de commencer, vous devrez activer la localisation dans Webflow créer vos paramètres régionaux cibles, car Phrase s'appuie sur la localisation Webflowpour les balises hreflang et les URL localisées.

Phrase est conçu pour répondre aux besoins des entreprises plutôt qu'à ceux de petits projets ponctuels. La tarification est personnalisée et s'effectue sur devis plutôt qu'en libre-service, et la mise en place implique davantage d'étapes qu'un simple outil de traduction sous forme de plug-in. Il convient donc davantage aux équipes de localisation de grande envergure.

Phrase page d'accueil

Traduction du contenu Webflow

Le contenu CMS dans Webflow aux éléments dynamiques stockés dans les collections : articles de blog, listes de produits, études de cas, pages consacrées aux membres de l'équipe et entrées d'événements. Contrairement aux pages statiques, ces éléments sont générés de manière dynamique, ce qui rend leur traduction nettement plus complexe.

La manière dont vous traduisez le contenu CMS dépend entièrement de la solution que vous choisissez :

Avec Webflow , la traduction du CMS est un processus manuel. Lorsque vous publiez un nouvel article de blog ou ajoutez un produit à une collection, la traduction pour chaque langue ne se fait pas automatiquement. Vous devez la déclencher manuellement, élément par élément. Pour les sites dont le contenu est régulièrement mis à jour, cela crée une charge de maintenance supplémentaire au fil du temps.

Avec Weglot, le contenu CMS est géré automatiquement. La détection de contenu Weglot capture les nouveaux éléments de la collection dès leur publication et les traduit sans aucune intervention manuelle. Cela inclut les champs de métadonnées CMS, de sorte que les éléments SEO tels que les méta-titres et les descriptions traduits pour chaque article de blog sont générés automatiquement en même temps que le contenu lui-même.

Pour les sites comportant des collections CMS volumineuses ou fréquemment mises à jour, telles que des catalogues de produits, des blogs actifs ou des bibliothèques d'études de cas, la différence en termes de charge de travail entre ces deux approches est significative.

Si ces cinq solutions répondent à des besoins variés en matière de traduction de sites web, Weglot conçu pour évoluer au rythme de votre site. Ses fonctionnalités de détection automatique du contenu et de gestion de la traduction (notamment un glossaire) vous aident à mettre en ligne rapidement un site multilingue sans compromettre la qualité ni SEO multilingue .

Exclusions de la traduction

Il peut arriver que vous ne souhaitiez pas que toutes les pages de votre Webflow soient traduites et que vous souhaitiez donc en exclure certaines de la traduction. Un outil de traduction de sites Web dédié vous permet d'exclure certains contenus de la traduction.

Par exemple, il peut s'agir d'un produit ou d'un service que vous ne souhaitez pas vendre sur votre nouveau marché cible ; en excluant la page du service de la traduction, vous éliminez tout problème d'expérience utilisateur.

Ou bien, il se peut que vous ne meniez pas les mêmes campagnes publicitaires sur vos nouveaux marchés ; par conséquent, il

Une vue d'ensemble des prix pour chaque solution

Un aspect que nous n'avons pas abordé dans notre analyse approfondie de tous les logiciels de traduction pour Webflow le prix. Il s'agit généralement d'un critère prioritaire pour la plupart des utilisateurs, c'est pourquoi une comparaison directe peut vous aider à évaluer la valeur de chaque service.

Weglot

Page de tarification de Weglot
La page de tarification de Weglot .

Weglot propose six formules avec facturation mensuelle ou annuelle. Il existe également un plan gratuit qui vous permet de traduire jusqu'à 2 000 mots dans une seule langue. Cette formule inclut toutes les fonctionnalités de base, telles que le contrôle de l'édition, les règles du glossaire, les outils de référencement, etc.

Examinons brièvement chaque plan :

  • Le niveau "Starter". Pour 17 $ par mois (ou 170 $ par an), vous bénéficiez d'un accès aux fonctionnalités pratiquement identique à celui de la version gratuite. La différence est que vous pouvez traduire 10 000 mots et accéder à des services de traduction professionnels.
  • Entreprise. Ce niveau dispose des mêmes fonctionnalités que les plans gratuit et Starter. Cependant, vous pouvez traduire 50 000 mots en 3 langues. Il coûte 32 $ par mois ou 320 $ par an.
  • Pro. Si vous souhaitez obtenir des informations plus détaillées sur l'analyse des traductions, c'est le niveau à choisir. En outre, vous pouvez traduire 200 000 mots dans 5 langues et ajouter plus de membres d'équipe que dans les plans précédents. Il coûte 87 $ par mois ou 870 $ par an.
  • Avancé. Avec jusqu'à un million de mots traduits, ce plan est destiné aux projets de traduction de grande envergure. Vous pouvez travailler avec un maximum de 10 langues, 25 membres d'équipe et 10 projets. Ce niveau coûte 329 $ par mois, et 3 290 $ avec une facturation annuelle.
  • Prolongé. Enfin, cette formule coûte 769 $ par mois (7 690 $ pour un abonnement annuel). Vous bénéficiez de toutes les fonctionnalités offertes par Weglot , de 5 000 000 de mots traduits et de 20 langues à utiliser. Notez que cette formule vous donne accès à la mémoire de traduction et à la possibilité d'utiliser un domaine de premier niveau distinct pour vos sites traduits.

Quel que soit le forfait que vous choisissez, vous pouvez profiter d'un essai gratuit de 14 jours, sans avoir à fournir vos coordonnées bancaires.

Lokalise

Tarification Lokalise

Le plan de Lokalise commence également par un niveau gratuit. Il utilise les "chaînes de contenu" comme mesure de l'utilisation, et le plan gratuit vous permet d'héberger 500 chaînes avec deux utilisateurs.

Trois plans premium sont disponibles :

  • Démarrage. Le niveau le plus bas vous offre 10 sièges utilisateur, des intégrations avec des outils tels que Slack et Trello, des connexions de contrôle de version à GitHub, GitLab et BitBucket, ainsi que la possibilité d'héberger autant de projets que vous le souhaitez. Il coûte 140 $ pour une facturation mensuelle et vous donne droit à 5 000 chaînes hébergées.
  • Essentiel. Au prix de 270 $ par mois, vous disposez du même nombre de postes utilisateurs, mais d'une multitude de fonctionnalités. Il comprend une mémoire et un historique de traduction, davantage d'intégrations, un éditeur en contexte, un glossaire et bien plus encore. Cette fois, vous disposez de 10 000 chaînes de caractères pour travailler.
  • Pro. Il s'agit du niveau le plus élevé de Lokalise, qui coûte 990 $ par mois. Vous bénéficiez de toutes les fonctionnalités disponibles, et vous pouvez l'utiliser avec 15 sièges et 30 000 chaînes.

Lokalise propose également des formules distinctes pour son service de traduction AI. Nous n'entrerons pas dans les détails ici, mais le coût est compris entre 250 et 1 750 dollars par mois, en fonction du nombre de mots que vous souhaitez traduire.

Localisation intégrée Webflow

Tarifs Webflow
La page Webflow .

Webflow est disponible sous forme de module complémentaire premium à votre abonnement principal. Vous avez le choix entre deux formules (sans avoir à contacter l'équipe commerciale pour obtenir un devis) :

  • Indispensable. Vous pouvez ajouter jusqu'à 3 langues (par exemple, des sites web traduits), utiliser la traduction automatique, traduire des pages statiques et le contenu de votre système de gestion de contenu (CMS), et même travailler avec des styles localisés et optimiser le référencement naturel (SEO). Ce service est proposé à 9 $ par mois et par langue.
  • Avancé. Pour 29 $ par mois et par région, vous pouvez ajouter jusqu'à 10 régions. En outre, vous pouvez traduire les ressources, personnaliser les URL locales et diriger les visiteurs vers la version du site qui leur convient.

Notez qu'avec chaque plan, le prix est basé sur chaque site web traduit. Ainsi, si vous avez besoin de 3 langues pour un site web de 50 000 mots, vous aurez besoin du plan avancé à 29 $ x 3 = 87 $ par mois.

Cela n’inclut aucune fonctionnalité de gestion des traductions. De plus, une seule personne peut travailler sur un projet à la fois, puisqu’il est nécessaire d’avoir accès à la partie développement du site. C’est pourquoi de nombreuses marques font appel à un freelance Webflow pour gérer leurs traductions. Ainsi, la collaboration avec d’autres membres de l’équipe sur les traductions peut s’avérer compliquée.

Pour commencer : Configuration du logiciel de traduction

À ce stade, vous souhaiterez probablement vous inscrire à une solution et configurer votre outil de traduction de site web pour Webflow. Laissez-nous vous montrer à quel point cela peut être rapide avec Weglot!

Tout d'abord, vous devez créer un compte chez Weglot. Une fois cela fait, il vous faudra deux minutes pour configurer un projet et choisir vos langues cibles. Sur l'écran Créer votre projet, donnez-lui un nom et choisissez Webflow comme technologie :

Créer un nouveau projet avec Weglot

Sélectionnez ensuite votre langue d'origine et les dialectes cibles dans les listes déroulantes de l'écran suivant :

Choix des langues à cibler dans Weglot
Choix des langues à cibler dans Weglot.

Une fois que vous aurez cliqué, vous devrez remplir quelques autres pages :

  • Pour ajouter le sélecteur de langue, vous devrez insérer un snippet de code snippet votre Webflow , mais cela ne vous prendra que quelques minutes.
  • Vous devez également configurer vos enregistrements DNS, afin que Weglot puisse créer vos sous-répertoires ou sous-domaines linguistiques (selon votre choix).

L'ensemble du processus de passage au multilinguisme prend moins de 10 minutes, et comme Weglot fonctionne en détectant et en traduisant automatiquement votre contenu, vous pouvez commencer le processus d'optimisation pratiquement immédiatement !

Choisir le bon logiciel de traduction pour Webflow

Les entreprises ont besoin de traductions de contenu spécialisées pour conquérir de nouveaux marchés à l'échelle mondiale. Le premier pas à franchir est votre site Web, et le choix d'un logiciel de traduction pour Webflow toujours sur votre liste de tâches, mais les options ne devraient pas être trop nombreuses.

Weglot détecte et traduit Weglot tout le contenu de votre site, traduit votre site en continu afin que tout nouveau contenu soit toujours traduit et vous permet d'exclure des pages et des blocs de la traduction. Cette flexibilité, associée au SEO multilingue à la collaboration en équipe, vous offre les fonctionnalités nécessaires à un projet de traduction de site web.

Essayez Weglot gratuitement pendant 14 jours, puis choisissez la formule payante qui correspond le mieux à vos besoins.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Tout vient à point à qui sait attendre. Sauf le trafic international.

Nous mettons en ligne vos premières versions traduites. Vous décidez jusqu'où vous voulez aller. Essayez Weglot gratuitement dès aujourd'hui.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Combien de temps faut-il pour implémenter un logiciel de traduction sur un Webflow ?

flèche

Avec des solutions telles que Weglot, la mise en place de base peut se faire en quelques minutes. Si vous avez besoin d'une localisation plus poussée de votre site web, par exemple pour peaufiner le ton de votre marque en modifiant les traductions sur l'ensemble de votre site ou pour remplacer des images, l'optimisation complète de votre contenu peut prendre entre quelques heures et plusieurs jours.

Qu'est-ce qui détermine le coût des outils de traduction de sites Web pour Webflow?

flèche

Chaque solution aura une stratégie différente. Par exemple, Webflow base son coût sur les langues dont vous avez besoin, tandis que Lokalise compte le nombre de chaînes et de phrases que vous traduisez. Avec Weglot, vous disposez d'un plafond basé sur le nombre de mots et de requêtes que vous envoyez à l'API de traduction.

À quel type de soutien puis-je m'attendre ?

flèche

Comme pour le prix, chaque application offre un niveau d'assistance différent. Webflow de la documentation, des cours et des tutoriels plus approfondis sur les fonctionnalités, et bien plus encore, mais n'offre pas d'assistance dédiée à votre site web multilingue. Il fournit également une assistance par e-mail, via un forum et par le biais d'experts individuels. Lokalise propose un chat en direct et un ensemble complet de documents à consulter.

Avec Weglot, vous disposez d'une base de connaissances complète à consulter, ainsi que de l'AcadémieWeglot . De plus, il y a un blog dédié, des ressources gratuites à télécharger et une assistance réactive par e-mail pour tous les clients.

Weglot ajoute-t-il Weglot un sélecteur de langue dans Webflow?

flèche

Oui. Une fois Weglot installé, il vous suffit d'ajouter un simple snippet JavaScript snippet la section « Code personnalisé » de votre Webflow . 

Vous pouvez ensuite utiliser l'éditeur visuel de commutateur de langue Weglotpour déplacer la position de votre commutateur, modifier son apparence, et plus encore. Grâce à cette fonctionnalité glisser-déposer, aucun code n'est nécessaire.

Quelle est la différence entre Weglot et Webflow Localization ?

flèche

Les principales différences sont les suivantes :

  • Détection automatique du contenu : Weglot détecte et traduitWeglot tout le contenu de votre site. En revanche, avec Webflow , vous devez activer manuellement la traduction pour chaque page.
  • Gestion centralisée des traductions : Weglot vous Weglot gérer toutes vos traductions à partir d'un tableau de bord dédié, indépendamment de votre CMS. Avec Webflow , vous devrez accorder un accès « Designer » aux éditeurs ou intégrer un outil de gestion des traductions tiers, souvent moyennant un coût supplémentaire.
  • Contrôle flexible du contenu : Weglot vousWeglot d'exclure des pages de la traduction dans tous les forfaits (y compris le forfait gratuit). Webflow cette fonctionnalité uniquement dans son forfait Entreprise.
  • Performances de traduction IA : Weglot sélectionne Weglot le meilleur fournisseur de traduction IA pour chaque paire de langues et améliore la précision grâce à un modèle linguistique IA personnalisé optimisé par Gemini et OpenAI. Avec Webflow , vous devrez connecter votre propre fournisseur de traduction ou vous fier à son système de traduction automatique intégré.

Il existe plusieurs différences entre Weglot Webflow , et nous avons rédigé un article comparatif détaillé à ce sujet.

Comment traduire le contenu Webflow ?

flèche

Le contenu CMS dans Webflow tel que les articles de blog, les listes de produits et les pages de collection, nécessite un outil de traduction prenant en charge la détection de contenu dynamique. Avec Weglot, les éléments CMS sont détectés et traduits automatiquement dès leur publication, sans qu'aucune intervention manuelle ne soit nécessaire. Cela inclut les champs de métadonnées CMS utilisés pour le référencement. Avec la fonctionnalité de localisation native Webflow, la traduction CMS est un processus manuel : chaque nouvel élément de collection doit être déclenché individuellement pour être traduit, et les collections e-commerce ne sont pas prises en charge.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue