
Quelle que soit la plateforme de création de sites web que vous utilisez, la création d'un site web multilingue est une nécessité stratégique pour toucher un public international. Webflow une plateforme fantastique qui peut aider les spécialistes du marketing, les concepteurs et les développeurs à créer des expériences web réussies. Cependant, le choix du bon logiciel de traduction pour Webflow faire la différence entre pénétrer les marchés internationaux et passer à côté d'opportunités précieuses.
Dans cet article, nous allons examiner les différents logiciels de traduction pour Webflow résumer lequel vous devriez choisir.
En synthèse
La création d'un Webflow multilingue Webflow présente des défis uniques qui vont au-delà de la simple traduction de texte. Lorsque vous gérez du contenu dans différentes langues, vous pouvez rencontrer plusieurs obstacles :
Bien que Webflow une fonctionnalité de localisation, Webflow (dont nous parlerons plus en détail dans un instant), un outil de traduction dédié à Webflow relever ces défis.
Selon un rapport de BrightEdge, plus de la moitié du trafic d'un site web provient généralement des recherches organiques. C'est pourquoi vous devez concentrer vos efforts sur la traduction en tenant compte des moteurs de recherche. Les outils de traduction de sites web peuvent avoir un impact positif significatif sur les performances de votre site dans les moteurs de recherche de plusieurs façons :
Cependant, tous les plugins ne peuvent pas fournir tout ce dont vous avez besoin. Il est donc Webflow choisir le bon logiciel de traduction pour Webflow .
La voix, le ton et la présentation de votre marque sont toujours essentiels au succès. Dans le cas d'un site multilingue, nombreux sont ceux qui voudront se refléter dans leur présence mondiale.
Il ne s'agit pas non plus d'une traduction univoque à partir de votre langue maternelle. Chaque langue a ses propres exigences en matière de cohérence et de qualité.
Un glossaire est un moyen essentiel de maintenir la voix de votre marque au cours du processus de localisation. Il s'agit d'un moyen simple de maintenir la cohérence de la terminologie importante sur l'ensemble de votre site sans avoir à procéder à des modifications manuelles à chaque fois.
Un glossaire centralise ces informations et vous créez les règles, telles que « ne jamais traduire » vos noms de marque, ce qui vous permet de laisser votre site traduit par l'IA en sachant que vous avez créé des règles de traduction clés pour une qualité de traduction accrue.
Remarque : cette fonctionnalité essentielle est uniquement disponible dans le cadre du forfait Webflow . Les tarifs sont disponibles sur demande.
Il peut arriver que vous ne souhaitiez pas que toutes les pages de votre Webflow soient traduites et que vous souhaitiez donc les exclure de la traduction. L'outil de traduction de sites Web Dedication vous permet d'exclure certains contenus de votre site Web de la traduction.
Par exemple, il peut s'agir d'un produit ou d'un service que vous ne souhaitez pas vendre sur votre nouveau marché cible ; en excluant la page du service de la traduction, vous éliminez tout problème d'expérience utilisateur.
Il se peut aussi que vous ne meniez pas les mêmes campagnes publicitaires sur vos nouveaux marchés et qu'il ne soit donc pas nécessaire de traduire les pages d'atterrissage correspondantes.
Comparons maintenant différents logiciels de traduction pour Webflow. Bien qu'il existe plusieurs options, la plupart choisiront l'une des trois solutions suivantes : Weglot, Lokalise ou Webflow .
En outre, plusieurs facteurs clés entrent en jeu lors de l'évaluation de toutes les applications. Voici une brève analyse de chaque solution :
Remarque sur le contenu CMS : les fonctionnalités « Détection automatique du contenu » et « Traduction continue du contenu » sont particulièrement pertinentes si votre Webflow utilise des collections. Webflow nécessite des déclencheurs de traduction manuels pour chaque élément CMS, sans détection automatique lorsque de nouveaux éléments de collection sont publiés. Weglot Lokalise détectent et traduisent automatiquement le nouveau contenu CMS.
Nous allons examiner ces trois options en détail, puis nous nous concentrerons sur l'une d'entre elles,Weglot, pour nous connecter à Webflow.
Webflow vous Webflow vous connecter à presque tous les logiciels de traduction. Cependant, certaines solutions se démarquent des autres. Commençons par notre propre solution, Weglot, puis passons aux autres logiciels de traduction pour Webflow.

Weglot l'outil de traduction de sites web incontournable pour des milliers d'entreprises internationales de toutes tailles. Parmi elles, on trouve des marques de niche telles qu'Angell et Polaar, mais aussi des marques de renom telles que Microsoft, Amazon MGM Studios et Nikon.

Le cœur Weglot repose sur une détection automatique et complète du contenu qui capture tous les éléments d'un site web. Cela inclut la synchronisation du contenu, qui détecte et traduit les nouveaux contenus dès que vous les ajoutez à votre site. Tout est donc automatisé et les traductions ne sont pas activées manuellement, contrairement à Webflow , qui rationalise le processus de traduction des nouveaux contenus et des pages régulièrement mises à jour.
Weglot une première couche de traduction IA provenant des principaux fournisseurs (tels que DeepL, Google,Microsoft, Gemini et OpenAI) pour vous fournir des traductions instantanées et précises. Cela inclut la traduction du contenu dynamique et des métadonnées du site, que vous pouvez consulter dans une interface utilisateur claire et intuitive :

En ce qui concerne les métadonnées, vous bénéficiez également d'une optimisation complète des éléments liés à la recherche. Par exemple, Weglot génère des URL spécifiques à chaque langue et travaille en coulisse pour créer des balises hreflang. Tout cela sans avoir besoin de code, ni même d'une quelconque contribution de votre part.
Weglot propose bien d'autres choses encore :
Vous pouvez également collaborer directement avec des éditeurs humains via votre Weglot et affiner vos traductions IA pour obtenir un résultat de haute qualité.

En matière de logiciel de traduction pour Webflow, Lokalise est une bonne option pour les besoins des entreprises. C'est une solution robuste pour les équipes de développement grâce à ses atouts uniques :
Cependant, Lokalise ne conviendra pas à tout le monde.
Par rapport à Weglot, la courbe d'apprentissage est beaucoup plus raide pour les utilisateurs non techniciens, ce qui est compréhensible compte tenu de l'accent mis sur le développement et la conception. Par extension, l'accent est principalement mis sur la localisation de logiciels, de jeux et d'applications mobiles plutôt que sur la simple traduction de sites web, ce qui se reflète dans leurs tarifs pour les entreprises.

En tant que solution officielle, Webflow a été lancée début 2024. Elle vous offre une intégration approfondie avec le concepteur visuel Webflow, qui comprend le contrôle de la visibilité des éléments dans les différentes nouvelles langues que vous prendrez en charge et la personnalisation du style par locale.

Vous pouvez également localiser le contenu de votre CMS et des pages statiques directement à partir de l'interface.

Pour les sites web plus petits, qui ne comptent que quelques pages de contenu et nécessitent une seule langue supplémentaire, cette option peut être adaptée à vos besoins, car la gestion du contenu traduit sera limitée. Vous devrez par exemple accéder à chaque page pour gérer les traductions, plutôt que de traduire l'ensemble du site en une seule fois. Pour les sites web plus importants qui nécessitent plusieurs langues, certains aspects doivent être pris en compte avant de choisir cette option :
Le contenu CMS dans Webflow aux éléments dynamiques stockés dans les collections : articles de blog, listes de produits, études de cas, pages consacrées aux membres de l'équipe et entrées d'événements. Contrairement aux pages statiques, ces éléments sont générés de manière dynamique, ce qui rend leur traduction nettement plus complexe.
La manière dont vous traduisez le contenu CMS dépend entièrement de la solution que vous choisissez :
Avec Webflow , la traduction du CMS est un processus manuel. Lorsque vous publiez un nouvel article de blog ou ajoutez un produit à une collection, la traduction pour chaque langue ne se fait pas automatiquement. Vous devez la déclencher manuellement, élément par élément. Pour les sites dont le contenu est régulièrement mis à jour, cela crée une charge de maintenance supplémentaire au fil du temps.
Avec Weglot, le contenu CMS est géré automatiquement. La détection de contenu Weglot capture les nouveaux éléments de la collection dès leur publication et les traduit sans aucune intervention manuelle. Cela inclut les champs de métadonnées CMS, de sorte que les éléments SEO tels que les méta-titres et les descriptions traduits pour chaque article de blog sont générés automatiquement en même temps que le contenu lui-même.
Pour les sites comportant des collections CMS volumineuses ou fréquemment mises à jour, telles que des catalogues de produits, des blogs actifs ou des bibliothèques d'études de cas, la différence en termes de charge de travail entre ces deux approches est significative.
Si ces trois solutions répondent à différents besoins en matière de traduction de sites web, Weglot conçu pour s'adapter à votre site web. Ses fonctionnalités de détection automatique du contenu et de gestion de la traduction (y compris un glossaire) vous aident à lancer rapidement un site multilingue sans sacrifier la qualité ou SEO multilingue .
Un aspect que nous n'avons pas abordé dans notre analyse approfondie de tous les logiciels de traduction pour Webflow le prix. Il s'agit généralement d'un critère prioritaire pour la plupart des utilisateurs, c'est pourquoi une comparaison directe peut vous aider à évaluer la valeur de chaque service.

Weglot propose six formules avec facturation mensuelle ou annuelle. Il existe également un plan gratuit qui vous permet de traduire jusqu'à 2 000 mots dans une seule langue. Cette formule inclut toutes les fonctionnalités de base, telles que le contrôle de l'édition, les règles du glossaire, les outils de référencement, etc.
Examinons brièvement chaque plan :
Quel que soit le forfait que vous choisissez, vous pouvez profiter d'un essai gratuit de 14 jours, sans avoir à fournir vos informations bancaires.

Le plan de Lokalise commence également par un niveau gratuit. Il utilise les "chaînes de contenu" comme mesure de l'utilisation, et le plan gratuit vous permet d'héberger 500 chaînes avec deux utilisateurs.
Trois plans premium sont disponibles :
Lokalise propose également des formules distinctes pour son service de traduction AI. Nous n'entrerons pas dans les détails ici, mais le coût est compris entre 250 et 1 750 dollars par mois, en fonction du nombre de mots que vous souhaitez traduire.

Webflow est disponible sous forme de module complémentaire premium à votre abonnement principal. Vous avez le choix entre deux formules (sans avoir à contacter l'équipe commerciale pour obtenir un devis) :
Notez qu'avec chaque plan, le prix est basé sur chaque site web traduit. Ainsi, si vous avez besoin de 3 langues pour un site web de 50 000 mots, vous aurez besoin du plan avancé à 29 $ x 3 = 87 $ par mois.
Cela n’inclut aucune fonctionnalité de gestion des traductions. De plus, une seule personne peut travailler sur un projet à la fois, puisqu’il est nécessaire d’avoir accès à la partie développement du site. C’est pourquoi de nombreuses marques font appel à un freelance Webflow pour gérer leurs traductions. Ainsi, la collaboration avec d’autres membres de l’équipe sur les traductions peut s’avérer compliquée.
À ce stade, vous souhaiterez probablement vous inscrire à une solution et configurer votre outil de traduction de site web pour Webflow. Laissez-nous vous montrer à quel point cela peut être rapide avec Weglot!
Tout d'abord, vous devez créer un compte chez Weglot. Une fois cela fait, il vous faudra deux minutes pour configurer un projet et choisir vos langues cibles. Sur l'écran Créer votre projet, donnez-lui un nom et choisissez Webflow comme technologie :

Sélectionnez ensuite votre langue d'origine et les dialectes cibles dans les listes déroulantes de l'écran suivant :

Une fois que vous aurez cliqué, vous devrez remplir quelques autres pages :
L'ensemble du processus de passage au multilinguisme prend moins de 10 minutes, et comme Weglot fonctionne en détectant et en traduisant automatiquement votre contenu, vous pouvez commencer le processus d'optimisation pratiquement immédiatement !
Les entreprises ont besoin de traductions de contenu spécialisées pour conquérir de nouveaux marchés à l'échelle mondiale. Le premier pas à franchir est votre site Web, et le choix d'un logiciel de traduction pour Webflow toujours sur votre liste de tâches, mais les options ne devraient pas être trop nombreuses.
Weglot détecte et traduit Weglot tout le contenu de votre site, traduit votre site en continu afin que tout nouveau contenu soit toujours traduit et vous permet d'exclure des pages et des blocs de la traduction. Cette flexibilité, associée au SEO multilingue à la collaboration en équipe, vous offre les fonctionnalités nécessaires à un projet de traduction de site web.
Essayez Weglot gratuitement pendant 14 jours, puis choisissez la formule payante qui correspond le mieux à vos besoins.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Avec des solutions telles que Weglot, la mise en œuvre de base peut se faire en quelques minutes. Si vous avez besoin d'une localisation plus poussée de votre site Web, par exemple en modifiant la traduction sur l'ensemble de votre site pour parfaire la voix de votre marque, ou en remplaçant les images, cela peut prendre plusieurs heures ou plusieurs jours pour procéder à l'optimisation complète de votre contenu.

Chaque solution aura une stratégie différente. Par exemple, Webflow base son coût sur les langues dont vous avez besoin, tandis que Lokalise compte le nombre de chaînes et de phrases que vous traduisez. Avec Weglot, vous disposez d'un plafond basé sur le nombre de mots et de requêtes que vous envoyez à l'API de traduction.

Comme pour le prix, chaque application offre un niveau d'assistance différent. Webflow de la documentation, des cours et des tutoriels plus approfondis sur les fonctionnalités, et bien plus encore, mais n'offre pas d'assistance dédiée à votre site web multilingue. Il fournit également une assistance par e-mail, via un forum et par le biais d'experts individuels. Lokalise propose un chat en direct et un ensemble complet de documents à consulter.
Avec Weglot, vous disposez d'une base de connaissances complète à consulter, ainsi que de l'AcadémieWeglot . De plus, il y a un blog dédié, des ressources gratuites à télécharger et une assistance réactive par e-mail pour tous les clients.

Oui. Une fois Weglot installé, il vous suffit d'ajouter un simple snippet JavaScript snippet la section « Code personnalisé » de votre Webflow .
Vous pouvez ensuite utiliser l'éditeur visuel de commutateur de langue Weglotpour déplacer la position de votre commutateur, modifier son apparence, et plus encore. Grâce à cette fonctionnalité glisser-déposer, aucun code n'est nécessaire.

Les principales différences sont les suivantes :
Il existe plusieurs différences entre Weglot Webflow , et nous avons rédigé un article comparatif détaillé à ce sujet.

Le contenu CMS dans Webflow tel que les articles de blog, les listes de produits et les pages de collection, nécessite un outil de traduction prenant en charge la détection de contenu dynamique. Avec Weglot, les éléments CMS sont détectés et traduits automatiquement dès leur publication, sans qu'aucune intervention manuelle ne soit nécessaire. Cela inclut les champs de métadonnées CMS utilisés pour le référencement. Avec la fonctionnalité de localisation native Webflow, la traduction CMS est un processus manuel : chaque nouvel élément de collection doit être déclenché individuellement pour être traduit, et les collections e-commerce ne sont pas prises en charge.