Traduction de site web

Votre site web doit-il être en français ? Tout ce qu'il faut savoir sur la loi Toubon

Votre site web doit-il être en français ? Tout ce qu'il faut savoir sur la loi Toubon
Rayne Aguilar
Écrit par
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Relu par
Elizabeth Pokorny
Mis à jour le
9 juillet 2026

{{get-started-banner}}

If you sell to consumers in France, the short answer is yes, French has to be there. France's language law, the loi Toubon, requires French across the in-scope commercial content that presents, describes and advertises what you sell. The reassuring part is what it does not require: French does not have to be the only language. You can run your site in English, or any language, as long as the in-scope commercial content is available in French alongside it.

Cette page explique ce qu’exige réellement la loi, à qui elle s’applique, quels éléments doivent figurer en français, et comment ajouter une version française sans avoir à refaire votre site. Il s’agit d’informations générales destinées à vous aider à comprendre la réglementation, et non de conseils juridiques adaptés à votre cas particulier.

Que dit la loi ?

Il s'agit de la loi Toubon, loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française. Son article 2 est celui qui s'applique au commerce : la langue française est obligatoire pour la désignation, l'offre, la présentation, les modes d'emploi et la description de l'étendue et des conditions d'une garantie relative à un bien ou à un service, ainsi que sur les factures et les reçus , conformément à l'article 2 de la loi Toubon.

Cette loi a été rédigée avant l'avènement du Web moderne et ne mentionne pas le terme « site Web ». Elle est neutre sur le plan technologique, et les sites Web commerciaux ainsi que les contenus numériques destinés aux consommateurs français sont généralement considérés comme relevant de son champ d'application. Ainsi, un site qui propose et décrit des produits ou des services à des personnes en France est généralement traité comme n'importe quelle autre communication commerciale, et le français est attendu dans les parties destinées aux consommateurs.

Qui est tenu de se conformer à cette obligation ?

Toute entreprise proposant des biens ou des services aux consommateurs en France. C'est le public visé qui fait la différence, et non le lieu d'enregistrement de votre entreprise ; ainsi, une marque internationale commercialisant ses produits sur le marché français est concernée au même titre qu'une entreprise française.

Cette loi vise les relations entre les entreprises et les consommateurs. Les communications entre professionnels uniquement, ou au sein d'une même entreprise, relèvent d'un autre cadre, et l'obligation porte essentiellement sur les contenus commerciaux destinés aux consommateurs.

Qu'est-ce qui doit impérativement être en français ?

Les éléments commerciaux de vos publications destinés aux consommateurs. Conformément à l'article 2, cela comprend la désignation et la présentation de vos produits et services, l'offre, les modes d'emploi, les conditions de garantie, les factures et les reçus, ainsi que toute publicité écrite, orale ou audiovisuelle destinée aux consommateurs français.

En termes de site web, il s'agit de la partie de votre site qui sert à la vente : les pages consacrées aux produits et services, les tarifs et les offres, le processus d'achat et de paiement, les conditions générales que le client consulte pour se décider et finaliser son achat, ainsi que vos publicités. Ce sont ces éléments que la loi exige qu'un consommateur français puisse lire en français.

Présent français, non exclusif

C'est là que l'inquiétude se transforme en une tâche gérable. La loi Toubon exige que le français soit présent, mais pas qu'il soit la seule langue. D'autres langues sont autorisées, à condition qu'une version complète en français du contenu commercial concerné soit également disponible. Vous n'êtes pas obligé de retirer l'anglais de votre site ni de choisir entre différents marchés.

Pour une marque internationale qui compte dans la pratique. Vous conservez votre site en anglais, ainsi que toutes les autres langues proposées, et vous ajoutez une version française du contenu commercial concerné, qui soit complète et non un simple résumé partiel. Le français vient s’ajouter aux autres langues, il ne les remplace pas.

Que se passe-t-il en cas de non-respect ?

Le contrôle de l'application de la loi Toubon incombe à la DGCCRF, l'autorité française chargée de la protection des consommateurs. Toute infraction à la loi Toubon est considérée comme une contravention de 4e classe, passible d'une amende pouvant aller jusqu'à 750 euros pour un particulier. Pour une entreprise, le montant de 3 750 euros est obtenu en appliquant le coefficient multiplicateur de 5 prévu pour les personnes morales au plafond de 750 euros ; il ne s'agit pas d'un chiffre figurant directement dans la loi Toubon.

L'amende est modeste, et cela mérite d'être dit clairement, sans détours. La raison pour laquelle il faut ajouter le français n'est pas la crainte d'une amende de 3 750 euros, mais le fait que le français est la langue de travail du marché sur lequel vous vendez vos produits et que la loi l'exige. Les arguments économiques, au-delà de l'aspect juridique, font l'objet d'une section distincte plus loin dans ce document.

Comment ajouter une version en français

Une checklist pratique :

  • Énumérez les contenus commerciaux destinés aux consommateurs, c'est-à-dire les pages qui présentent, décrivent, indiquent les prix ou vendent vos produits et services aux particuliers en France, ainsi que vos offres, vos conditions de garantie et d'achat, et vos publicités
  • Rédigez une version française complète de ce contenu, et non un résumé.
  • Conservez vos autres langues : le français doit figurer parmi elles, mais ce n'est pas une condition exclusive ; l'anglais et les autres langues restent donc également disponibles.
  • Faites en sorte que la version française soit aussi accessible et aussi bien conçue que l'original, avec un changement de langue clair et des pages en français qui s'affichent et se chargent comme le reste du site
  • Fixez une date de révision et veillez à ce que le contenu en français reste en phase avec l'original au fur et à mesure que vous le mettez à jour

Weglot vous Weglot créer et Weglot gérer la version française de votre site existant, de sorte que le contenu en français figure aux côtés de l’original et soit accessible depuis la même navigation. La traduction est réalisée par une IA qui reste fidèle au ton de votre marque et au contexte de vos pages. Pour les textes à caractère juridique, prévoyez une étape de révision humaine avant la publication, plutôt que de mettre en ligne une traduction automatique non révisée.Si votre site fonctionne sous WordPress ou sur une plateforme de e-commerce, Weglot directement; l’ajout du français ne nécessite donc pas de refonte.

Vous ne savez pas exactement quelle quantité de contenu vous allez traduire ? L'outil de comptage de mots du site web vous donne une estimation rapide avant de commencer.

Pourquoi le français vaut la peine d'être appris, au-delà du droit

Même lorsque cette obligation est peu contraignante, proposer une version en français constitue un investissement judicieux sur le marché français. La France est un vaste marché de consommation où de nombreux visiteurs s'attendent à pouvoir lire, comparer et acheter en français. Une version en français leur permet de mieux comprendre votre offre et de passer à l'action en toute confiance, qu'il y ait ou non une obligation légale. Découvrez ici pourquoi un site multilingue est bénéfique pour votre entreprise.

Il y a également un enjeu de visibilité. Une version française de vos pages peut apparaître pour des requêtes de recherche en français pour lesquelles vous n’apparaissez pas aujourd’hui, y compris dans les réponses générées par l’IA lorsque cela est pertinent. Si vos concurrents restent exclusivement en anglais, une présence en français bien conçue est un moyen d’être trouvé là où ils ne le sont pas. Car oui, SEO multilingue la visibilité de votre marque dans les modèles de langage de grande échelle (LLM).

Et cela demande bien moins de travail que ce que l'on pourrait croire. Vous ne gérez pas un site français distinct, mais vous proposez une version française de votre site actuel, qui est mise à jour automatiquement au fur et à mesure que vous modifiez le site d'origine. De nombreuses marques procèdent déjà exactement ainsi, comme vous pouvez le voir dans notre article présentant des exemples de sites web multilingues.

Questions fréquentes

Est-ce que tout mon site web doit être en français ?

Les parties du site destinées aux consommateurs, c'est-à-dire les pages qui présentent, proposent, décrivent et font la promotion des produits que vous vendez aux consommateurs français, ainsi que les conditions de garantie, les factures et les publicités, doivent être rédigées en français et être complètes, mais le français ne doit pas nécessairement être la seule langue utilisée.

Puis-je conserver mon site en anglais et simplement y ajouter le français ?

Oui. La loi Toubon exige que le français soit présent, mais pas exclusif. La procédure habituelle pour se conformer à cette loi consiste à proposer une version française complète du contenu commercial concerné, parallèlement à la version anglaise, sous réserve d'un examen juridique spécifique à votre cas.

Cela s'applique-t-il si mon entreprise n'est pas implantée en France ?

Ce qui fait la différence, c'est la vente aux consommateurs en France, et non le lieu d'enregistrement de votre entreprise. Si vous proposez des biens ou des services à des consommateurs français, ne partez pas du principe que le fait d'être établi ailleurs vous exempte de cette réglementation.

Puis-je simplement utiliser Google Translate ou un autre outil de traduction automatique ?

Pour les contenus à vocation commerciale ou juridique, une traduction automatique non révisée peut omettre certaines formulations juridiques, des détails sur les produits ou ne pas respecter le ton de la marque. Le texte en français doit être complet, correct et conforme à l'image de marque ; c'est pourquoi une traduction par IA révisée constitue la solution la plus sûre. Pour en savoir plus sur le sujet, consultez les articles suivants : « Quelle est la précision de Google Translate? » et « Comment tirer parti de l'IA pour traduire votre site web ? ».

Combien coûte l'ajout du français ?

Cela dépend de la quantité de contenu dont vous disposez. L'outil de comptage de mots du site web vous donne une estimation rapide, et vous pouvez consulter les formules sur la page des tarifs.

Avis d'information générale

Cette page contient des informations générales sur les exigences linguistiques applicables aux sites web en France. Elle ne constitue pas un avis juridique et n'établit pas de relation avocat-client. Pour savoir comment ces règles s'appliquent à votre entreprise en particulier, veuillez consulter un avocat français qualifié.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Tout vient à point à qui sait attendre. Sauf le trafic international.

Nous mettons en ligne vos premières versions traduites. Vous décidez jusqu'où vous voulez aller. Essayez Weglot gratuitement dès aujourd'hui.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue